邵 寧
(貴州師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,貴州 貴陽(yáng)550001)
?
華茲華斯詩(shī)歌之銜接與連貫
邵寧
(貴州師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,貴州貴陽(yáng)550001)
摘要:文章從功能語(yǔ)法的角度,對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)人華茲華斯的詩(shī)歌在語(yǔ)法手段方面進(jìn)行分析,從而揭示英文詩(shī)歌如何利用銜接手段達(dá)到語(yǔ)篇連貫,以及各種銜接手段對(duì)詩(shī)歌主題的表現(xiàn)作用,以期為學(xué)習(xí)英文詩(shī)歌提供新的視角。
關(guān)鍵詞:英文詩(shī)歌;銜接;連貫;語(yǔ)篇分析
對(duì)語(yǔ)篇領(lǐng)域的分析,銜接與連貫一直是當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家研究的重點(diǎn)。近幾十年來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)銜接與連貫的研究一直較為火熱,他們?cè)诓煌瑐?cè)面提出了自己的觀點(diǎn)。關(guān)于銜接與連貫的文章已經(jīng)屢見不鮮,幾乎涉及到了各種文體中,如小說(shuō)、散文、新聞、會(huì)話等。詩(shī)歌領(lǐng)域的銜接連貫也有許多專家進(jìn)行分析,但大多都是從格律、音韻、邏輯、詩(shī)歌語(yǔ)境、意象和詞匯等手段上進(jìn)行分析,而從語(yǔ)法上重點(diǎn)分析詩(shī)歌的銜接與連貫,探析詩(shī)歌的銜接連貫在表達(dá)意義上和表現(xiàn)主題上的著作卻較為少見。因此筆者就功能語(yǔ)法角度下從語(yǔ)法銜接手段對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行分析,以求對(duì)詩(shī)歌篇章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義分析提供參考。
一、連接
胡壯麟認(rèn)為連接是將任何兩個(gè)語(yǔ)篇成分連接成一個(gè)連貫復(fù)雜的語(yǔ)義單位。常見的連接成分有三種,一是位于小句內(nèi)的介詞,二是小句間的連詞,三是小句復(fù)合體等[1]。接連詞可以使詩(shī)歌整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義更加連接成為一體,進(jìn)而使詩(shī)歌達(dá)到連貫的效果,同時(shí)也讓詩(shī)歌的整體韻律感更強(qiáng)。文章摘取華茲華斯的“I wandered lonely as a cloud ”的前兩節(jié)進(jìn)行分析:1. I wandered lonely as a cloud/That floats on high o’er vales and hills,/ When all at once I saw a crowd/ A host, of golden daffodils,/ Beside the lake ,beneath trees,/ Fluttering and dancing in the breeze. 2. Continuous as the stars that shine /And twinkle on the milky way,/They stretched in never-ending line/Along the margin of a bay;/Ten thousand saw I at a glance,/Tossing their heads in sprightly dance. 詩(shī)中的接連副詞when, along 和小句內(nèi)介詞beside, beneath以及連詞and,as幾個(gè)連接詞的運(yùn)用將上下句句義之間進(jìn)行了緊密的連接,換句話說(shuō),在表達(dá)了前句句義之后,從正面增加新的描述,這幾個(gè)鏈接成分使句子緊湊而且工整,使詩(shī)歌節(jié)奏勻稱并押韻,從而達(dá)到詩(shī)中各個(gè)詩(shī)節(jié)有機(jī)的聯(lián)系起來(lái),使整首詩(shī)連貫成為一體,讓整首詩(shī)在音律節(jié)奏上更加朗朗上口,進(jìn)一步表現(xiàn)了這首詩(shī)歌內(nèi)容的美麗畫面和脫離世俗的詩(shī)人對(duì)大自然的向往、追求,更能讓人感受到眼前空明潔凈的世界。因?yàn)樵?shī)歌是強(qiáng)烈感情的自然流露[2]。
二、照應(yīng)
照應(yīng)分為內(nèi)照應(yīng)和外照應(yīng)。照應(yīng)是說(shuō)話者用于表明某一成分是否在前文出現(xiàn)過(guò)并得以重復(fù),或者是說(shuō)還尚未在語(yǔ)篇中出現(xiàn)的語(yǔ)法資源。就英文詩(shī)歌而言,最為常見的是內(nèi)照應(yīng),尤其是內(nèi)照應(yīng)中的回指,而回指中的銜接照應(yīng)主要有三種:第一種回指中的銜接照應(yīng)是第三人稱代詞he, she, it;第二種回指中的銜接照應(yīng)是指示詞,如this,that,these,those,here,there,now和then;第三種回指中的銜接照應(yīng)是對(duì)比關(guān)系,如比較級(jí)中的more和具有對(duì)比意義的其他詞,如another, different, the same, similarly.[2]關(guān)于第一種,摘取華茲華斯的 I wandered lonely as a cloud中的部分詩(shī)節(jié)進(jìn)行分析。指示代詞“that ”一詞就指代that之前描述cloud的情況。這對(duì)于形式特殊的詩(shī)歌有著至關(guān)重要的作用,不至于使該詩(shī)句過(guò)長(zhǎng),而且使詩(shī)歌很自然地銜接起來(lái),增強(qiáng)了詩(shī)歌長(zhǎng)短句之間的協(xié)調(diào)性。
外照應(yīng)的使用可能是最原始的一種,經(jīng)常出現(xiàn)的有第一或第二人稱代詞(I, me, you),因?yàn)椤癐”指的是現(xiàn)實(shí)世界中的人物而不是上篇文章出現(xiàn)過(guò)的人物,而第三人稱代詞既可以指現(xiàn)實(shí)中的人物,也可以指對(duì)話或上文出現(xiàn)的人物[3]。如I wandered lonely as a cloud第二節(jié)中的“they”照應(yīng)了詩(shī)人眼前現(xiàn)實(shí)世界盛開的水仙花及其對(duì)擬人化的水仙花狀態(tài)展現(xiàn)。“They”是話語(yǔ)主題,是指代前文句子中共同的主題,該主題從一個(gè)句子連續(xù)下來(lái)成為話語(yǔ)中的突出部分。詩(shī)人受到這樣的旅伴影響而歡欣鼓舞、歡呼跳躍。體現(xiàn)了“they”在詩(shī)人心中的地位,即在詩(shī)人的心中水仙花代表了自然的精華,同時(shí)也是自然心靈的美妙表現(xiàn)。“They”的出現(xiàn)巧妙地銜接了“they” 前后的水仙花之美麗姿態(tài)。詩(shī)歌標(biāo)題目中的“I ”直接定位外部人物詩(shī)人自己,而不是其他人,而且以第一人稱角度寫詩(shī),也更能表現(xiàn)詩(shī)人的思想意圖和整首詩(shī)的主旨。
第三人稱代詞既可以指現(xiàn)實(shí)中的人物,也可以指對(duì)話或上文出現(xiàn)的人物。A Slumber Did My Spirit Seal A slumber did my spirit seal; / I had no human fears/ She seemed a thing that could not feel/The touch of earthly years. / No motion has she now, no force; / She neither hears nor sees; / Rolled round in earth’s diurnal course / With rocks, and stones, and trees. 就本首詩(shī)而言,雖然只有短短八句,詩(shī)人卻很好地表達(dá)了自己和他人的感情。整首詩(shī)中出現(xiàn)了三次關(guān)于我的代詞(my,I),就本詩(shī)而言也就是詩(shī)人自己,這樣從詩(shī)的題目中就可以看出詩(shī)歌主題和主人公,而第三人稱代詞“she”重復(fù)出現(xiàn)了三次,這就無(wú)形中體現(xiàn)了詩(shī)歌的主題內(nèi)容是關(guān)于詩(shī)人和她的事,從認(rèn)知學(xué)角度分析,話題主題是一個(gè)心理實(shí)體,其信息狀態(tài)是突出的,正是由于這種突出,主角的中心地位便在讀者心中確立,并且使用代詞“she”保持這種始終突出的位置。根據(jù)Langacker的觀點(diǎn),突顯性影響語(yǔ)篇主題的選擇。“she” 是突顯成分,也就是信息主題,再加上詩(shī)中其它詞匯透漏出的信息以及本首詩(shī)的創(chuàng)作背景知識(shí),不難看出本詩(shī)是詩(shī)人對(duì)逝去的愛人的追憶情緒。“she”的第一次出現(xiàn)是外指詩(shī)人已逝的妻子,后兩次則是指上文出現(xiàn)過(guò)的“she”及其有關(guān)的狀況。以自我為中心的情感一體,其中一方面是指情感主題的一方把他人的自我融入到自己的自我之中,從而使對(duì)方完全生活在自己的情感之中[4]9,就本首而言,不難看出“she”在詩(shī)人心目中的地位的重要性。
指示詞所代替的是人物及概念,經(jīng)常使用的有this, that ,these, those, here, there, now, then和it。指示代詞的使用可以有效地避免重復(fù),使上下詩(shī)行得體地連貫起來(lái),使整首詩(shī)韻律工整。如I wondered as a cloud 中的第一小節(jié)的第二行,指示代詞“that ”指代that之前出現(xiàn)過(guò)的cloud的所指情況,這對(duì)于形式有特殊要求的詩(shī)歌起著至關(guān)重要的作用,不至于使詩(shī)句過(guò)長(zhǎng),而且使詩(shī)歌很自然地銜接在一起,增強(qiáng)了詩(shī)歌長(zhǎng)短句的協(xié)調(diào)性。因?yàn)橹甘驹~的消解與語(yǔ)篇距離有關(guān),在語(yǔ)篇中指示詞前面出現(xiàn)多個(gè)先行語(yǔ),而語(yǔ)境又沒(méi)有足夠的信息來(lái)指定指示詞的指示對(duì)象,在這種情況下,指示詞一般指代最近的實(shí)體。“that”的指代,既避免了重復(fù),又再次讓人想到詩(shī)中出現(xiàn)的美景,同時(shí)使詩(shī)歌的韻律節(jié)奏的構(gòu)造更工整和諧。從另一方面看,這首詩(shī)所描述的畫面也體現(xiàn)了詩(shī)人眼中的愛是“只需用感官不帶任何思想去感覺(jué)自然”的純粹自然美。在整首詩(shī)中還運(yùn)用了there,then, these,this等指示詞來(lái)指代山雀活躍時(shí)跳動(dòng)的各種情況。這也體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自然真摯的愛,同時(shí)也體現(xiàn)了詩(shī)人喜歡用感官,并且不帶任何思想去感受自然的心態(tài)。
三、省略
省略是語(yǔ)篇中對(duì)句子某些結(jié)構(gòu)成分的省略。從傳統(tǒng)語(yǔ)法上講,這些語(yǔ)法成分是必不可少的,但作者認(rèn)為在某些語(yǔ)境中或上文出現(xiàn)過(guò),作者認(rèn)為就不必再次出現(xiàn)。這是一種避免重復(fù)的很好手段,同時(shí)也能很好地銜接上下文。眾所周知,對(duì)于My love is like a red, red rose而言,該句可以看作是對(duì)主謂賓的省略,省略的出現(xiàn)是以預(yù)設(shè)了被省略成分的存在為前提,詩(shī)人在省略掉該成分時(shí)必須以此成分在上下文的存在為前提,否則這種省略是毫無(wú)意義的,只能讓讀者迷惑不解。正是由于省略結(jié)構(gòu)和省略成分之間的這種預(yù)設(shè)關(guān)系使得句子前后銜接連貫的,同時(shí)這也是由詩(shī)歌的獨(dú)特特點(diǎn)決定的。詩(shī)歌一般短小,信息容量大,意義的傳達(dá)都需要用詞句表達(dá)出來(lái),同時(shí)詩(shī)歌又要求韻律和篇章的工整對(duì)仗,省略后,red red rose 形成重復(fù),達(dá)到了押韻強(qiáng)調(diào)的效果,所以從此角度看,筆者認(rèn)為省略可以作為達(dá)到連貫的一種手段。
結(jié)語(yǔ)
文章從銜接關(guān)系的語(yǔ)法手段,即鏈接,照應(yīng)和省略,對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行探討分析,認(rèn)為一首詩(shī)歌中往往包含多種銜接連貫手段,形式多種多樣。由于詩(shī)歌高度凝練,節(jié)奏韻律極強(qiáng),內(nèi)容上更是豐富多彩,詩(shī)人更是借助各種手段進(jìn)行人物創(chuàng)造,抒發(fā)感情,表達(dá)思想,反應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活,所以詩(shī)歌在體裁,形式及詞匯的選擇上都有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。這就要求詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí),在詞匯,上下句的聯(lián)系和照應(yīng)上做到與主題相統(tǒng)一。詩(shī)歌在各種銜接手段下,結(jié)合內(nèi)容來(lái)表達(dá)詩(shī)人在其特定時(shí)期的內(nèi)心情感和思想。
參考文獻(xiàn):
[1]Thompson·Introducing Functional Grammar [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press,2008:16.
[2]劉守蘭·英美名詩(shī)解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:182-183.
[3]Halliday ,M.A.K and Matthiessen·C.M.I.M. An introduction to functional grammar. London:Hodder Arnold,2004:198.
[4]趙光旭·華茲華斯詩(shī)學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2010: 59.
(責(zé)任編輯:顏建華)
The Cohesion and Coherence of Wordworth’s Poems
Shao Ning
(Institute of Foreign Language Education, Guizhou Normal University,Guiyang550001,Guizhou,China)
Abstract:In this thesis, the author does a deeper research on the three poems of Wordsworth by using the grammatical methods so as to get to the point of coherence and the function of showing the theme of the poem. Using this way, we can get a new way to analyze and appreciate the beauty of poem for the people who study English poems.
Key words:English poem;connection;coherence;discourse analysis
中圖分類號(hào):I561.06
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-9507(2015)01-0012-02
作者簡(jiǎn)介:邵寧(1988.04~),男,河南泌陽(yáng)人,貴州師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)部在讀研究生。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。
收稿日期:2014-12-18