吳林檜成都東軟學(xué)院
英漢稱呼語對比分析及歷史文化差異研究
吳林檜
成都東軟學(xué)院
摘要:英語和漢語作為兩種不同的語言,都具有各自的稱呼體系。迄今為止,對英漢稱呼語的比較的文獻(xiàn)很多,但是對于英漢稱呼語不同的歷史文化淵源的探討還存在深入不夠的問題。本文在分析英漢稱呼語差異的基礎(chǔ)上,還深入挖掘英漢稱呼語背后的不同歷史文化背景,使讀者通過對不同文化的理解能夠更深入地了解英漢兩種語言,從而避免在跨文化交際過程中因?yàn)檎Z用失誤而導(dǎo)致交際失敗。
關(guān)鍵詞:稱呼語中西文化差異跨文化交際
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,稱呼被定義為當(dāng)面稱呼用的表示彼此關(guān)系的名稱。每種語言都具有自己特定的稱呼體系,英語和漢語也不例外。人們在言語交際過程中往往會注重自己的語言是否得體、話語是否禮貌,稱呼語作為一種使用極為頻繁的禮貌用語,是傳遞給交際對方的首要信息,往往會給交際中的人們留下第一印象。因此,稱呼語的恰當(dāng)與否將會直接影響交際的直接效果,而各種語言中的稱呼語背后所蘊(yùn)含的不同歷史文化信息反映出的交際雙方的社會地位、角色身份、親疏關(guān)系以及個(gè)人表達(dá)的情感等信息將會極大地影響稱呼語的正確選擇。因而只有了解稱呼語的不同文化背景及其歷史淵源才能做到跨越文化障礙實(shí)現(xiàn)目的語交際,才能做到交際的得體和禮貌,真正實(shí)現(xiàn)提高二語習(xí)得者的語用能力。
(一)姓名稱呼
漢語和英語有著截然不同的姓名結(jié)構(gòu)。在漢語中,通常是姓在前、名在后,“姓名”一詞因此得名,如陳建國,陳為姓,建國為名。然而在英語中卻完全相反,常常是名在前而姓在后,如John Smith, John為名,Smith是姓。在英漢兩種語言中都可以使用全稱來稱呼對方,但是值得一提的是由于在漢語文化中直呼其姓名很多時(shí)候都會被認(rèn)為是不禮貌的現(xiàn)象。在兩種語言中直呼其名的現(xiàn)象也是共同存在的,例如:“李曉梅”可稱“曉梅”,“Mary Lee”可稱“Mary”。漢語中多用于比較熟悉的人之間體現(xiàn)一種彼此間的親密關(guān)系,但是在英語中直呼其名是很常見的稱呼方式,無論身份地位、親疏關(guān)系、年齡長幼都可以直呼其名,這在中國文化中是難以接受的,在西方人看來這卻體現(xiàn)了彼此間平等、友好、融洽的關(guān)系。英語中還可以直呼其姓,這在漢語中是沒有的現(xiàn)象,漢語中更習(xí)慣在姓氏前加上“老”(表示年長、見識廣博和具有豐富經(jīng)驗(yàn))或“小”來表示對被稱呼者的尊敬,這正是中國文化中尊老愛幼思想的體現(xiàn);而這也是在英語中沒有的現(xiàn)象,你決不會看到用“l(fā)ittle/old Smith”來對被稱呼著表示尊敬,相反“old”在英語中涉及比較敏感的年齡問題,通常會給被稱呼者造成“年老無用”的感覺。
(二)親屬稱呼
親屬稱呼是表示家庭成員與各自親屬和親友關(guān)系的特定名稱,其文化特征特別明顯。
漢語受到幾千年來的儒家倫理道德、封建等級制度和以家庭為核心的集體經(jīng)濟(jì)方式的影響,按照宗親和姻親血緣關(guān)系及長幼順序,對親屬稱呼進(jìn)行了嚴(yán)格劃分,以表示親屬之間的親疏關(guān)系。在英語中則恰恰相反,由于西方社會較早地過渡到了資本主義社會,較早地?cái)[脫了封建等級制度的束縛,宗法倫理觀念模糊,更多地體現(xiàn)了追求自由和平等的人文觀念,因此英語中的親屬稱呼顯得簡單而且籠統(tǒng)化,往往一個(gè)英語中的稱呼語要對應(yīng)好幾個(gè)漢語中的稱呼語。
1.宗親和姻親親屬關(guān)系
在長時(shí)間的封建禮教制度下,中國傳統(tǒng)文化中“男尊女卑”的思想突出,講究父系傳宗接代的正統(tǒng)血緣關(guān)系。古有云:嫁出去的女兒潑出去的水。這說明女兒是不具有正統(tǒng)的繼承權(quán)的。這在稱呼語上也得到了很好的體現(xiàn),具體體現(xiàn)在父系親屬(宗親)和母系親屬(姻親)都各自具有不同的稱呼語。在漢語中,父系親屬的祖輩稱呼“祖父(爺爺)”“祖母(奶奶)”,母系則稱“外祖父(外公)”“外祖母(外婆)”,母系親屬明顯多一個(gè)“外”字。同樣講究這種父系正統(tǒng)思想的稱呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同輩親屬)”“孫子/孫女(孫輩)”,分別對應(yīng)母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹(母系同輩親屬)”和“外孫/外孫女(孫輩)”。此外,漢語還包括對祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的稱呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)”“舅公/舅婆(母系)”等)、父母兄弟姐妹的稱呼(如父系稱呼伯父—伯母,叔叔—嬸嬸,姑姑—姑父;母系稱呼舅舅—舅媽,姨媽—姨父)等。在西方國家,沒有這種傳統(tǒng)的守舊思想,并且大家族的血緣關(guān)系觀
念也比較模糊,因此在英語中這類稱呼就顯得比較簡單,通常是一個(gè)英語稱呼語對應(yīng)幾個(gè)漢語稱呼語,如:“祖父”“外祖父”都叫g(shù)randpa;“祖母”“外祖母”都叫g(shù)randma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都稱為uncle;“伯母”“嬸嬸”“舅媽”“姑姑”“姨媽”都稱為aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一詞表示即可;祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶僅用granduncle(男)和grandaunt(女)就可以囊括全部了。
2.長幼親屬關(guān)系
漢語文化中尊老尊長的思想在稱呼語中也得到了體現(xiàn)。漢語的稱呼語非常看重輩分和排行,晚輩不可以對長輩直呼其名,而要以輩分稱呼來稱呼長者,否則就會被視為不禮貌,沒教養(yǎng),目無尊長。甚至是在同輩中也有長幼之分,如:哥/嫂,姐/姐夫,弟/弟妹,妹/妹夫等。
在英語中,由于平等思想的影響,這種長幼關(guān)系幾乎被忽視掉了。親屬之間無論輩分甚至可以直呼其名,這在中國文化中簡直是難以想象的,例如:“岳父”雖然有相應(yīng)的英語表達(dá)方式“father-in-law”,但這只是表現(xiàn)某種法律關(guān)系的引稱,而不是在稱呼對方時(shí)的面稱,英語的一般情況是直呼其名。同樣這種情況也出現(xiàn)在同輩親屬的稱呼中,英語中哥哥和弟弟都用brother表示,姐姐和妹妹也只有sister一種表達(dá),頂多在前面加上“old(elder)/little(younger)”來表示長幼,但是它卻沒法區(qū)分“大哥和二哥”“二姐和三姐”;并且在英語的習(xí)慣用法中也常常是直呼其名,以此來表示彼此間親切的關(guān)系。
(三)職業(yè)、職位及職稱稱呼差異
漢語中一般可以將職位職稱直接用于稱呼當(dāng)中,一般的方式為“姓+職位/職稱”。就職業(yè)上來講,老師、醫(yī)生、護(hù)士、工程師、律師等在人們心目中比較高尚或者被人們稱之為“白領(lǐng)”的職業(yè)可以采用這種稱呼方式,如:張老師、王醫(yī)生等。值得一提的是,像工程師這樣的名稱較長的職業(yè),人們一般習(xí)慣用簡化的方式進(jìn)行稱呼,如:李工。另外,某些職業(yè)還可以和親屬稱呼結(jié)合構(gòu)成稱呼語,如:警察叔叔、解放軍叔叔、司機(jī)大哥、護(hù)士阿姨等等。就職位上來講,一般是高職位才會用于這種稱呼,特別是管理者,如:王經(jīng)理、劉局長、李總等。而且在稱呼副職的時(shí)候常常將“副”字去掉以表示對被稱呼方的尊敬,如直接稱呼“李副局長”為“李局長”。就職稱上來講,一般只有“教授”一詞用來作稱呼比較常見,如:李教授、王教授。
英語中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“professor”“manager”等少數(shù)幾個(gè)職位職稱詞用于稱呼外,一般少用這類詞表示稱呼。通常情況下是在姓氏前面加上Mr./Mrs./Miss/Ms.表示對對方的尊敬,并且在稍微熟悉之后就直呼其名了,這似乎在漢語中是很少見的。而西方國家的人如果在聽到“Teacher Smith,Manager Liu,Engineer Zhang,Boss Yang等稱呼時(shí)也同樣會覺得不可理解。
為什么中西方的稱呼語會存在如此的差異呢?主要還是同中西方各自的文化本質(zhì)有著密切的關(guān)系。中國文化與西方文化存在本質(zhì)上的不同。
中國文化奉行群體主義。由于受到兩千多年的封建社會的影響,以農(nóng)業(yè)為主自給自足的家庭生產(chǎn)生活方式在中國文化中烙下了深刻的印記。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)以土地為核心,極少出現(xiàn)人口遷徙,通常情況下都是同宗同族聚居一起。另外,封建社會中的正統(tǒng)思想儒家思想所倡導(dǎo)的“禮治、德治”以及“仁”的概念使得中國人注重男女、貴賤、尊卑、長幼之分,形成了中國傳統(tǒng)文化中“貶己尊人”的禮貌原則。
而西方文化起源于希臘和羅馬文化,地處海濱及近海島嶼,由此形成了海洋性商業(yè)文化。西方文化中提倡“人生來平等”“天賦人權(quán)”等概念,說明只要努力,勇于奮斗,貧民也可以改變命運(yùn)進(jìn)入上層社會,人際交往中也奉行平等的人際關(guān)系,這就是很多情況下都可以彼此直呼其名的原因。因此,在西方文化中并沒有過多強(qiáng)調(diào)人的等級觀念。西方社會多以核心家庭為主,在家庭生活中,家庭成員之間彼此獨(dú)立,并沒有過多的責(zé)任和義務(wù),彼此間也沒有過多干涉。這些在英語稱呼語中的表現(xiàn)就是稱呼語顯得較為簡單自由。
英漢稱呼語都打上了各自民族文化的歷史烙印,在使用的過程中必須根據(jù)各自語言的習(xí)慣而進(jìn)行選擇。盡管在不斷發(fā)展的過程中,中英兩種文化時(shí)有滲透和融合(例如:中國現(xiàn)在也出現(xiàn)很多核心家庭和丁克家庭),但是差異仍然是清晰可見的。我們只有在跨文化交際的過程中注意了解語言現(xiàn)象背后的文化差異以及不同民族的心理和習(xí)慣,才能最大限度地達(dá)到溝通和交流的目的,避免出現(xiàn)語用失誤。
參考文獻(xiàn)
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:238-276.
[2]顧曰國.禮貌,語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).
[3]陳莉.稱呼語與語用得體[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]唐興紅,劉紹忠.跨文化交際中稱呼語的禮貌規(guī)范與語用失誤[J].外語與外語教學(xué),2004(10).
[6]陳玉.中美稱呼語中的文化差異[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(3).
[7]姜麗蓉,韓麗霞.英漢稱呼語中折射出的文化內(nèi)涵[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(12).
[8]葉君.英漢稱呼語對比及語用失誤[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6).