李 陽
生態翻譯學起步于2001年,全面開展于2009年。胡庚申教授率先從生態翻譯學角度重新詮釋了傅雷的翻譯思想。胡教授認為,從生態翻譯學的視角來觀察,傅雷翻譯思想中體現了:翻譯生態的和諧統一,翻譯主體的“譯者中心”,翻譯行為的“適應選擇”,翻譯過程的“汰弱留強”,譯者追求的“譯有所為”以及譯品生命的“適者生存”。[1]在翻譯過程中,譯者總是在努力適應翻譯生態環境,為了追求譯者與翻譯生態環境的和諧與協調,譯者常常運用不同的翻譯理論和各種各樣的翻譯策略與技巧,充分發揮人的創造力,做出最佳的適應和優化的選擇,使譯者個人的身心皆融于翻譯生態環境之中,達到思與境諧、情與景冥,從而實現天人合一的藝術境界。[2]

注:生態翻譯學理論圖示

中醫在國外看診
國際翻譯界從生態、環境、生存、適應、選擇等生態學視角進行研究的已經大有人在,相關文獻日漸增多。彼得·紐馬克將翻譯過程中的文化介入分為五大類,首當其沖的第一大類就是翻譯的生態學特征。[3]戴維·卡坦則對翻譯生態文化的分類進一步明確和細化,提出了翻譯的生態環境包括物理環境、政治環境、氣候、空間以及臨時場景等等。[4]米歇爾·克羅寧提出要關注語種翻譯的生態(ecology of translation)的問題,呼吁在不同語種的翻譯之間要保持健康平衡。[5]喬治·斯坦納曾將翻譯理論分成普適(universalist)理論和局部(relativist)理論兩大類[6],并認為這種分法類似于整體環境適應與局部環境適應問題。[7]羅森納·沃倫提出,翻譯是一種認知和生存模式。當把文學作品從一種語言移植到另一種語言的時候,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的適應和成長那樣,只有適應新環境而有所改變才能生存下來。[8]沃爾夫拉姆·威爾斯也認為譯界對翻譯決策過程的研究應當集中關注各種環境因素,如翻譯任務的特征、客戶的需求、譯者及其決策能力等。[9]
國內生態視角的翻譯研究和論述雖尚不多,但近來也不斷有人借用翻譯生態的術語來討論翻譯質量、翻譯理論以及翻譯行業發展等問題。在此之前,辜正坤提出了人類文化演變九大規律,其中的第一規律,即生態環境橫向決定律。[10]
在上述翻譯學者的研究和描述中,大都采用喻指或實指的方式,使用了典型的生態學意義上的生態、環境、生存、適應乃至翻譯的生態等術語和概念,從一個側面表明了生態取向的翻譯研究已經出現。
20世紀70年代末以來,中醫學以其天人合一獨特的理論體系和診治方法引起世界各國重視。尤其改革開放以來,美國等發達國家邀請我國中醫界著名學者,參加醫學領域對醫治癌癥和抗艾滋病毒(HIV)等尖端課題的研究。許多國家不但派遣留學生來華學習中醫,而且在本國也開辦中醫學院或研究機構。因此,國內外從事中醫藥翻譯和研究的學者越來越多,其范圍不僅包括實踐活動,而且翻譯理論研究也引起翻譯工作者的重視,翻譯活動表現出明顯的廣泛性和系統性。大量工具書、外文中醫專著和英漢對照中醫系列叢書出版。
黨的十七大報告首次提出“堅持中西醫并重”“扶持中醫藥和民族醫藥事業發展”,十八大報告予以重申。中醫文化中不乏典籍作品,中醫語言具有高度文學化的色彩。宗教,特別是儒、道、佛,豐富和發展了中醫。其中,道家思想中,“清凈無為”“返樸歸真”“順應自然”“與自然和諧相處”等主張,對中醫養生保健有很大影響和促進。道家思想中體現了生態學的一些基本原理。因此,在從事中醫翻譯時,既要忠實于中醫科學,翻譯好中醫科學術語、概念和相關理論與實踐,也不能忽視中醫所包含的中國傳統文化。
術語是中醫學的重要組成部分,其特點是簡明扼要,非常富有民族特點。對于中醫術語的翻譯,譯者在遵守自然性、簡潔性、民族性、回憶性和規定性等原則的同時,也應該從生態翻譯立論方面加以考慮,努力使中醫譯文為讀者所理解接受。
[1][2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態翻譯學詮釋[J].外國語,2009(2):47-53.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London/Toronto/Sydney:Prentice-Hall,1988:25.
[4]Katan,David.Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999:38.
[5]Phillipson,Robert.Review of Michael Cronin,‘Transaltion and Globalization’[J].Language Policy 2006(5):227-232.
[6][7]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language &Translation [M].Oxford/ New York:OUP,1975:53.
[8]Warren,R.The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press,1989:33.
[9]Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1996:41.
[10]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:23.