譚 夢
(湖南第一師范學院 外國語學院,湖南 長沙 410205)
近年來,演講詞譯本在我國大量出現,如《美國20世紀最震撼的聲音》、《世界歷史中的偉大演說》、《諾貝爾獎獲獎者演說名篇》等,但關于演講詞翻譯的研究不多。楊榕通過沿用Basil Hatim和Ian Mason對影響翻譯的語境分層和相關定義,對肯尼迪總統就職演說詞原文和三篇漢譯文在交際語境層面上的差異進行了對比和討論,觀察交際語境分析在演說詞翻譯中的意義和作用及譯者相應采取的翻譯策略[1]。王軍平通過對一篇奧巴馬演講譯文的分析和比對,總結出演講翻譯應該:1)理解準確,避免誤譯;2)語言通暢,邏輯清晰;3)語氣貼切,措辭精當[2]。陳海貝以經典英語政治演講馬丁·路德·金的《我有一個夢想》為研究語料,分析其中各種模糊語言現象,提出翻譯模糊語言需要深挖其意,靈活運用不同翻譯手段及策略[3]。本文試圖通過對演講語言的基本特征的分析,找到演講詞翻譯的一般規律。
演講又稱講演、演說,是借助有聲語言和相應的態勢語言,面對廣大聽眾闡述觀點、抒發感情,從而感召聽眾并促使其付諸行動的一種信息交流活動。
演講語言是演講者用來傳情達意所使用的較為規范的口語。演講語言不只是較為規范的口語,而且是最高級、最完美、最具審美價值的口語。只有熟練地掌握了演講語言的特點和規律,才能準確生動地表達思想感情,才能使演講獲得成功。在演講的四個基本要素,即主題、材料、結構和語言中,語言是最具物質性的,離開語言,演講就不存在了。所以要提高演講質量,必須在語言上下功夫。作為一種特殊的口語形式,演講有自己的語體特征。
日常口語隨意性大,不象書面書那樣講究措辭、語法、邏輯等,只要能達意就行。演講雖然是口語,但是面對廣大聽眾,要保證人人能聽懂,就必須講究措辭、語法和邏輯。具體來說,演講語言應該做到:用簡潔精煉的語言恰如其分地表達思想感情;用邏輯清楚的語言說服聽眾。
書面語言用于閱讀,可以慢慢進行,讀不懂的地方可以放慢速度讀,或者反復閱讀。演講口語具有瞬時性,要讓聽眾當時當地就得理解,否則達不到交流的目的,更不用說受到感染和鼓舞。所以演講語言要能說之上口、聽之入耳,正如俗話所說"話須通俗方傳遠"。毛澤東和鄧小平是運用通俗平易語言進行演講的典范,他們運用百姓喜聞樂道的大眾語言,用深入淺出的方式向聽眾闡述博大精深的道理的風格,給我們留下了深刻印象。而有些演講缺乏對生活的認真思考,往往借助漂亮浮華的詞句來掩蓋內容的空洞,即使表達得富麗堂皇,優美流暢,也會讓聽眾不知所云,昏昏欲睡。所以我們提倡口語化傾向,唯有這樣,才能拉近與聽眾之間的距離,達到不“隔”之目的。
通俗平易的語言可以清晰明白地表達演講者的思想,但不一定能表達得酣暢淋漓、盡興盡致。要想表達精深的思想、真摯的感情,就得使用美妙的語言,也就是生動感人的語言。老舍先生說得好:"我們的最好的思想,最深厚的感情,只能被最美妙的語言表達出來。若是表達不出,誰能知道那思想與感情怎樣好呢?"所以,演講語言不只要保證人人能聽懂,還要保證聽眾受到感染和鼓舞,這就必須講究修辭,用生動形象、感情充沛的語言打動聽眾;相反,那種呆滯干癟、死板生硬的語言會讓聽眾避之唯恐不及。
演講風格是指演講中表現出來的個性和特色,它是演講者思想感情、價值觀、審美情操、興趣愛好等各種內在因素的綜合反映。個性化、藝術性是演講風格的兩大特征:不同的演講者有不同的演講風格;現實生活的多樣性和演講藝術個性的千差萬別決定了風格是百花盛開的。常見的演講風格類型有:嚴謹縝密型、樸實凝練型、莊重典雅型、慷慨激昂型、幽默風趣型等。成功的演講都打上了演講者個性的烙印。正如人們所說的"風格即人",演講風格展現了演講者的靈魂。演講風格的形成是演講成熟的標志。
由以上演講語言的特征,我們可以推導出演講詞翻譯的四個基本原則。
簡潔精煉、符合邏輯是語言規范標準的內在要求。簡潔指譯文簡明扼要,沒有多余的內容,或者說,用最經濟的語言表達最豐富的內容。精煉指譯文準確傳神。符合邏輯指譯文表達要經得起推敲,符合生活的真實,不自相矛盾。
1.簡潔精煉


例2.Powerful people maneuver for position

大腕人物爭權奪勢,沒完沒了地為官員的更替升降而煩神,卻忘記了那些用辛勤和汗水把我們送到這里來,并養活了我們的人[5]264。
譯者用漢語常用的四字短語概括了原文劃線部分,言簡意賅,貼切自然。

它們是我在母親膝前所學到的原則[6]86。

不是圈斷,就是子亡[4]90。
原文劃線部分無關宏旨,只是起補充說明作用,譯出來顯得哆嗦,譯者采用了省略譯法,譯文精煉,不拖泥帶水。
2.符合邏輯
例5.You may hang these boys;you may hang them by the neck until they are dead.But in doing it you will turn your face toward the past.In doing it you are making it harder for every other boy who in ignorance and darkness must grope his way through the mazes which only childhood knows.In doing it you will make it harder for unborn children.
你可以絞死這兩個孩子,用繩子套住他們的脖子,直到他們死去。但在這樣做時,你就是面向過去。這樣做時,你將使任何一個注定要在只有青少年才懂得的迷惘中摸索前進的、愚昧無知的孩子感到比較難以接受。在這樣做時,你將使未出世的孩子感到比較難以接受[4]124。
這段話選自美國杰出律師Clarence Darrow為兩個孩子因綁架謀殺罪被判處死刑而作的辯護。演講者用了排比結構“make it harder”增強語勢。遺憾的是,譯者都譯成了“感到比較難以接受”。最后一句譯文“你將使未出世的孩子感到比較難以接受。”就讓人從邏輯上感到難以接受。既然孩子未出世,他對世事不可能有什么了解,更談不上接受了。譯者對“make it harder”作了錯誤的引申,使得譯文聽起來怪誕離奇。試改譯:
這樣做時,你將使任何一個注定要在只有青少年才懂得的迷惘中摸索前進的、愚昧無知的孩子摸索前進更難了,這樣做時,你將使未出世的孩子來到世間更難了。
由于中英在語言、文化、思維方式等方面存在差異,翻譯時往往不能按原語的表達方式直譯,必須按照目的語的表達習慣、詩學要求進行變通,以適應目的語讀者的閱讀習慣。這樣的譯文才可稱為通俗平易。為達到使譯文通俗平易的目的,演講詞翻譯常采取以下兩種方式:
1.舍棄比喻或換用比喻
例6.Theshadowsarelengtheningforme.The twilightishere.
我年事漸高,已到了人生的暮年[7]106。
例7.ButIwantyoutoknowthatwhenI crosstheriver,mylastconsciousthoughtswillbe oftheCorps,andtheCorps,andtheCorps.
但我希望你們知道,當我走向人生彼岸時,我最后的意識中一定還是部隊、部隊、部隊[7]108。
原文的比喻在漢語中找不到類似的表達,直譯難解,為通俗平易起見,譯者舍棄了比喻,取其核心語義,便于聽眾理解。
例8.IhopeIamlayingnoflatteringunction tomysoulwhenIsaythatIdon’tbelievethata soldierhasmoresympatheticfriendthanIam.
我希望當我說士兵們不會有比我更同情他們的朋友了,我并不是往自己臉上貼金[4]114。
原文用了一個比喻“amlayingnoflattering unctiontomysoul”,譯者換用了漢語里具有相同意義的比喻來表達,譯文通俗易懂。
2.合理引申




以上兩例中,譯者對原文劃線的詞或短語作了引申,使其語義明確,幫助聽眾理解原文。
演講詞應以生動形象的語言吸引聽眾、感動聽眾。完美的譯文應該能激發聽眾產生同樣栩栩如生的意象,并召喚聽眾進入原文的藝術境界,獲得同樣的審美體驗。但是藝術形象的傳達,并非等于對原文語言形式的復制或語義概念的等值。形象體系僅僅構成一個模糊的圖式框架,中間有許多不確定的空白有待于譯者根據自己的知識、經驗和情感,通過創造性想象去填補、充實、豐富,使模糊不定的作品形象轉化為聽眾心目中明晰、確定的意象,這樣的譯作才能產生感召力和鼓動性。
1.抽象名詞轉譯成動作動詞


原文劃線的三個抽象名詞分別轉譯成三個動詞短語,形象性陡增,聽眾仿佛看到了兒童忍饑挨餓、母親滿臉悲傷的樣子,聽到了男人痛苦的呻吟聲,同情心會油然而起,與演講者產生情感上的共鳴,演講的感召力和鼓動性也自然產生了。
2.譯出演講者的態度感情
譯者應把握好演講者的立場觀點和態度感情,并在譯文中通過措辭、句式等手段傳達出來。




以上兩例中,劃線部分“combination”為中性詞,“easeandhappiness”為褒義詞,但在此語境中,都被譯成了貶義詞。這是因為,演講者對文中提到的人或事物持否定的態度,這種態度反映在情感上,自然是貶義的。

例15.Wemeettogetheruponthesebirthdays


以上兩例中,原文中的中性詞被譯成了褒義詞,傳達了演講者對死者的崇敬之情。
3.譯出修辭與氣勢
演講者的態度感情往往通過修辭手段表達出來,馬丁·路德在著名的演講《我有一個夢想》中不斷使用排比、比喻等修辭手段,表達黑人的情感訴求。四個“一百年后的今天,……”,四個“現在是……的時候”,六個“回到……去吧”,六個“我夢想有一天……”三個“有了這個信念,……”,最后十個“讓自由之聲響徹……”,這些排比粘合在一起,構成句群或分段,與感嘆句、詰問句結合起來,伴以一連串的修飾句,營造了一種排山倒海、波瀾壯闊的氣勢,沖擊著聽眾的聽覺,撞擊著聽眾的心房。大量比喻的使用則使這篇演講優美動聽,感情濃烈。恢宏的氣勢、濃烈的感情增強了演講的感召力和鼓動性,使演講聲情并茂,文采斐然,不愧為第一名的演講。所以,翻譯時修辭手段應該盡可能地傳譯出來。
例16.“…;Iwas unwanted,unloved,uncared for- and you did it to me.”
“我不為人需,不為人愛,不為人念——而你,卻對我做了這一切。”[9]100
例17.It was because his intellect,insight and indomitable will could not be ignored.
因為他不容忽視的才智、洞察力和不屈不撓的意志[8]126。
以上兩例都用了頭韻修辭格,起到醒目或強調的作用。例16譯文通過“不為-”的重復作了很好的傳譯,但例17譯文沒有能顧及這一點,試作如下改譯:
因為他不容忽視的智力、洞察力和不屈不撓的意志力。
譯文通過三個"-力"的重復同樣能引起讀者注意。
4.譯出文采
原文有文采,譯文也應有文采,而不是喝白開水一般平淡無味。譯文經過修飾,能切當地、藝術地表達思想感情,富有美感,這就是文采。文采的主要特點是表達力強,具有審美效應。
漢語是描寫性強的語言,多用華麗修飾語;英語是邏輯性強的語言,力求表達客觀準確。因此,英譯漢時務必對譯文進行修飾潤色,使譯文更加生動、富于文采。文采是提高演講感染力和鼓動性的重要因素。
譯者必須具有良好的中文修養,才能發揮譯文優勢,寫出富有文采的譯句,而有了無數精彩的譯句,才能形成精彩的譯篇。為此,譯者要積累詞匯,善于錘煉語言。
例18.Only a few short weeks ago,we shared the glory of man’s first sight of the world as God sees it,as a single sphere reflecting light in the darkness.
就在幾星期以前,人類如同上帝凝望這個世界一樣,第一次端視了這個世界,一個在冥冥黑暗中輝映發光的獨特的星球。我們分享了這一榮光[5]220。
例19.A hundred years ago today a man died.He died immortal.He departed laden with years,laden with works,laden with the most illustrious and the most fearful of responsibilities,the responsibility of the human conscience informed and rectified.He went cursed and blessed,cursed by the past,blessed by the future;and these are the two superb forms of glory.
一百年前的今天,一顆巨星隕落了。但他是永生的。他離開人世時已年登耄耋,著述極豐,肩負著最光輝也最艱巨的責任,那就是:培育良知,教化人類。他在咒罵與祝福聲中溘然長逝;被舊時代所詛咒,又受到未來的祝福,而這二者都是至高無上的光榮[8]18。
以上兩例中,“sees”,“sight”,“reflecting light in the darkness”,“a man died”,“laden”等常用詞句用文學味道濃厚的詞句譯出來,文采斐然,極富美感,增加了演講的感召力和鼓動性。
原文優美,譯文也應優美;原文簡練,譯文也應簡練。也就是說,要體現原文的風格。譯者應該抓住演講者的風格特點,調動一切可能的手段(包括措詞、句法、修辭等),盡可能地傳達演講風格,譯出韻味。
例20.Ihave a dream that one day every valley shall be exalted,every hill and mountain shall be made low,the rough places will be made plain,and the crooked places will be made straight,and the glory of the Lord shall be revealed,and all flesh shall see it together.
我夢想有一天,深谷彌合,高山夷平,崎路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現,普天下的生靈共謁[10]112。
原文用了排比修辭格,節奏感強烈,風格典雅莊重,譯文同樣以主謂結構的排比句譯出,句式整齊,措辭莊重,朗朗上口,很好地再現了原文風格。
例 21.In Mr.Arnold’s criticism on General Grant’s book we find two grammatical crimes and more than several examples of very crude and slovenly English,enough of them to easily entitle him of a lofty place in the illustrious lists of delinquents just named.
從阿諾德先生的書評中,我們找到兩處嚴重的語法錯誤和多處非常粗陋的不規范英語,這足以使他在剛才提到的一長串杰出的懈怠者名單中占據重要的地位[4]96。
馬克·吐溫的演講風格歷來是幽默風趣的,這句也不例外。原文中三個畫線的詞或短語就體現了這種風格。“grammatical crimes”和“delinquents”顯然運用了夸張手法,“lofty”以斜體標示,頗具嘲諷語氣。遺憾的是,譯文沒有把握住原文風格,讀來平淡無奇。試改譯如下:
從阿諾德先生的書評中,我們發現他犯了兩宗語法罪,還有多處非常粗陋的不規范英語,這足以使他在剛才提到的一長串顯赫的語法犯名單中名列前茅。
演講詞翻譯應以對聽眾產生的效果為出發點,即譯文引起聽眾的反應應與原文引起聽眾的反應相同。這就必須考慮到社會文化、傳統習慣、思維方
改譯模仿原文措辭,對阿諾德先生所犯的語法錯誤作了夸張的描述,“名列前茅”則傳達了原文的嘲諷語氣。式等因素對語言表達的影響,要求譯者務必弄清演講詞中提到的社會文化、傳統習慣、思維方式等,并采取適當的策略傳譯出來,否則譯文不可能達到原文所產生的效果,這是演講詞翻譯的第一個難點。演講語言既要做到通俗平易,說之上口,聽之入耳,又要做到形象生動,文采飛揚,鼓動聽眾。這是演講詞翻譯的第二個難點。這就要求譯者不斷提高文學修養,提高語言文字水平,加強語言表達力。
[1]楊榕.從就職演說詞翻譯看交際語境分析的意義[J].天津外國語學院學報,2004(5):46-50.
[2]王軍平.演講翻譯的尺度[J].中國科技翻譯,2009(4):33-37.
[3]陳海貝.英語政治演講中的模糊語言現象及翻譯——以馬丁·路德·金《我有一個夢想》為例[J].長春教育學院學報,2014(2):49-54.
[4]王建華.世界經典演說:論辯卷(英漢對照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[5]王建華.世界經典演說:美國總統就職演說名篇(英漢對照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[6]王建華.世界經典演說:科教卷(英漢對照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[7]王建華.世界經典演說:禮儀卷(英漢對照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[8]王建華.世界經典演說:頌詞卷(英漢對照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[9]王建華.世界經典演說:巾幗卷(英漢對照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[10]王建華.世界經典演說:政治卷(英漢對照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.