彭翔上海理工大學
翻譯課堂的學生主觀能動性實踐探究
彭翔
上海理工大學
摘要:隨著近些年來我國經濟的不斷發展,全民文化水平的不斷提高,人們對英語學習的重視也提升到一個新的高度。一般而言,學生學習英語一方面是為了提升自己的英語成績,另一方面為了更好地訓練實際的操作能力和工作能力。可是英語翻譯又恰恰是英語教學中比較薄弱的一個環節,需要引起格外的重視。本文就將針對當前英語課堂的翻譯教學內容與現狀進行簡單的分析與思考,對學生主觀能動性在其中的體現進行簡單的闡述和分析。
關鍵詞:英語翻譯教學現狀問題改進措施
因近年我國的經濟高速發展,科學技術水平和文化素養也在不斷的提高,要想更好地順應社會發展的潮流和趨勢,就必須提高英語水平,這樣才能夠順應時代發展,成為一名為社會所需要的專業型人才。因此,在人才培養過程中必須要重視薄弱環節,更加具有針對性地開展教學。在這一過程中,學生主觀能動性在翻譯課堂教育教學過程中的實踐研究就成為當下亟需解決的問題。
(一)研究不足,教學目標模糊
教學目標模糊往往體現在對英語翻譯教學的研究不足,沒有找到英語翻譯教學的目的與核心。當前,我國大多數的學校在進行英語課堂翻譯教學時往往忽略了學生在其中的作用,對教學的目的也尚不明確,也就是沒有充分體現“學生在課堂教學中的主體地位”。而且,某些教師對學生實行填鴨式的教學,片面地認為英語翻譯課堂的教學就是為了讓學生生硬地將課文內容翻譯出來。其實不然,教師應該明確教學目標,明確英語翻譯教學是對學生翻譯能力和實踐能力的一種訓練與培養。
(二)教學內容單一
教學內容的單一主要體現在教師對學生進行的英語課堂翻譯只局限于書本內容。普遍的英語課堂在進行翻譯教學時,教師都會要求學生通讀課文,查出不認識的單詞,并且正確進行翻譯語法,串成一篇完整的課文翻譯。但這樣單一的教學內容只會讓學生厭惡和枯燥,并且對學生整體翻譯能力的培養也沒有實質性的幫助。
(三)教學方法單調
現階段,我國英語課堂中教師采取的教學方法普遍都是“填鴨式”和“一刀切”,教師在教學過程中往往占有教學主動性,學生被動接受知識。這樣的方式并不能吸引學生,反而會讓學生產生對英語學習的厭惡之情,何從談對翻譯的熱忱。英語翻譯是講求方式方法的,同時也是需要不同的方法來指導學生學習的。教師應該通過多種新的方式來引導學生進行翻譯,切忌刻意讓學生墨守成規地對課本內容進行照本宣科的翻譯和學習。
(四)專業師資力量不足
在我國真正掌握英語翻譯的教師實際上并不算多,并且有很多教師實際上專業水平也并不高。尤其是我國某些學校在選擇英語教師的時候并沒有較高的門檻,所以實際上很多教師的英語水平都不足以勝任英語翻譯教學。例如很多教師只能夠按照課本教學的內容要求學生翻譯,在有教學大綱和教學參考的前提下才可以開展翻譯教學。而對于一些英文的其他內容,很多教師就不能夠翻譯得得心應手,進而出現教學內容單一以及學生被動接受知識的現狀。
(五)教學評價方式單一
教師對學生英語的考核與評價也是相對比較單一和局限的。我國采取的評價方式主要是考試,將成績作為學生學習優異與否的重要判斷和標志。但是往往在這種情況下,很多具有翻譯能力和悟性的學生,對于翻譯的內容有著自己更為人性化的翻譯思維,并且相對融入了翻譯審美標準,這就在很大程度上提升了英語翻譯的魅力。與之相反,很多教師往往并不贊同這一現狀,他們認為沒有將一些重要的標志性單詞翻譯出來是錯誤的,這就導致很多學生的翻譯能力被抑制。教學評價方式的單一給學生的思維帶來了禁錮。
(一)加強英語翻譯教學研究,明確翻譯教學目標
改進英語翻譯教學,首先要求教師應該加強對英語翻譯的研究,明確教學目標的同時更注重對學生學習積極性的培養。英語翻譯課堂教學的目的和主旨應該是對學生翻譯能力的培養,讓學生掌握英語翻譯的技巧,不斷擴大詞匯量的同時也可以讓學生靈活掌握語法,對文章內容有理解的同時也獲得較多的翻譯技巧。
(二)選擇適宜的英語翻譯教材
當前我國普遍在英語翻譯教材的選擇上存在著許多問題,主要是英語翻譯教材的單一和不適宜。單一體現在,主要利用課本進行翻譯,缺乏其他課外教材的融入,學生的視野得不到開闊,
掌握的內容也都局限在英語課本當中。不適宜一方面是不適合學生掌握的難度,一方面是翻譯內容和學習能力的培養關聯不大。比如許多教師選擇的課外英語翻譯教材很難,甚至都是一些外國獨家新聞報道的板塊,里面會涉及許多專業術語,這樣學生翻譯起來會非常吃力,必然會對學生學習的積極性和主觀能動性造成壓抑和影響。
另一方面許多教師選擇的內容都和學生學習關聯不大,比如選擇的是國外的財經新聞摘選,雖然有一定的社會意義,但是很多的專業術語和學生的學習沒有什么關系,學生普通的英語翻譯還不會涉及這些內容。所以教師應該從學生的角度入手,選擇一些合適的教材進行翻譯,既要符合學生的認知,也要符合學生的能力,這樣的教材才是有效的訓練材料。
(三)改進英語翻譯教學方式
教師要摒棄傳統的英語翻譯教學方式,不要在枯燥地使用一種填鴨式的教學方式讓學生的主觀能動性受到抑制。教師要學會選擇新的教學方式來吸引學生。如通過多媒體手段,為學生呈現一些英文的小笑話讓學生翻譯,調節課堂教學氛圍和氣氛。或者選擇一些經典的英文歌曲,一句一句地播放,讓學生記下來的同時進行翻譯。既鍛煉了學生的聽力能力,也鍛煉了學生的英語翻譯能力,是兩全其美的方法。
(四)加強學生批判思維的培養
加強學生批判思維的培養主要就是要求學生不要機械地翻譯英語課文內容。具體來說,廣大英語教師對于一些正確的翻譯應該采取,而對于一些不太恰當的、不符合實際翻譯要求的要通過技巧來完善和改進。切忌一味地墨守成規,對學習內容進行接受。要不斷學會挑戰,對不同的問題要學會用不同的思維進行對待。
(五)理論實踐相結合,不斷提升學生的主觀能動性
教師在開展翻譯教學時,應明確實踐在教學當中的重要性。任何一門學科的開展都離不開理論和實踐的結合,要想更好地提升學生學習的積極性和創造性,就必須對學習內容進行理論和實踐的結合與統一。如教師在課堂上教授了一些翻譯的技巧,那么學生就應該利用這些技巧進行課后翻譯的訓練。同時學生還應該不斷進行漢譯英的練習,在平時的生活中多用英語進行實踐,調動學生學習的積極性,讓學生做好學習的主人,不斷提升主觀能動性。
學校的英語翻譯教學要想得到更好的發展,就必須要充分地重視起學生主觀能動性在其中的體現。教師要學會不斷地改變和創新教學方式,增加教學內容,選擇適宜的翻譯教材供學生進行學習,讓學生的主觀能動性得到最充分的發展,以學生的英語翻譯能力作為開展英語翻譯課堂教學的重要目的和根本要求。
參考文獻
[1]方童君.關于翻譯課堂教學的幾點思考[J].黑龍江史志,2008(22).
[2]楊蘭.學生的主觀能動性:一種無形的教學載體[J].當代教育論壇,2013(5).
[3]何甫權.學生主體性與翻譯課堂中新型師生關系[J].考試周刊,2007(42).
[4]陳波.高職英語翻譯課堂教學改革與設計[J].考試周刊,2008(6).
[5]李忠華.翻譯課堂教學互動模式探討[J].沙洋師范高等專科學校學報,2007(4).