朱元元 姜 誠 馮彥博上海理工大學外語學院
號召型文本的翻譯策略淺析
——以會展宣傳資料為例
朱元元姜誠馮彥博
上海理工大學外語學院
摘要:企業會展資料作為一種重要的宣傳方式,對企業打造良好品牌形象、提高經濟效益起到重要作用,會展資料翻譯質量直接影響會展宣傳的效果。本文基于紐馬克文本分析法,將會展資料劃分為號召型文本,基于傲立國際會展公司企業參展資料,舉例分析企業宣傳資料在詞匯和句子方面的特點,并從功能翻譯角度進行翻譯闡釋,希望能為以后該領域的發展提供借鑒和幫助。
關鍵詞:號召型文本翻譯策略語際翻譯
通過對翻譯研究文獻的閱讀,筆者發現翻譯理論家們對會展宣傳資料翻譯的研究雖然廣泛但不深入,未形成一個翻譯整體或者系統。本文基于紐馬克文本分析法,將會展資料劃分為號召型文本,舉例分析了企業宣傳資料在詞匯和句子方面的特點,最后筆者列出其中一些典型的例子,在翻譯理論指導下對例子進行分析。宣傳資料中反映出的翻譯問題具有一定的普遍性,所以筆者結合自己的翻譯過程中所遇到的問題和解決辦法,總結出這一專業領域資料的語言特點和翻譯策略,從而實現文本的號召功能。
關于號召型文本翻譯,紐馬克認為,研究翻譯離不開研究文本類型。紐馬克把文本分為三大類型:表達型文本、信息型文本、號召型文本。要了解三種主要文本類型的特點,在翻譯過程中使用不同的翻譯技巧。該類文本翻譯最多的會展宣傳資料主要是企業宣傳資料,研究對象以中譯外為主,會展資料翻譯研究雖然廣泛但不深入,缺乏理論指導。因此,本論文詳細闡述紐馬克文本理論,并在該理論指導下分析號召型文本的翻譯策略。
企業對外宣傳材料的主要功能是增強公司的可信度,感召潛在客戶,建立合作關系,因此屬于號召型文本,但在內容上偏重信息型,通知、說明書、宣傳手冊、廣告、通俗小說等都屬于這一范疇。在翻譯該類文本時不應拘泥于原文的表達方式,使譯文的語言盡量達到與原作語言同樣的效果,因此常采用語際翻譯策略,并遵循以下原則:
(1)靈活性原則。相比表達型文本和信息型文本,號召型文本的典型特征就是號召和感染。翻譯這類文本應充分利用目的語的優勢,不拘泥于原文的表達。
(2)語言特征原則。語言上,漢語宣傳資料常使用大量的華麗辭藻,尤其是四字短語加強語勢,句式結構側重于意合。所以,語言特征和風格就決定了在翻譯這類宣傳文本時不光關注文本的形式,更要注重傳達文本的內容,避繁就簡,使得譯文符合目的語讀者的用語習慣。
(3)交際翻譯原則。對于號召型文本,主要采取交際翻譯原則,這樣可以“讓譯文讀者盡可能地獲取接近原文讀者的效果”。
由于中外宣傳資料在語言和文化等各個層面上都存在較大差異,在翻譯的過程中應重視這些差異。因此,可采用直譯、音譯、減譯等一系列翻譯方法實現譯文的號召功能,達到對外宣傳的滿意效果。上文已經介紹號召型文本的翻譯原則,下面將集中論述在這些翻譯原則的指導下應該具體采取哪些翻譯策略。
(一)直譯
“直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保留原文句子結構和原文修辭”。
例1.自上世紀90年代以來,隨著航空、醫學、汽車、半導體、核能、通信、光學光電、消費電子等產業的蓬勃發展,以及對產品高質量、小型化、高可靠性和高性能的追求,使精密加工的市場需求急劇增加。
譯文:Since 1990s, the industry of aerospace, medicine, automotive, semiconductor,nuclear energy, telecommunications,optics optoelectronics, and consumer electronics has boomed.Moreover, the pursuit of product quality, miniaturization, high reliability and high performance has added fuel to the soaring of precision manufacturing demands.
此例為會展公司第2013屆國際精密展覽宣傳資料介紹,內容豐富,涉及某些行業,信息較多,應采用直譯方法,盡可能做到措辭得當、術語準確、邏輯清晰,力求完整再現原文的內容。
例2.本選址位于江西省贛州市贛州經濟開發區金嶺西路北側,贛州精品汽車一條街東西側。該地風景優美,李白曾在此賦詩一首。
譯文:The site lies in both sides of the Auto Boutique street, north of Jinling west road, Ganzhou economic development zone, in Ganzhou city, Jiangxi, province.This area is so beautiful that LiBai(a great poet in Tangy Dynasty).
直譯有助于讀者了解我們的文化,但需要注釋補充說明,即文外補償、文內直譯,如上例中對李白的補充說明,這種方法的好處就是可以詳細介紹相關信息或文化知識。
(二)音譯
人名、機構含有中國文化特色的詞多用音譯。
Robert Ison—羅伯特·艾森
Nicholas Mcllroy—尼古拉斯·麥克羅尹
上海飄云實業有限公司—Shanghai Piaoyun Industry Co.,Ltd.
麻將—majiang
(三)減譯
因英漢兩種語言在語法、修辭和結構上的差異巨大,漢語表達常含有一些無實質意義的內容,有些詞語或句子成分全盤搬進譯文中,就會形成冗余。
例1.第22界國際廚具展圓滿結束。
譯文:The 22th International Kitchenware Expo was completed successfully.
漢語中常說某界大會圓滿結束,如果直譯為completed successfully,國外讀者就會覺得語言拖沓。因為complete已經有了圓滿結束的意思,再加上successfully,就會畫蛇添足。
例2.補充、完善、修訂各項規章制度,使管理有法可依、有法必依,有章可循、規范有序。
譯文:Complement, perfect and revise rules and regulations so as to make administration ruled by law, enforced by law.
上句中“有法可依……”是一個意思,譯成“ruled by law, enforced by law”就可以了。漢語中這種同義反復四字結構讀起來朗朗上口,如果亦步亦趨地追求形式一致,得出的譯文必然語義重復,讓人不知所云。因此可根據漢英這兩種語言特點適當進行刪減,以達到宣傳效果。
由于中國特殊的文化傳統,國內企業宣傳資料注重強調黨或中央、獲得的各種榮譽稱號等。
例3.尊敬的各位領導,各位來賓:
在黨中央的正確領導下,在十八大精神的激勵下,在國際散裝存儲罐技術大會的推動下,在國際環保主義的環繞中,我們這個研討會開始了。
譯文:Respected Leaders,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentleman,
It is my honor to announce the seminar open.I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and those support and help have made the seminal possible.
這是一段具有濃厚中國特色的開幕詞,政治色彩鮮明,翻譯過程中如不考慮英漢兩種語言差異,字對字詞對詞地翻譯,譯文讀起來晦澀。譯文在句子結構和表達方式上做了很大變動,但基本功能和語言表達風格卻與原文保持一致,符合目標語讀者的閱讀習慣。
(四)重組
打破原文的語句結構,對文中的信息重新組合,符合目的語表達習慣。其理論基礎在于漢語重意合,語法規則較少,主要靠上下文語境來推斷意思;而英語具有嚴格的語法規則,邏輯性強。
例1.本次大會通過熱烈討論,廣泛聽取各方意見,凝聚了各方共識。
譯文:In this meeting, we should be able to achieve consensus through discussion and integrating opinions of all party concerned.
譯文將凝聚了各方共識這一中心語放在句子前面,其他信息依次排后。
例2.2014年第四屆中國營養與保健食品配料展覽會即將舉行。展覽會將繼續秉承成為中國營養與健康食品產業發展的助推和市場發展的催化劑。在此次展覽會上各個領域最新研制、新發現、新引進的數千種營養成分與功能營養成分齊現展場。通過展會最新的營養成分、功能成分和原輔料領域的展示,使您從中獲取市場的靈感。
譯1.The 4th China Nutrition and Health Food Ingredients Exhibition(2014)is about to open.The show will continue to be the catalyst, promoting the development of Chinese nutrients and health food.The latest development, new findings and newly introduced thousands of nutrients will gather together in the show and give you inspiration.
譯2.The 4th China Nutrition and Health Food Ingredients Exhibition(2014),continuing to be the catalyst of Chinese nutrients and health food is about to open.The latest development, new findings and newly introduced thousands of nutrients will gather together in the show and give you inspiration.
原文第一句和第二句處在同一層次上的并列分句,體現了漢語的意合特征,但若按照漢語原文逐字翻譯成英文(如譯1),目標語讀者就會覺得語句松散、邏輯混亂。原文中“2014年第四屆中國營養與保健食品配料展覽會即將舉行”是該語段的中心意思,因此需要突出強調,而“展覽會將繼續秉承……”是背景介紹,不應對其強調,所以把它放在從屬位置。所以,譯文2更好地再現了原文內在意義。
例3.上海的旅游景點很多,東有野生動物園、東方明珠、豫園、南京東路;南有海灣旅游區、上海影視樂園;西有佘山、太陽島旅游度假村;形成了上海獨特的旅游觀光勝地。
譯:The plentiful scenic spots in Shanghai shape her special and famous tourist resorts.Situated on east is Wild animal zoo, Oriental pearl tower, Yu garden, Nanjing East Road, in the south lie Gulf tourism area, Shanghai Film Shooting Base, in the western part Sheshan Hill, Sun island tourist resort.
著手翻譯前,我們會發現“……形成了上海獨特的旅游觀光勝地”是該段的主題句,其處在句段的末尾,體現漢語表達習慣,但英語常將主題句放置在句段的開始,起到強調開門見山的作用,之后再具體解釋論述,譯文就是秉承這一思想,將漢語的最后一句放置在前面,層層解釋。
隨著科學技術的發展,國際間交流的加深,對會展宣傳資料翻譯的要求必將越來越高,會展在當今的市場經濟中有著愈來愈重要的作用,上海地區的國際性會展對我國與外國之間的交流產生了很大的影響。會展宣傳性資料翻譯的質量好壞決定著會展的成功與否,而譯者對翻譯質量負有主要責任。本文通過對會展宣傳資料文體及語言特點的分析,基于紐馬克文本分析號召性文本翻譯的策略,試圖根據委托人的要求,結合翻譯的目的,促使譯文盡可能順應讀者的需求和文化習慣,希望能為以后該領域的發展提供借鑒和幫助。
參考文獻
[1] Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.
[2] Nord,Christiane.Text Analysi in Translation[M].Amsterdam-Atlanta,GA:Rodopi,1991:4.
[3]陳俊林.中西思維模式對英、漢語語言特征的影響[J].周口師范學院學報,2004(3):112.
[4]洪明.企業外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學刊, 2006(5):103-105.
[5]吳慶和.中國公司和企業宣傳文本英譯難題以及應對策略[D].上海外國語大學,2012.
教育視野