李同良
摘要:對于高職應用英語專業而言,計算機輔助翻譯課程(CAT)建設應該是一項“新生事物”。我們結合應用英語專業人才培養目標,對CAT課程建設方案進行了精心設計,以項目為引導,讓學生通過翻譯實踐掌握翻譯軟件的使用方法;突出以學生為中心的教學理念,讓學生在“譯中學”、“學中譯”,提高翻譯能力。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;項目化教學;翻譯能力
中圖分類號:G642.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)01-0202-02
一、引言
目前,高職應用英語專業翻譯教學越來越受到重視。但高職翻譯課程建設起步較晚,在教學內容、模式、工具以及方法等方面還存在諸多問題,比如:教學內容以理論為主,翻譯實踐占比偏小;教學模式以教師課堂講授為主,缺乏交互;教學工具單一以及缺乏CAT軟件使用練習等。
為了克服上述弊端,彌補其不足,將“計算機輔助翻譯”(CAT)引入高職翻譯教學應該是一個必然的選擇。通過高職應用英語專業CAT課程構建,可以極大改變高職應用英語專業翻譯教學的現有面貌。
二、計算機輔助翻譯課程的構建
在CAT課程建設之前,我們首先參閱了大量有關CAT課程建設的理論研究,如徐彬的“CAT與翻譯研究和教學”(2006:59)、呂立松和穆雷的“計算機輔助翻譯技術與翻譯教學”(2007:35)、文軍和穆雷的“翻譯碩士(MTI)課程設置研究”(2009:92)以及錢多秀的“‘計算機輔助翻譯課程教學思考”(2009:50)等。在課程具體設計時,又借鑒了許多本科院校的CAT課程設計理念,如南京大學(朱曉敏,2010:51)、北京師范大學(張政,2012:44)、北京大學(王華樹,2012:58)以及北京石油大學(于紅,2013:44)等。在此基礎上,我們結合高職英語專業的人才培養目標,進行了計算機輔助翻譯課程的設計和構建,其主要構成模塊包括:
1.文字處理。這一個模塊的設計旨在培養學生基本的文字處理能力,教學中使用的主要軟件為Microsoft Office,同時輔以WPS Office。因為現在計算機已是各專業的必修課,學生們已經具有一定的文字處理能力,因此,我們重點講授Microsoft Office的目錄自動生成、自動排序、Office內嵌文檔提取(將Office中內嵌的Word\Excel\PPT文檔提取出來并保存成文件)以及高級查找與替換等特殊功能。
2.數字文本獲取。翻譯實踐中,源語文稿多以印刷品的形式存在,包括雜志、書籍、冊頁以及圖片等,而CAT翻譯軟件無法直接識別這些介質,只能將其轉換成文本格式。這個模塊中我們主要講解如何使用掃描儀和數碼相機進行圖像文件處理,以及ABBYY FineReader等圖像-文本轉換軟件的使用技巧。
3.翻譯軟件的使用。這是整個CAT課程的核心。我們選擇當今使用率較高的SDL Trados和Transmate翻譯軟件作為主要的教學軟件。具體的教學內容包括:計算機輔助翻譯的工作原理、Trados使用方法(創建項目、翻譯記憶庫創建、術語庫創建等)、Transmate的使用方法、網絡搜索技巧(Google的搜索和驗證)以及語言數據庫使用等。
在這一部分的教學中,我們利用實訓平臺進行直觀講解和操作,并以翻譯項目(學院英文版網站)為引導,理論和實踐相結合,使用CAT軟件完成現實的翻譯任務,使學生們在譯中學,在學中譯,逐步熟悉翻譯軟件的各種功能,掌握翻譯軟件的使用方法。
4.翻譯項目管理。美國項目管理學會(PMI)將項目定義成“為創造一種獨特的產品或服務而付出的暫時性努力”(PMI,1996:4)。項目管理大致可分為項目啟動(initiation)、項目計劃(planning)、項目執行(execution)、項目監督與控制(monitoring & controlling)和項目結束(closing)等五個階段。在教學實踐中,我們以我院英文版網站建設為翻譯項目,由學生擔任項目負責人(老師作為輔助),授課班級學生為項目組成員,各司其責,共同完成翻譯任務。通過這樣的實踐教學,學生們對翻譯項目運作的整個流程會有一個較為清晰的認識。
三、以項目為引領的CAT課程實踐
我們以項目為引領,理論和實踐相結合,進行CAT課程教學。
(一)項目的選擇
選擇項目,要根據高職培養實用型人才的總體教學目標,同時考慮到學生的學習能力、興趣特征、未來職業取向,翻譯素材要突出實用性和現實性。創立我院英文版網站,是我們CAT課程實訓的核心項目。除了將網站的欄目進行翻譯之外(漢譯英),我們還增加了“異域風情”、“國際時訊”、“美文賞析”以及“職業風采”等譯制板塊(英譯漢或英漢對照),內容廣泛,貼近現實生活,能調動學生的熱情和積極性,更重要的是它能夠充分發揮計算機輔助翻譯軟件的優勢,每個學生都能參與其中,也能培養學生們的團隊合作精神。
(二)項目運作
根據CAT軟件的工作原理以及翻譯項目運作特點,我們組成了一個“學院英文網站項目組”,組長由學生擔任,成員為學生和教師。學生按興趣和特長分成不同的翻譯小組,承擔不同的翻譯任務;教師負責指導、督察和審校等工作。項目運作流程如下:
1.任務派發。對學院網站的模塊、欄目和內容進行梳理分類,然后,項目組長按照翻譯小組的特長和意愿分配翻譯任務。做到任務下達準確、及時,任務量適中。
2.術語統一。翻譯實踐中,必須遵守術語統一的原則。項目組長根據網站的具體情況,對所涉及的主要內容進行分析,抽取并制作術語表分發給各個組員,規范術語的翻譯。
3.翻譯實踐。根據各自分派的任務,各小組使用CAT軟件進行翻譯實踐。在這個過程中,教師給予適當的指導,特別是及時解決學生遇到的軟件使用問題。
4.項目初審。項目組長對翻譯小組完成的譯文初稿進行審閱,對譯文的風格、術語和格式進行統一,同時對文字和標點等基礎性錯誤進行修正。這個環節大致出現兩種情況:一是經初審修改,進入下一步的項目校審;二是未通過初審,返回小組重新翻譯。
5.項目校審。教師對初審通過的譯文進行進一步的校審,保證譯文表達準確,術語統一規范,風格貼近原文等。
6.上傳平臺。校審通過的稿件,經由老師上傳平臺,呈現在網站頁面中。
7.語料收集。語料庫能使譯者快捷、可靠地發現和驗證某些翻譯規范和翻譯普遍性。教師對項目翻譯產生的資產進行收集整理,不斷充實翻譯語料庫,有利于提高翻譯效率和翻譯質量。
8.教學反饋。CAT翻譯軟件不是萬能的,出現錯誤在所難免。在教學過程中,教師以項目中典型案例為切入點,對普遍性錯誤進行分析講解;在不同翻譯小組內部進行更有針對性的案例分析,及時發現問題,提出解決方案,幫助學生強化翻譯意識。
(三)CAT課程實踐評價
我們采取過程性評價和形成性評價相結合的方法評價學生。對學生CAT軟件各分項學習和應用情況進行評測,包括創使用CAT軟件進行記憶庫創建、術語庫以及網絡搜索技巧等,還要評價學生的翻譯作品。
四、計算機輔助翻譯課程的教學成效
我們結合高職教育的特點,通過CAT課程構建和教學實踐,改變了以往的翻譯教學模式,提高了教學質量。
(一)充分體現“以學生為中心”的教學理念
能力來自實踐。傳統的翻譯課程教學以教師為中心,學生被動參與。而CAT課程能極大地提高學生參與度,體現“以學生為中心”的教學理念,使學生在“譯中學”、“學中譯”,在實踐中提高能力。
(二)培養學生CAT軟件的使用能力
如今的翻譯活動已經和傳統的“筆+紙+詞典”的方式完全不同,利用CAT軟件進行翻譯已成為譯者的主要工作模式。通過CAT課程理論學習和翻譯項目實踐鍛煉,學生們改變了傳統的翻譯觀念,掌握了CAT軟件的各種功能,提高了翻譯效率。
(三)培養學生信息檢索和獲取能力
互聯網是一個巨大的“數據庫”,是翻譯實踐不可或缺的幫手。通過CAT教學,學生掌握了利用互聯網進行術語、專有名詞、地名、人名、歷史事件等方面的檢索和驗證方法,提高翻譯效率的同時,還保證了翻譯的準確性和規范性。
(四)培養學生的職業素養
通過項目化翻譯實踐,每個組員都可以展示自我。采取譯文署名的辦法,在激發他們榮譽感的同時,也強化了他們的責任意識和質量意識。另外,還能提高項目組成員的團隊意識、協作精神。
五、結語
CAT課程構建是高職應用英語專業翻譯課程改革的必由之路,它與翻譯課程突出實踐的特質高度契合。通過以項目為引領的CAT翻譯實踐,學生們學會了現代化翻譯軟件的操作方法,熟悉翻譯行業的運作流程,培養了良好的職業素養,將翻譯理論和翻譯實踐相結合,提高了翻譯質量和翻譯能力。
參考文獻:
[1]Project Management Institute (PMI).A Guide to the Project Management Body of Knowledge[R].1996,2008.
[2]徐彬.計算機輔助翻譯教學——設計與實施[J].上海翻譯,2006,(4):59.
[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,(3):35.
[4]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009,(4):92.
[5]錢多秀.計算機輔助翻譯課程教學思考[J].中國翻譯,2009,(4):50.
[6]朱曉敏.信息時代下的翻譯教學[J].上海翻譯2010,(4):51.
[7]張政.MTICAT應用能力培養的探索與實踐[J].上海翻譯2012,(2):44
[8]王樹華.信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯,2012,(2):58.
[9]于紅,張政.項目化教學:理論與實踐——MTI的CAT課程建設探索[J].中國翻譯,2013,(3):44.