劉慧
摘 要:江蘇省初中英語教學自2004年使用新教材以來已將近八年,但不少教師對交際法仍認識不足,產生了一些誤解。本文針對中學英語教學的實際,分析造成這些誤解的原因,并論述如何在教學中更好地貫徹交際性原則。
關鍵詞:交際法;語法;教學;誤解
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼: A 文章編號:1992-7711(2015)20-001-01
一、問題的提出
由歐洲共同體國家的一些語言學家所倡導的交際法經過二十多年的不斷研究和探索,得到了很大的發展。Geoff Thompson(1996)認為“交際法的一種正統的、切實可行的模式已經形成”。這一點不僅反映在一些應用語言學家們寫的專著中(例如Littlewood 1992 TeachingOral Communication;McDonough和Shaw 1993 Mate rials and Methodsin ELT),而且或許更多地反映在一些代表性的英語教材中,例如Headway和New Cambridge English Course。這些教材是當今交際法的樣板。我國從70年代末80年代初也開始研究交際法。本文就此結合我國中學外語教師對交際法的誤解并列舉一些事實,以闡明產生這些誤解的原因。
二、對交際法的誤解及原因
誤解之一:交際法不教語法。交際法以語言功能為綱,不以語法為綱,強調教學過程交際化,語言課程的內容不再由形式、詞語和句型來制訂,對學生所犯的語法錯誤不糾正,因為交際法認為糾正錯誤會影響學生交際的流利性。不少應用語言學家都曾用令人信服的理論依據論證公開的純語法教學應該避免。如Prabhu(1987)認為人說話時所必備的語法知識簡直太復雜了,所以是不可能教的。Krashen(1988)則認為教語法是多此一舉的,因為語法知識是不能通過表述的規則傳授的,而必須在與目標語的接觸中潛意識地習得。在這種情況下,不少教師就錯誤地認為應用交際法就是不教語法。然而,交際法從來沒有反對對語法的直接關注。M.Canale和M.Swain1980年提出了語言交際能力的模式,他們認為,語言交際的能力最起碼要包含四個方面的知識和能力,即:語法知識,社會語言學的知識,話語的能力,以及選擇交際方式的能力。交際法的基本主張是:(1)教學內容以語言功能為綱。針對學習對象的不同需要,選擇最通用的語言功能項目安排教材和進行教學。(2)強調在真實的情景中進行外語教學。(3) 培養交際功能。話語是教學的最基本單位。強調句單位教學,在話語中得體地使用語言。(4)倡導教學過程的交際化。(5)對學生的語言錯誤不苛求糾正,處理好準確與流利的關系,一個人學習語言需要有一個中繼語言(in ter—language),由“中繼語言”逐漸消失。(6)反對以語法為綱,但不排斥語法,不排斥本族語,不排斥語法翻譯法,在分析同一功能的不同結構時,借助語法講解應是有利的。
誤解之二:交際法只教口語。早期的交際法也和在它之前的教學法一樣曾受到語言學中把口語視為第一的大潮的影響,對于大部分用這種方法學習外語的學生來說,學習目的是用于交際,如參加國際會議時能自如地與與會者自由交流,出國時能周游自如、能和外來的客人交談等。這是產生這一誤解的原因之一。80年代以來,我國外語教學研究取得了很大的成績,人們開始研究結構法和功能法,注重聽說讀寫能力的全面培養,但不少教師對交際法的實質并不了解,于是一些地區為了使教師盡快熟悉新教材并應用好交際法 ,舉辦了培訓班,組織觀摩了一些“示范”課,但由于時間短,條件限制,加上個別主講人和示范課表演者的“個人所見”導致教師走進只教口語這一誤區。
誤解之三:交際法就是伙伴活動(pair work),伙伴活動就是角色游戲(role play)。Geoff Thompson認為這一誤解不在于對伙伴活動本身的強調,而在于對后半句話的應用范圍的錯誤理解。 角色游戲固然能培養學生的學習興趣,調動學生參加交際性活動,但如果只是要求學生做些簡單的分角色朗讀或是簡單地讓學生按照教學內容進行扮演,這與結構法所使用的機械操練又有什么兩樣呢?角色游戲這一課堂活動是個混血兒,其雙親是當代語言學習理論中兩種鮮明的主張:一方強調語言課堂中的活動應模仿真實世界,這里角色表演變成“真實表演”;另一方強調,在追求深層現實主義的過程中,課堂教學應激勵每個學生對內心世界進行想像性的自我表達,這里角色表演便成為了“超真實表演”。從表面上看,超真實表演是感情、價值觀念、觀點、理解等的自我表達,也正是教師所追求的教學效果,但實質上正如Coleridge所說,是“詩一 般忠誠”的“自欺欺人”,即甘愿操練一些雕飾的情景。Brumfit認為,這種雕飾的活動沒有意義,因為它缺乏 “認知和知識的廣度”,而隨著學習者的逐漸成熟,把所學的語言知識自由地、真實地用于交際的能力變得越來越重要了。
誤解之四:交際法對教師的要求太高。交際法與較廣泛使用的翻譯法和聽說法相比對教師的要求更苛刻。在課堂上教師的角色應是組織者(manag er of classroom activities)、顧問(advisor)、交際伙伴(co—communicator)(Littlewoood 1981),作為組織者,教師不能象用翻譯法一樣以自己為中心,而必須是以學生為中心;作為顧問,教師的教學內容無法預料 ,這就要求教師要有較強的應變能力,不單是講解,還必須傾聽學生講的內容,并且盡可能身臨其境地和他們交談。
三、結語
我們對交際法的認識不能滯留在它的早期,即一些關鍵問題尚未解決之前的懷疑和實驗階段。我國根據自己的實際把交際法與結構法有機地結合起來,采用了符合語言教學規律的初中教材,并將教學重點放在培養學生綜合運用語音、詞匯、語法進行交際的能力上,這就要求教師在訓練過程中不要過多地做語言形式的練習,要使語言形式與語言意義相聯系,要使語言形式與學生的生活實際相聯系,從而使語言技能發展成運用語言進行交際的能力。我們可以說,培養學生的語言運用能力是語言教學的最終目標,一切利于達到這一目標的有效方法都屬于交際教學法。
[參考文獻]
[1] Joan Morley著.嚴彤譯.當今英語(外語)教學發展趨向.國外外
語教學,1988年第四期.
[2] Geoff Thompson著.劉精忠譯.有關交際法的若干誤解.國外外
語教學1996年第四期.