999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從釋意理論看外交口譯中習語的翻譯

2015-11-25 10:29:38王盼盼王茜
雪蓮 2015年11期

王盼盼 王茜

【摘 ?要】釋意理論把口譯分為“解釋”、“非言語化”和“重新表達”三個階段,認為口譯應當基于整個語境產生、并以非語言化的預期意義為依據。本文旨在探討釋意理論指導下的習語翻譯,通過分析2014年博鰲論壇口譯實例,說明外交口譯中習語的翻譯策略。

【關鍵詞】釋意理論;譯員;口譯;原文本; 譯本

一、釋意理論

翻譯釋意理論(Interpretive Theory of Translation)與巴黎學派的學者相關,這些學者以巴黎高等翻譯學校為基地開始理論研究。塞萊斯科維奇(Seleskovitch)于1960年代末提出釋意理論,以討論口譯與非文本筆譯原理與教學的理論(譚載喜,2005)。隨后,巴黎高等口筆譯學院成為釋意派理論的研究中心,建立了一整套口譯理論。

釋意理論把口譯分為“解釋”、“非言語化”和“重新表達”三個階段,認為口譯應當基于整個語境產生、并以非語言化的預期意義為依據。釋意理論的倡導者普遍認為,口譯者不僅要考慮語言意義,所說話語的認知語境、口譯發生的場景和口譯者自身的綜合知識等因素等內容也需要加以考慮(Lavault,1996)。

二、外交口譯中習語翻譯特點

(一)外交口譯的特點

外交翻譯主要是傳達國家和政府的政治觀點和方針政策、規章制度和運作體制,以及社會生活中的法律條例和社會文化等。翻譯人員在進行外交口譯時,所作的譯文代表的并非個人,而是國家和民族的態度傾向。另一個顯著的特點就是外交口譯的對象來自不同的國家,因而他們的文化背景、文化差異大相徑庭,因此外交口譯需要時刻注意這些,一旦出錯都會有損于國家的形象和利益。

(二)習語翻譯的特點

習語是一種特殊的文化形式,短小精悍,蘊含著大量信息和多種語言現象。因其具有悠久的歷史文化積淀,以及緊湊的形式和朗朗上口的韻律常常出現在外交場合中。中國習語講究韻律、節奏、變位變格,如“成事在天,謀事在人”、“是可忍,孰不可忍”等(陳國娟,2013)。這些習語對仗工整,韻腳整齊。而英語習語的節律則表現在押頭韻和押尾韻,如英語習語“where there is a will, there is a way”、“A bad beginning makes a bad ending”等。從以上的例子可以看出,中英習語上形式和意義上都存在著明顯的不同,因此,中英習語之間的轉化的難度也因此增大。

許淵沖先生曾經提出譯詩的“三美原則”即“音美”“意美”“形美”,筆者認為這三種原則有時也適用于習語的翻譯。詩歌注重押韻和整齊,同樣習語也講究節律和對仗,翻譯習語時要盡可能傳達源語的“意美”,其次是“音美”和“形美”(華靜,2012)。外交口譯中的習語翻譯則不能完全追求以上的標準。外交口譯中最重要的是完整準備表達原文意思,而完整準備表達出習語意思尤為困難。因此,筆者認為外交中的習語翻譯應當遵循釋意理論,使原詩脫離源語外殼,抓住其主要意思,最大限度的保留原意譯出。

三、釋意理論下外交口譯的習語翻譯

釋意理論認為口譯不重視為源文本項目尋找直接的翻譯對等形式,而是“致力于尋找表達特定時間和特定語境一下某個特定意思的恰當措詞,無論該措詞是什么……也不論原來的措詞換一種情況下會是什么意思”(Seleskovitch,1976)。下面以2014年博鰲論壇上李克強總理和楊潔篪委員演講中的習語翻譯為例,探討這一過程。

例1:李克強:中國人歷來講求“以德報德,以直抱怨”。

譯文:We Chinese believe in repaying kindess with kindess and meeting wrongdoing with justice

李總理在說道亞洲和平與穩定的問題時,引用這句話來表示我們以友好待友好、對待有損于我國利益和道德的事情但講求公平原則的立場。口譯員理解了這句話的本質意思,用“justice”和“wrongdoing”來翻譯“直”和“怨”,而沒有按照字面意思用“integrity”(正直)和“resentment”(怨恨,憤恨)直譯“直”與“怨”,而是用“justice”(公平)以及“wrongdoing”(不道德、壞事)來說明我國的態度和立場。口譯員脫離了源語語言外殼,并沒有將思維固定在平常接觸到古文中“直”與“怨”的意義,而是從意義的角度結合語境和場合進行釋意翻譯。

例2:楊潔篪:我想特別談談“心聯通”的問題。中國人講:“人之相識,貴在相知:人之相知,貴在知心”。

譯文:I want to talk in particular about the impor-tance to “connect the heart”. As the ancient Chinese thinker Mencius put it, “ for friends, what is precious is mutual understanding; for mutual understanding, what is precious is knowing the heart.

這句習語出自《孟子·萬章下》,意思是說人們互相認識,貴在能夠相互了解;而人們相互了解,貴在能夠了解到對方的心靈深處。有人給出了直譯的版本“What precious for peoples acquaintance is knowing;What precious for peoples knowing is understanding”,與口譯員譯出的文本相比,直譯版更側重于結構和詞語上的貼近原文,但是就譯本與原文本的意思相近來說,相差甚遠。口譯員完全脫離了原文本的限制,用“friends”開始整個句子,拉近了演講者與聽眾之間的距離,也就能更好的表現出原句體現的人與人之間的交往態度。“相知”也沒有譯為“knowing each other”,“know”本意“be aware of through observation, inquiry, or information”更側重于通過觀察、詢問等獲知某種信息。習語中的“知”并不是“知道”信息,而是“了解、知曉”,故而采用“mutual understanding”。此外,口譯員也打破了原文本的結構限制,把習語的精髓準確簡練的譯出。

例3:李克強:眾人拾柴火焰高。

譯文:As a Chinese saying goes, “When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high.”

李克強總理在說明亞洲發展大方向,應當堅持結成亞洲利益共同體時引用了此成語。李總理運用這句話的目的在于,表示團結就是力量,只要共同努力就能達成亞洲經濟快速發展的目標。由于現場時間的緊迫性,譯員并沒有完全地透徹地理解這句習語的深層含義,而是采用了直譯的方式,就只是翻譯出來了其表層意義,沒有表達出深層含意。此外,譯員在譯文中所用的意象“firewood”“fire”“flame”“high”等,以中文為母語的英語習者很容易就能夠理會句子的深層含義,但以英文為為母語或其他語言為母語的英語習者在理解譯本的內涵意義上可能會出現問題。故而采用直譯法,可能很難使得外國媒體理解到習語的深層含義。因此,筆者認為譯員可以在直譯出句子本身外,還可以在對應的習語后補充釋意出深層含義,比如說“Great things may be done by mass effort”。

例4:楊潔篪:“百聞不如一見”,走到田間地頭看一看,與當地人聊一聊,往往會有全新的感悟。

譯文:As a Chinese saying goes, “To see someting once is better than to hear about it a hundred times.” Go to the field and talk to the locals, one often gets a fresh understanding.

說話人引用此習語的目的是勸導人們不要聽信謠言,要眼見為實。而譯員的譯文只譯出了習語的表面意義,此外,筆者認為“百”和“一”的翻譯未能盡如人意,中國習語中的“一”、“三”、“百”、“千”等皆為虛指,“一”說明數量少,而后三者說明數量多。原文本“走到田間地頭看一看,與當地人聊一聊”本身就對這句話進行了解釋,譯文與原文的意思偏差縮小了。但是,譯文本身并沒有傳達出演講者所要表達的深刻含義,譯員應當化虛為實,虛實結合,脫離語言外殼束縛,對直譯后的文本加以解釋。

四、結論

習語具有強烈的文化特色,說話人在引用習語時往往都采用其深層意義,因此,譯員在翻譯習語時需要翻譯出說話人的深刻含義。但由于場合、時間、譯員等心理素質等方面,往往忽略深層含義,而將習語表層含義進行直譯。而釋意理論要求口譯員在口譯的過程中,在理解講話者意義的基礎之上,擺脫語言外殼的制約,借助于語言機語言外認知,在譯文中用適當的方式將意義傳達出來(郭巍,2012)。譯員要結合釋意理論及習語特點,準確有效地進行翻譯,提高自身語言基本功底,增加文化底蘊,才能實現跨文化交際的目的,做到真正意義上的意義傳遞。

參考文獻:

[1]劉和平.口譯理論與教學[Ml.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]D·塞萊斯科維奇;勒代雷,汪家榮等譯.口譯理論實踐與教學[M].旅游教育出版社,1990.

[3]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[Ml.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]郭巍.溫家寶總理記者招待會詩詞漢英交傳研究——以2013年至2012年全國人大記者招待會為例[J].湖南工業職業技術學院學報,2012.12(3):56-60.

[5]李瑛,釋意派理論下外交場合的古詩翻譯研究——以溫家寶總理2007年“兩會”記者招待會為例[J].廣東科技大學學報,2008.6:50-51.

主站蜘蛛池模板: 欧洲熟妇精品视频| 黄片在线永久| 四虎永久在线| 亚洲天堂日韩在线| 国产永久在线视频| 久久综合九色综合97网| 日韩视频福利| 九九这里只有精品视频| 毛片视频网| 午夜视频www| 99精品在线视频观看| 色老二精品视频在线观看| 国产免费福利网站| 精品一区二区三区波多野结衣| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产网友愉拍精品视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲午夜片| 91av国产在线| 99在线免费播放| 亚洲黄色片免费看| 日本高清免费一本在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 欧美日韩动态图| 狠狠五月天中文字幕| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品入口麻豆| 丝袜久久剧情精品国产| 在线观看视频99| 国产va免费精品观看| 日韩高清成人| 九九热视频精品在线| 亚洲人成网站日本片| 中日无码在线观看| 九九热精品在线视频| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产欧美高清| 国产精品第一区| 午夜福利视频一区| 色综合久久综合网| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久国产黑丝袜视频| 日韩精品毛片| 成年人午夜免费视频| 亚洲精品va| 欧美一区二区三区国产精品| 在线看国产精品| 在线99视频| 国产成人精品亚洲77美色| 免费高清a毛片| 无码中文字幕精品推荐| 国产喷水视频| 国产成人永久免费视频| 日韩国产另类| 国产内射在线观看| 91在线免费公开视频| 国产成人福利在线| 欧美区日韩区| 玩两个丰满老熟女久久网| 成人福利在线视频| 成年人福利视频| 91精品国产一区| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 99手机在线视频| 国产精品女在线观看| 在线日韩一区二区| 美女啪啪无遮挡| 99久久人妻精品免费二区| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲首页在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日韩中文无码av超清| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产精品99在线观看| 狠狠综合久久久久综| 青青青视频免费一区二区| 福利一区在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产精品免费入口视频|