仁增卓瑪
【摘 要】影視是一種文化傳播和宣傳的媒介和載體。影視翻譯中弄清異質文化的特殊性,對影視作品在目的語文化中能更好地接受其原文化信息、藝術意境起著重要的作用。本文從漢藏翻譯的視角,在影視翻譯時注重漢藏兩種不同文化背景,能更好地達到文化傳真的目的,同時基層廣大農牧民也能欣賞影視作品中不同文化帶來的精神盛宴。
【關鍵詞】影視作品;漢藏翻譯;文化傳真
影視翻譯中的文化傳真是指當譯者將不同文化背景的影視作品(如:電影、電視、綜藝節目、動畫等)在翻譯成另一種文化形態下的語言時,盡量保存文化的“原味”,把原文化真實地傳播到目的語中,為達到輸入新的文化元素,拓寬文化交流范圍,吸收先進文化的目的。
漢藏翻譯是藏語和漢語兩種不同語言在兩種不同文化背景的基礎上,為達到文化交流和傳播的目的而進行的兩種語言間的互譯。
一、漢藏影視翻譯中文化差異的處理原則
英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特看來,翻譯更重要的是一個交流的行為,不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。
在影視翻譯中處理文化差異應堅持:譯文語言的淺顯通俗性;保證情節的順暢性;盡量保留原語言的審美享受的原則。在影視作品的漢藏翻譯中,應堅持以上三大翻譯原則。
首先,影視作品帶有一定的娛樂性質色彩,目的在于對公眾提供以娛樂為主要內容的作品,觀眾在欣賞過程中更多追求的是娛樂本身,而不會用抽象的思維去琢磨和思考,因此,淺顯通俗的方式呈獻給觀眾會有更好的效果。當然,不能光追求通俗易懂性而進行粗俗、表面、膚淺地翻譯,而要考慮文化的傳真和真實表達。其次,考慮到影視作品的情節流暢性和故事內容的完整表達,譯者在翻譯時盡量要做到原語和譯語文化的不同而進行藝術再加工和創造,光追求原語文化的“原汁原味”或只考慮接近譯語文化的地氣,都可能會對影視作品本身所要表達的原意和藝術意境進行扭曲。在此時,更要考慮到影視作品作為一種文化和藝術創造,不能忽視其宗旨,一味地追求文化上的貼切感和親和力,譯后的作品也僅僅是對譯語文化的一種溫習。最后,保留原語文化的獨特魅力和語言的“原味”,對譯語觀眾而言是一種審美享受,更是對原語文化中獨特的文化元素和信息的欣賞和接受,也能把新鮮的文化元素融入到譯語文化當中。同時,欣賞過程中抱著對另一種文化作品的學習態度,作品本身又不會因某些翻譯不恰當而喪失藝術意境和寓意傳遞。當然,也要考慮到受眾群體的文化修養和層次,不能生套硬搬地挪用,需要一定的藝術加工和創造。
二、漢藏影視翻譯中堅持文化傳真
美國翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene ·A· Nida)說過“對真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”
影視作品中經常涉及兩種不同文化、思維方式、倫理道德、宗教信仰、生活習俗、語言特點等方面,在欣賞影視作品時導致由此帶來的各種困惑,對我們接受原文化信息和要素,領略藝術意境、語言語境有一定的障礙和困難。鑒于此,在影視翻譯中追求文化傳真,讓譯語文化中觀眾能更好地接受、欣賞原語文化的獨特魅力,靈活處理文化差異帶來的隔閡。以漢藏影視翻譯的經典作品《西游記》為例,這部著作以玄奘“西天取經”為故事的主線,其中涉及大量的佛教的主要人物和文化元素,有一定的佛教文化基礎和背景。佛教源于古印度,漢傳佛教和藏傳佛教的文化淵源,都要追溯到古印度,佛教文化形象和文化內涵等諸多方面具有“近親關系”(雖帶有本土化特點,但殊途同歸),這與全民信佛的藏民族社會文化有天然的親切感,與觀眾很容易產生共鳴,此時,涉及的是兩種不同文化中的相似或共同淵源的部分。此外,作品中涉及的道家文化的元素,如:人物、道號、道觀等,翻譯時保留了“原味”,沒有做特意改動,這些道家文化元素和信息,雖與藏文化沒有相似或共同的文化淵源,觀看時,不但不影響觀眾欣賞,而且可以從其中了解和欣賞漢文化中的其他文化信息和元素。既能欣賞藝術佳作,又能學習和接受新的文化元素,可謂一石二鳥,一舉兩得。
三、漢藏影視翻譯中以追求文化傳播
和交流為核心
按照翻譯理論中的兩種不同的理論主張,即“異化”和“歸化”。“異化”強調和主張的是翻譯中把原語文化的信息保留下來,供譯語文化中的人們去了解和欣賞,對原語文化一方來說,達到文化傳播、宣傳的作用,而對譯語文化來說,“異化”翻譯對其帶來原語文化中的文化元素和大量信息,同時譯語文化中的人們能了解和欣賞,由不同文化帶來的信息和藝術成果。而“歸化”翻譯,則強調和主張把原語文化中的某些與譯語文化中的相似或可聯想的文化形象轉換,以達到譯語文化能有效地吸收其所要表達的藝術訴求。在兩者之間,沒有絕對的好壞之分,兩者各有利弊,就看譯者根據不同文化背景和藝術意境進行琢磨和推敲。
當然,兩種不同文化間的相互交流,翻譯過程中絕不能只堅持以上兩種翻譯理論中的一個,翻譯涉及的文化范圍和藝術深度都不僅僅是一種兩種語言間的轉換,而要根據語境追溯文化的底蘊和文化賴以生存和發展的物質基礎和意識形態。無論采用哪一種方法,目的就是把原語文化的影視作品更好地展現給譯語文化的觀眾,把藝術所追求的價值和精神輸送到譯語文化中,譯語文化也能從中汲取文化營養和精神價值,達到影視翻譯中文化傳真的目的。
目前,以漢文化為主導的各種影視作品如雨后春筍般蓬勃發展,很多影視作品和節目都代表著有一定的國際化和先進的文化水平,這對經濟文化等相對滯后的藏民族而言,通過這些文化交流的“橋梁”,可以吸收和接納內地及海外發達地區的文化信息和時代變化帶來的訊息,這無疑起著一種文化傳播和宣傳的作用。兩種不同的文化間進行文化信息和價值觀的傳遞,取長補短,自我完善,這就是文化傳真的最終目標。
四、結語
影視翻譯工作不是機械般地生搬硬套,而是藝術性和技術性的再加工和創造。隨著漢藏文化間的交流和融合日益密切,而且社會上的大量的影視作品以漢語為主,在翻譯時,譯者扮演的角色至關重要,把這些影視作品翻譯過來時,按照相關的原則,把藝術作品的內容和藝術意境真實地展現,同時堅持翻譯中的文化傳真,把原語文化中的文化“原味”融合藝術意境,以文化宣傳和交流和為追求的目標,讓目的語文化能更有效地接受和吸收新的文化元素。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2013.6.
[2]周季文,傅同和.漢藏互譯教程[M].北京:民族出版社,1999.6.1.
[3]康樂.中西方影視翻譯理論研究發展與現狀比較[J].科學教育家,2010(10).
[4]隋丹婷.論文化差異在影視翻譯中的處理[J].黑龍江教育學院學報,2014(10).