999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與譯者、讀者關系之思考

2015-11-25 06:19:03魏毅
雪蓮 2015年20期

魏毅

【摘 要】翻譯界對于譯者主體性的研究由來已久,在出版的大量文獻中,可以看到譯者在翻譯活動中的中心地位。在筆者看來,譯者地位固然舉足輕重,但我們也要認清翻譯過程中讀者的身份與地位。只有正確把握譯者與讀者的關系才會促成好的翻譯出現。

【關鍵詞】翻譯活動;譯者主體性;讀者地位

進入翻譯領域以來,一直有個困擾我的問題——是什么決定了好的翻譯?翻譯水平的高低,簡單說來就是譯作是好是壞的問題。而這一問題,可以從三方面來思考。

一、譯者主體性之思考

翻譯是一項極為私密的活動。簡單說來,一支筆,一本書,幾頁稿紙,就足夠,剩下的,就是譯者的主觀能動性了。譯者本身作為翻譯活動的第一參與者,他的主體性是客觀存在的,翻譯就是以譯者為主體的創造性活動,譯者很大程度上決定了翻譯作品的質量和讀者的接受程度。原作好比立在譯者前的一面鏡子,里面能看見譯者的文化特質、美學標準、語言特性和人文情懷。好的翻譯可以看作是譯者吸收、轉化對原作(異語文化)的成功,越能夠找到原作與源語文化的契合點,越容易讓翻譯成功。這里,就不得不提到譯者文化背景,即客觀的翻譯環境的問題。

轉化與吸收異語文化,在筆者看來可以理解為譯者對原作的文化過濾。譯者的文化背景包括地理、社會、意識、宗教等。地理涉及到地域文化,地區方言,本地風俗等。意識涵蓋了思維方式、價值觀念、道德素養等方面。可以看出,文化背景中的各個因素交織相錯,構成了個巨大的文化的網,這張網屬于譯者本身且獨一無二,網的大小與疏密影響著譯者對外來文化的選擇。

可以想象,譯者在翻譯的過程中是一個不斷的“見自己”的過程。自身的社會背景、思維方式、知識結構、生活習俗一直在和原作碰撞、沖突、融合,在一次次的碰撞之后產生了可以叫作“譯作”的產物。所以說,譯者的主體性給予了原作極大地豐富空間,同樣地,也限定了譯者能夠發揮的程度。作為翻譯的關鍵一環,譯者本身非常值得我們去關注和思考。

二、譯者局限性之思考

譯者是“戴著鐐銬的舞者”,“鐐銬”的束縛無疑是“天地之間,俯仰一世”的最佳注解。提及譯者的再創造活動時會碰到難以解決的限制,筆者認為主要源于兩個方面——對“忠實標準”的理解與對“語言文字”的把握。

翻譯界圍繞著“忠實標準”的討論始終在莫衷一是的氛圍里前行,譯者對于所謂“忠實”的理解各有不同。不可否認的是,作為一項衡量翻譯質量的標準,“忠實”始終是翻譯工作者不懈的追求。從前文分析來看,譯者的主體性給予譯者的是自由、豐富,是人對世界和語言能動性的體現。這些體現在一定程度上回答了語言哲學的核心問題——人與人的世界,但這并不是讓譯者完全的天馬行空、信筆由韁,譯者的特殊身份也由此體現。

其次,語言文字差異對譯者再創造的局限,大致可以說有以下幾點。

首先,英語以“形合”特征為主,漢語以“意合”特征為主。所謂“形合”,是指借助語言形式來實現詞語或句子的連接。所謂“意合”,指不借助于語言形式而借助于詞語或句子意義的邏輯聯系來實現語篇內部的連接。以上的差異,迫使譯者必須認清英漢語言內部的一些規律,其中便有——漢語的界線模糊,英語則相對明確清晰。英語中有數量、時態、語態和人稱變化,詞的不同形式(如現在式、過去式等)可以表達相同的意義。而在漢語中往往只會用一個詞來表達豐富的含義,形式上呈現出高度的概括。

以上兩點,筆者將其看作是譯者翻譯一定會“見的天地”,發現自己的局限。翻譯永遠是充滿遺憾的藝術,在對原作的“忠實”,意義的表達中間艱難的維系著一種平衡。只有經歷突破自身局限的煎熬之苦,努力挖掘語言精細微妙的旅程,好的譯作才會得以出現。

三、讀者因素之思考

最終,譯作是要和讀者見面的。讀者因素是翻譯過程中最容易被忽視的因素,同時也是最不應被忽視的。文本的解釋、閱讀的反饋、意義的產生都離不開讀者。每一種翻譯都面向著特定的讀者受眾,而失去他們,也就失去了翻譯的意義。所以,一部好的作品,最終是要靠讀者來完成。作品的生命,在譯者成稿的瞬間消失了,剩下的只是個框架,是讀者用個人的生活經歷重新給予作品生命,讓作品擁有了不同的解讀方式,讀者的活動變成了主體活動。在讀者中間,由于社會背景、知識結構、意識形態等的諸多差異,造成了在同樣的文本當中,體會到不同閱讀體驗的有趣事實。當然,讀者群體的解讀結果不可能與原作者的意圖完全吻合。正如“一千個讀者就會有一千個哈姆雷特”,讀者的差異造就了文本解讀的多義性,豐富了作品在文本以外的內涵,使得佳作在讀者的不同理解下具有了永恒的生命力。

四、結語

翻譯是一門藝術,是一項創造性活動,同時也是一種交流的方式。在翻譯之中,譯者的任務巨大,不僅要準確無誤地傳達原作的文本信息,更要讓原作在特定的譯文讀者環境中得到理解,這是翻譯所追求的理想目標。在翻譯過程中,譯者自身所帶的文化背景通過主觀能動性進入到譯作之中,這讓我們不得不思考譯者的文化身份和文化定位。其次,我們還需要考查的是譯者的翻譯動機。不同譯者作品的高低是個人因素與社會因素合力的結果。有的譯者是出于對作品的喜愛,或對作者的同情、崇拜,有的是出于感情的寄托,有的是為了生計或沽名釣譽。譯者處的時代有其特定的歷史、文化背景,受到各種客觀因素的制約。因此,翻譯態度也決定著翻譯的過程與質量。最后,還要談一談讀者因素與讀者的地位。讀者是翻譯過程中不可忽視的因素,這在翻譯界已是共識。由于文化差異與文化距離的客觀存在,譯者必須在翻譯中考慮讀者的感受,以適應讀者的需要。

參考文獻:

[1] 曹萬忠.翻譯學中讀者地位的嬗變[J].學理論,2009,(28):175-176.

[2] 曹萬忠.讀者在翻譯中的地位及其反作用[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2010,(5):359-360.

[3] 劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012,(1):112-113.

[4] 許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003,(4):290-291.

[5] 吳畫.達米特意義理論下對翻譯活動中讀者地位的反思[J].外語教育教學,2011,(2):100-101.

[6] 仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學,2006,(7):43-44.

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 成人午夜免费视频| 67194在线午夜亚洲| 久久免费观看视频| 国产区免费| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产黄网站在线观看| 老司国产精品视频| 久久国产精品嫖妓| 国产女人在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 一级在线毛片| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲第一色网站| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲无卡视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲天堂网视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 91精品国产一区自在线拍| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 少妇露出福利视频| 欧美人人干| 久久黄色免费电影| 欧美日韩资源| 试看120秒男女啪啪免费| 日本人妻丰满熟妇区| 制服丝袜一区| 欧美激情第一欧美在线| 黄片一区二区三区| 亚洲精品视频免费| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美高清国产| 99一级毛片| 91精品国产自产91精品资源| 午夜精品影院| 中文国产成人精品久久| 欧美激情首页| 国产成人综合欧美精品久久| 热九九精品| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲成人精品在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日韩亚洲综合在线| 无码一区18禁| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产精品手机视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 久久久噜噜噜| 不卡色老大久久综合网| 日韩国产综合精选| 91视频免费观看网站| 青青操视频在线| 白浆免费视频国产精品视频| 婷婷色在线视频| 久久国语对白| 666精品国产精品亚洲| 国产熟睡乱子伦视频网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产免费一级精品视频 | 超薄丝袜足j国产在线视频| 一级毛片免费高清视频| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲综合日韩精品| 97超爽成人免费视频在线播放| 在线播放91| 国产欧美性爱网| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久77777| 国产精品浪潮Av| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲一级毛片免费看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 尤物在线观看乱码| 亚洲性影院|