張曉雁
【摘 要】本文擬以功能翻譯理論為指導(dǎo),以對第七屆南博會發(fā)展報告英譯為例,展示外宣稿件英譯典型工作過程,揭示譯者在翻譯中采用的翻譯理念、翻譯思路和翻譯技巧,為今后南博會的外宣稿件英譯工作提供有益的借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 ? ?外宣稿件 ? ?英譯典型過程 ? ? ?南博會
一、引言
中國—東盟博覽會(簡稱南博會)作為中國與東盟國家開展全方位合作交流的重要平臺,自2004年舉辦以來,其規(guī)模持續(xù)擴大,關(guān)注度和影響力在本地區(qū)乃至全球正不斷提升。廣西作為該項活動的永久承辦方,在每一屆活動結(jié)束后都會編制南博會發(fā)展報告,對相關(guān)活動進行回顧和總結(jié),并將報告翻譯成英語,向各參會國家媒體和相關(guān)單位發(fā)放。相關(guān)的翻譯工作主要由廣西方面承擔(dān),由于多方面的原因,翻譯質(zhì)量仍有待提高。
本文擬以功能翻譯理論為指導(dǎo),以對第三屆南博會發(fā)展報告英譯為例,展示外宣稿件英譯典型工作過程,揭示譯者在翻譯中采用的翻譯理念、翻譯思路和翻譯技巧,為今后南博會的外宣稿件英譯工作提供有益的借鑒和參考。
二、功能翻譯理論
翻譯的目標(biāo),簡單來說就是在充分理解原文、作者及寫作背景的前提下,以讀者或受眾可以理解的接受的方式,用另一種語言傳遞作者明確表達(dá)、希望表達(dá),甚至是應(yīng)該表達(dá)的意思。譯者的理解要接近、達(dá)到甚至超過作者的水平。
傳統(tǒng)翻譯理論追求譯文和原文的語義對等,在不同時代產(chǎn)生過各種大同小異的理論,對翻譯實踐產(chǎn)生了較大的影響,并且在具體的翻譯活動中發(fā)揮了重要的作用。……