999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study of Three rules of Skopostheorie in Translating Scientific Texts

2015-11-10 19:27:30姜敏浩
學(xué)周刊·下旬刊 2015年11期

姜敏浩

Abstract:This thesis is based on the translation of scientific texts taken from Pictures of the Future. The characteristics and understanding of the scientific texts causes many difficulties to the translation. Guided by skopos rule, coherence rule and fidelity rule, the author studies the application of three rules of Skopostheorie in translating scientific texts by taking typical examples from his own translation project. This translational experience is expected to shed much light on the translation of similar text types in future.

Key words:ⅣⅢⅤSkopostheorie;Sci-Tech Translation;skopos rule;coherence rule;fidelity rule

Ⅰ、An overview of Skopostheorie

Since the middle of the 20th century, western translation theories have been making significant breakthroughs, such as Nidas Social Semiotics Translation Theory and J. C. Catfords Systemic Functional Grammar Theory. Among so many translation theories, Skopostheorie proposed by functionalist theorists in Germany advocates something unique, which provides a new perspective to translation studies and practice.

Ⅱ、Applications of Skopostheorie in E-C translation of scientific text

1. Guided by the skopos rule

The top-ranking rule for any translation is the “skopos rule”, which says that a translational action is determined by its skopos; that is,“the end justifies the means”(Reiss and Vermeer 1984:101).

The receiver is the main factor determining the target text skopos. There are many cases where relative literalism is precisely what the receiver needs, for example in the translation of a marriage certificate or drivers license, foreign legal texts for comparative purpose or direct quotations in newspaper reports.

Ex. 1

ST: Buildings literally gobble up energy.

TT:毫不夸張地說,建筑物極其耗費(fèi)能源。

In the example, “gobble up” is translated into “極其耗費(fèi)”. Looking up the dictionary, it is easy to get the Chinese meaning of “gobble up”——吞噬. However, if we use the original meaning of “gobble up”, it will cause confusion to the Chinese reader——because “吞噬” is mostly related to human; however, the subject in ST is “buildings”, which cannot eat something. In order to make the target readers understand the sentence. We need to bring the basic meaning to them.

2. Guided by the fidelity rule

According to the fidelity rule, the TT must be coherent with the ST, or intertextually coherent. More specifically, the TT must provide the ST information and the translators interpretation of it. The intertextual coherence should exist between source and target text, while the form it takes depends both on the translators interpretation of the source text and on the translation skopos. One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.

Ex. 3

ST: In his hand is a thin, palm-sized sheet of non-reflective glass that glows a pleasant white.

TT: 他手里拿著一塊手掌大小的Orbeos OLED磨砂面板,發(fā)著柔和的白光。

In this practice, “palm-sized”, “non-reflective”, “glows”, “pleasant white” find their counterparts in Chinese version “手掌大小的”“磨砂”“發(fā)著”“柔和的白光”. The interpretation made by the translator is embodied in the following two aspects:

First, the ST is an inverted sentence, which can avoid a long subject. The translator gasps the main idea of the ST and interprets it in statement form.

Second, “sheet” is put into “Orbeos OLED面板”. Actually, “sheet” only means “面板”. The source text readers, of course, know what the sheet is; however, the target reader may not know what the sheet refers to for lack of background knowledge. According to the translators understanding of the whole passage, “sheet” refers to the Orbeos OLED sheet.

3.Guided by the coherent rule

The coherence rule specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation (Reiss and Vermeer 1984:113). Being ‘coherent with is synonymous with being ‘part of the receivers situation (cf.Vermeer [1978] 1983:54). What the translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers. In Vermeers terms, the target text should conform to the standard of ‘intratextual coherence(Reiss and Vermeer 1984: 109ff). This means the receiver should be able to understand it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received.

Ex. 3

ST: There, Osram made the topic of OLEDs a special focus of its presentation and pulled out all the stops by showing a variety of lighting installations and illumination techniques in order to give architects and light designers food for thought.

TT:在展會(huì)上,歐司朗將OLED燈作為展示重點(diǎn),吸引人們紛紛駐足觀看。同時(shí)也展示了多種多樣的照明裝置和照明技術(shù),以便為建筑設(shè)計(jì)師和燈光設(shè)計(jì)師提供更多的靈感。

In this practice, the underlined sentence in ST is a very long sentence, which definitely shows the feature of English language--- hypotaxis. Hypotaxis means the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. However, the feature of Chinese language is parataxis, which is the juxtaposition of syntactic units without use of a conjunction. If the long sentence is not translated into short pieces without loosing information, it is hard and unaccustomed for the TT reader to understand. According to coherence rule and the features of Chinese and English language, the ST is put into two Chinese completed sentences.

References:

[1]Catford, J. (1965). Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

[2]Nida. E.A., Taber, C.R.. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

[3]Nord. C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pres.

[4]Vermeer, H.J. (1989). Skopos and Tanslationsauftrag-Aufsatze. Heidelberg: University.

[5]黃忠廉.變譯理論. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

[6]仲偉合, 鐘鈺. 德國(guó)的功能派翻譯理論,1999.

(責(zé)編 張景賢)

主站蜘蛛池模板: 成人av手机在线观看| 日本免费福利视频| 欧美一区精品| 99免费视频观看| 亚洲中文字幕在线观看| 99精品福利视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 在线亚洲天堂| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品视频导航| 亚洲精品午夜天堂网页| 青青青草国产| 久久久亚洲色| 日本午夜影院| 亚洲第一视频免费在线| 黄色成年视频| 手机永久AV在线播放| 亚洲国产看片基地久久1024| 欲色天天综合网| 夜夜操天天摸| 日本一区二区不卡视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产高清在线精品一区二区三区 | 呦视频在线一区二区三区| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲国产成人在线| 国内嫩模私拍精品视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 在线精品自拍| 精品视频免费在线| 国模视频一区二区| 91精品视频播放| 青青草91视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 91麻豆精品国产高清在线| 九九热在线视频| 中文字幕欧美日韩| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲另类第一页| 久久精品人妻中文系列| 曰AV在线无码| 午夜视频免费试看| 一级毛片在线免费视频| 精品无码人妻一区二区| 全部无卡免费的毛片在线看| 91久久国产综合精品| 萌白酱国产一区二区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产菊爆视频在线观看| 无码内射中文字幕岛国片| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 午夜毛片免费观看视频 | 婷婷综合色| 精品一区二区三区水蜜桃| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 中国国产A一级毛片| 97se综合| 五月婷婷丁香综合| 成人午夜免费视频| 人妻精品全国免费视频| 日韩无码精品人妻| 午夜毛片福利| 在线观看免费黄色网址| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 热久久国产| www中文字幕在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 免费在线a视频| 99久久性生片| 午夜福利视频一区| 亚洲人成日本在线观看| 国产成人毛片| 午夜不卡福利| 精品免费在线视频| 中文纯内无码H| 爱色欧美亚洲综合图区| 看av免费毛片手机播放| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久综合结合久久狠狠狠97色 |