周瑩 呂亮球
【摘 要】歌曲翻譯是較為冷門的翻譯領域。歌曲作為既有音樂旋律之美,又有語言藝術之美的特殊媒介,需要得到翻譯者更多的重視。歌曲的翻譯可分為兩種:不需要搭配曲調的歌詞翻譯;歌曲譯配。歌詞是可以脫離旋律,作為單獨文本進行欣賞的。在音樂旋律的指導下,才能成功地進行歌曲翻譯。
【關鍵詞】歌曲翻譯;英文歌曲;歌曲譯配
歌曲既有音樂旋律之美,又有語言藝術之美。旋律和歌詞是歌曲最重要的二元素。歌曲翻譯是與音樂、文學、翻譯密切相關的翻譯類型,既要求譯詞繼承原詞意義,又要求譯詞可以配合音樂的節奏和旋律。因此,歌曲翻譯一直游走在翻譯的邊緣。
一、不搭配曲調的歌詞翻譯
報刊雜志有時會刊登一些英文歌曲的歌詞中文翻譯,向讀者介紹這些英文歌曲,幫助讀者學習英語。這類歌曲翻譯一般不需要考慮歌詞是否可以與原曲的旋律搭配。
比如,《瘋狂英語》雜志2015年5月口語版中刊登的Jason Walker的《Down》(墮落)這首歌:
I shot for the sky,Im stuck on the ground,So why do I try ,I know Im gonna fall down.
I thought I could fly ,So why did I drown,Oh, its coming down, down, down.
譯文:力圖飛向天空,卻困于地面,那就是為什么我努力,否則我知道,我就要沉淪。
本以為自己可以飛,那么為何還沉溺于此,噢,我就要墜落、墜落、墜落。
還有一種情況是當歌詞以字幕的形式出現在屏幕上時,要考慮歌詞出現的時間和歌手的演唱同步問題,譯詞也不能完全搭配曲調。2015年美國超級碗中場秀,當Katy Perry表演了她的年度大熱單曲《Roar》(怒吼),“I got the eye of the tiger, the fire, dancing through the fire,Cause I am a champion and you're gonna hear me ROAR”這句歌詞的字幕為“我有猛虎的眼眸,在烈焰中手舞足蹈,我是天生的王者,你會聽到我的怒吼”,與這首歌的官方中文歌詞并不相同。將歌詞攜帶的信息量控制在一定的范圍內,減少觀眾的大腦加工時間,讓觀眾在初次接觸歌曲的時候就能夠對歌曲產生良好的印象,而不是疲勞感。
二、歌詞譯配
歌曲翻譯必須要在原曲旋律的指導下,結合目的語語言,再對原曲歌詞進行翻譯,這就是所謂的“譯詞配曲”,即譯配。歌曲譯配有兩種方法:譯詞與原詞無關的再創造;忠實于原詞的歌曲翻譯。
1.譯詞與原詞無關的再創造
舞曲和說唱歌曲類型的音樂,將歌曲旋律放在歌曲創作的首位,追求強烈的律動感,目的是讓聽眾快速接受和記住歌曲旋律,進而陷入歌曲律動感之中。歌詞主要是為配合旋律,并不是為傳遞意義。比如英文歌曲《Moves Like Jagger》的歌詞:
just shoot for stars , if it feels right. And then from my heart, if you feel like. You take me away, you make it okay. I swear Ill behave.
直譯:射下星星,如果感覺不錯。然后摘取我的心,如果你原意的話。你帶我離開,你讓一起變得美好,我發誓我會安分守己。
這首歌的原曲歌詞沒有具體意義,采用直譯的方法讓聽眾理解歌詞大意即可。但是,如果想要翻唱這類歌曲,在歌曲翻譯時就不能采用直譯歌詞。面對此類歌曲,譯者通常會選擇直接拋棄原歌曲的歌詞,重新創作和原曲旋律搭配的中文歌詞。
2.忠實于原詞的譯詞翻譯
忠實于原詞的譯詞翻譯也并非完全不改變原詞,而是在目的語中尋找可以傳遞原詞意義和情感的相應詞匯。
例如,中文歌曲《愛你在心口難開》就是翻唱自英文歌曲More than I can say。英文歌詞中有一段:
Oh oh yea yea. I love you more than I can say. Ill love you twice as much tomorrow. Oh love you more than I can say. Oh oh yea yea. I miss you every single day. Why must my life be filled with sorrow. Oh love you more than I can say.
而在中文歌曲《愛你在心口難開》中,其歌詞的翻譯為:
噢……哎……愛你在心口難開。我不知道應該說些什么,噢……愛你在心口難開。噢……哎……一天見不到你來,就好像身邊少了什么,噢……愛你在心口難開。
譯詞在保留原詞意義的基礎上,根據目的語的表達方式做了修改。比如“love you more than I can say”沒有翻譯為“我愛你的程度比我說的要深”而譯為“愛你在心口難開”,聽眾可以從譯詞中感受到這種復雜的感情。
四、結論
歌詞和旋律使歌曲翻譯成為了一種特殊類型的翻譯。如果把歌曲翻譯中的譯詞作為文本進行研究,在嚴格的標準之下,有些歌詞的語法完整性和意義明確性是有錯誤和模糊的。但是只考慮歌詞翻譯,忽視旋律的重要性,這樣的歌曲翻譯就進入了誤區,脫離了歌曲的本質。因此,歌曲翻譯還是需要更多的重視和研究。
參考文獻:
[1]盧明玉.以中西文化差異分析中英歌詞翻譯[A].河北學刊,第29卷第6期,2009.
[2]劉曉玲,謝玲.歌曲翻譯之選擇——兼論翻唱歌曲對歌曲翻譯的沖擊[A].湖南大學學報(社會科學版),第25卷第五期,2011.