999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“Faithfulness” in Literature Translation vs “Faithfulness”in WTO Text Translation

2015-12-07 20:35:57汪珉
校園英語·中旬 2015年11期
關鍵詞:市場經濟金融改革

汪珉

【Abstract】Faithfulness, as a criterion of translation, is not only suitable for literature translation, but also for WTO text translation. However, there are some apparent differences between the two. The writer will make a comparative study between them.

【Key words】Faithfulness; literature translation; WTO text translation

Translation is the process of the information transmission and information reproduction. In the translation of literary works, translators could choose different words or phrases to express the same meaning. However, such artifice is banned in WTO text translation because consistency is a “golden principle” in the process of drafting legal documents like WTO texts. The translation of WTO texts should avoid those artifices as subaudition, implication, connotation and explication, etc. which are rather important in literature translation. Take one of Byrons poems and its Chinese version for example (cited in Wu Cunmin, 1997):

Original poem:My days are in the yellow leaf;

The flowers and fruit of love are done;

The worm, the canker, and the grief are mine alone!

Li Peien, a famous translator, metaphrased it into following Chinese version:

年華黃葉秋,花實空悠悠; 多情徒自苦,殘淚帶愁流。

In the Chinese version,“My days” is translated as “年華”and “are done” is translated into “空悠悠”. We cant find the counterparts of the word “love” and the verse “The worm, the canker, and the grief are mine alone!” in the in the version, while there are no corresponding verses in the original poem to “多情徒自苦,殘淚帶愁流。”. On the first face Mr. Lis paraphrase, which is more like the scholar-bureaucrats poets, is not faithful to the original, but he applied a free translation approach to paraphrase the true essence of the Byrons original poem and the writer holds that Lis paraphrase is faithful to the Byrons original meaning as a literature translation. However, in WTO text translation, such paraphrases are banned, or they will be considered unfaithful. For example:

The English original text: The representative of China said that China had a territory of 9.6 million square kilometres and, at the end of 1998 a population of 1.25 billion. Since 1979, China had been progressively reforming its economic system, with the objective of establishing and improving the socialist market economy. The reform package introduced in 1994, covering the banking, finance, taxation, investment, foreign exchange (“forex”) and foreign trade sectors, had brought about major breakthroughs in China's socialist market economy. (Report of the Working Party on the Accession of China, par. 6)

The Chinese version: 中國代表表示,中國擁有960萬平方公里的國土面積,

1998年年末全國總人口為12.5億。自1979年以來,中國以建立和完善社會主義市場經濟為目標,逐步改革經濟體制。1994年采取的一攬子改革措施涵蓋銀行、金融、稅收、投資、外匯(“forex”)和對外貿易等部門,使中國的社會卞義市場經濟取得了重大突破。

The version involves metaphrase. There is no need to use “幅員遼闊” here to modify the large area, or “人口眾多” to modify the large number of population, because the purpose of WTO text translation is to state the meaning of the original text correctly and clearly. In the writers view, “涵蓋” is faithful to the English original text. Some ordinary words are endowed with special meaning in WTO texts: “package”originally means a wrapped or boxed object; a parcel or a container in which something is packed for storage or transportation, but here it means a proposition or an offer composed of several items, each of which must be accepted. So“The reform package” is translated into “一攬子改革措施”, which now becomes a popular phrase in the Chinas economic realm.

Comprehending the original text is the precondition and foundation of the translation, and translators should ravel the sentence structure completely.

Here is another example: The English original text: A new tax and financial system was functioning effectively. Financial policy had been separated from commercial operations of the central bank, which now focused on financial regulation and supervision. (Report of the Working Party on the Accession of China, par.6)

The Chinese version: 用新的財稅體制有效運行。中央銀行的政策性金融和商業金融己經分開,目前的重點在于調控和監管。

Here “which” refers to “financial policy”, the logic subject of the non-restrictive clauses. The version is a little confusing in this aspect. In addition, The term of “financial policy” should be rendered into “金融政策” rather than “政策性金融”, and “of the central bank” is used to modify “commercial operations” rather than “financial policy”. Therefore, the writer offers the following suggested version:新的財稅制度正有效地運轉。金融政策已與央行的商業運轉分離,目前重點放在金融調控與監管。

It is more faithful to the original than the first one.

Through the comparison, we can draw a conclusion that “Faithfulness” is an important criterion to both literature translation and WTO text translation, although there are some different requirements in detail between the two kinds of translations.

參考文獻:

[1]外經貿部組織翻譯.中國入世議定書[M].人民出版社出版,2001.

[2]吳存民.論信達雅的有機完整性--兼評譯論中的一種錯誤傾向[J].中國翻譯,1997.

猜你喜歡
市場經濟金融改革
市場經濟下工程項目的招投標管理
市場經濟
改革之路
金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:20
何方平:我與金融相伴25年
金橋(2018年12期)2019-01-29 02:47:36
君唯康的金融夢
關于對市場經濟的認識
商情(2012年48期)2017-11-08 11:46:59
改革備忘
改革創新(二)
P2P金融解讀
政府救市是市場經濟的倒退嗎?
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:41
主站蜘蛛池模板: 国产午夜福利在线小视频| 日本欧美视频在线观看| 国产美女免费| 中文字幕亚洲精品2页| 一区二区欧美日韩高清免费| 欧美另类精品一区二区三区| 色有码无码视频| 日本黄网在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲欧美成人综合| 毛片在线播放网址| 国产精品三级专区| 久久99热这里只有精品免费看 | 免费无码一区二区| 成人国产精品2021| 欧美午夜在线视频| 国产激情无码一区二区免费| 久久女人网| 国产福利一区二区在线观看| 国产精品不卡永久免费| 亚洲区第一页| 欧美日韩在线成人| 亚洲天堂网视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产美女叼嘿视频免费看| 狠狠亚洲五月天| 欧美激情综合一区二区| 亚洲视频黄| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲经典在线中文字幕| 久草视频精品| 久久久久久高潮白浆| 精品国产免费观看一区| 欧美曰批视频免费播放免费| 免费激情网址| 亚洲美女久久| 日韩精品亚洲精品第一页| 91色爱欧美精品www| 情侣午夜国产在线一区无码| 91色爱欧美精品www| 成人一区专区在线观看| 91国内在线观看| 久久久久88色偷偷| 免费国产高清精品一区在线| 欧美亚洲中文精品三区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 中文字幕久久亚洲一区| 无码中文字幕乱码免费2| 99在线免费播放| 99精品免费欧美成人小视频 | 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲国产精品不卡在线| 国产欧美视频综合二区 | 色精品视频| 亚洲国产黄色| 久久精品只有这里有| 美女啪啪无遮挡| 亚洲va精品中文字幕| 国产黄在线免费观看| 欧美精品在线视频观看| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲成人动漫在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| 欧美精品伊人久久| 精品免费在线视频| 四虎国产精品永久一区| 久久久久久久97| 亚洲国产精品日韩专区AV| 九色在线观看视频| 欧美在线综合视频| 女同国产精品一区二区| 中文字幕色在线| 欧美第一页在线| 中文字幕 日韩 欧美| 黄色a一级视频| 欧美成人综合视频| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 欧美国产在线看| 思思热在线视频精品|