■陳圖南 姚建彬
論食指詩歌在英語世界的譯介
■陳圖南姚建彬
在中國當代文學的海外傳播中,中國當代詩歌向來備受關注,有著與當代小說不相上下的地位。從新中國成立到現在,特別是改革開放后的幾十年來,當代詩歌在英語世界的譯介取得了豐碩的成果。這其中既包括某一時期、地域或詩歌流派的詩歌選集,也包括只收錄特定詩人作品的詩歌別集,以及依據作品翻譯開展的當代詩歌研究。就詩人而言,被譯介較多、影響較大的集中于北島、楊煉、多多、顧城、舒婷、海子、西川、翟永明等“文革”后崛起的詩人。一些新生代詩人如王家新、王小妮、于堅、韓東、歐陽江河等也分別得到了不同程度的譯介。
在中國當代詩歌史上,以筆名“食指”為人們所知的詩人郭路生是一個不可忽略的人物。一直以來,食指都被視為“文革”時期地下文學的代表。他憑借《這是四點零八分的北京》和《相信未來》等作品,傳達出了那個時代的青年知識分子在主流意識形態下的真實體驗和心理狀態。在國內,文學研究者普遍給予了食指很高的評價,認為“這個時期(60年代末70年代初)影響最大的詩人非郭路生(食指)莫屬”①,而食指也可以被稱為“‘文革’中新詩歌運動的第一人”,因為“后來朦朧詩運動中的主要人物,都曾受過他的影響”②。甚至有學者認為,食指是“上個時代留下來的唯一的抒情詩人,一個真正的浪漫主義者”,“他創造了一個純粹抒情寫作的奇跡,重建起一個現代中國抒情寫作的傳統。……