徐曉娟

【摘 ?要】本文將對中日談話類節目中的附和表達的功能進行對比分析,找出其異同,希望對日語學習者有一定的幫助。
【關鍵詞】談話類節目;附和功能;主持人;嘉賓;中日對比
一、附和表達的功能
在大多數先行研究中,對附和表達的功能的定義是:“聞いているということを表す”和“わかったということを表す”這兩種。那么除了這兩種功能之外還有沒有其他的功能又有著不同的觀點。メイナード(1993)將附和表達的功能分為以下幾類[1]:1、「続けてというシグナル」(continuer),2、內容理解を示す表現,3、話し手の判斷を支持する表現,4、相手の意見、考え方に賛成の意志表示をする表現,5、感情を強く出す表現,6、情報の追加、訂正、要求などをする表現。堀口(1997)將附和表達的功能分為[2]:1、聞いている信號,2、理解している信號,3、同意の信號,4、否定の信號 ,5、感情の表出這五類。
本文參考メイナード和堀口的分類方式,將附和表達的功能分為:“聞いている、理解している”“同意の信號”“ 感情の表出”這三類。
二、調查對象及方法
本文將以比較熱門的中日電視談話類節目中,有主持人和嘉賓參與的以日語為母語的日本人之間的和以漢語為母語的中國人之間的談話為研究對象,有關數據的整理方法,首先將中日電視談話類節目進行下載后將當中出現的對話進行文字化整理,然后根據附和表達的定于以及特征,將數據中出現的附和表達進行再次確認。之后將整理出的數據中的附和表達功能的數據進行統計分析,找出中日附和表達的功能的異同。
三、調查結果分析
本文中,將附和表達的功能歸類為“聞いている、理解している表示”“ 同意の信號”“ 感情の表出”這三類。首先對中日電視談話類節目中主持人和嘉賓對附和表達功能的使用情況進行比較分析,找出中日兩國語言中附和表達的異同。中日兩國的主持人以及嘉賓對附和表達各功能的使用次數、使用率如表3-1、3-2、3-3所示。
表1 中日兩國主持人和嘉賓對個附和表達
各功能的使用次數
表2 主持人對附和表達各功能的使用率
(單位:%)
表3 嘉賓對附和表達各功能的使用率(單位:%)
由以上三個表我們可以得出,中國主持人和日本主持人對附和表達的各個功能的使用率幾乎是相同的。不同的是嘉賓的使用率。對于“聞いている、理解している表示”」這一功能的使用,日本嘉賓的使用率達到了71.5%,而中國嘉賓的使用率只有37.09%。其次,對于“同意の信號”這一功能的使用率,日本嘉賓是23.75%,中國嘉賓卻達到了52.98%,幾乎是日本的二倍。メイナード(1987)指出,一部分中國的日語學習者會將“聞いている、理解している”誤認為是“同意、賛成”的意思。這樣的誤解導致將附和表達當作“同意の信號”來使用,也可能是受漢語母語的影響。關于“感情の表出”這一功能,日本嘉賓的使用率是4.75%,中國嘉賓的使用率是9.93%。利用附和表達來頻繁的表達情感,可以認為是對說話人的話題很感興趣,對說話人正在進行的話題有共鳴等的一種信號。頻繁的發出一些
(上接第58頁)情感表達也是讓話題能夠自然流暢的進行下去的一種策略。由以上的結果可以得出,為了跟對方保持良好的關系,中國人比日本人更擅長使用一些表示情感的言語行為。楊(2001)指出,中國的日語學習者比日本人更多用“感情の表出”這一功能,在本文中我們得出中國的嘉賓比日本的嘉賓更多使用“感情の表出”這一附和表達的功能。可以認為是在類似于談話類節目這種比較正式的場合,日本人比較偏向于避免使用“感情の表出”這樣的表達,而在中國可能沒有這樣的限制,所以對該功能的使用率高于日本人。
四、結語
本文將附和表達的功能歸類為“聞いている、理解している表示”,“同意の信號”和“感情の表出”這三種類型,將中日談話類節目中主持人和嘉賓對這三種功能的使用次數及使用率進行了對比分析。結果顯示,中國主持人和日本主持人對附和表達的使用率都比較高。特別是中國主持人對附和表達的使用率遠遠高于嘉賓。其次得出,日本主持人和中國主持人在對附和表達各個功能的使用率幾乎是相同的。中日嘉賓對附和表達的各個功能的使用率是有差異的。
參考文獻:
[1]メイナード·K·泉子.會話分析[M].くろしお出版,1993.
[2]堀口純子.日本語教育と會話分析[M].くろしお出版,1997年.
[3]楊晶.日本語のあいづちに関する意識における中國人學習者と日本人との比較[J].日本語教育,2002.
[4]宇佐美まゆみ.対人コミュニケーションの社會心理學——ディスコースポライトネスという観點から[J].言語,2001(30):7.