胡佳煒 姜 誠上海理工大學外語學院
目的論視角下的機器翻譯稿譯后編輯探析
——以Asiarooms 500酒店資料機器翻譯譯后編輯項目為例
胡佳煒姜誠
上海理工大學外語學院
摘要:隨著全球化和互聯網的飛速發展,國際交往不斷擴大,海量的信息需要翻譯。由于人工翻譯效率較低,因此在越發講究效率與質量并重的今天,機器翻譯勢在必行。但目前由于機器翻譯的局限性,機器翻譯質量仍不盡如人意。如果譯文要達到公開發布或出版水準,必須對機器翻譯的譯文進行譯后編輯工作。本文基于Asiarooms 500酒店英漢翻譯譯后編輯項目,從翻譯目的論的視角出發,分析了機器翻譯譯文的主要缺陷,探討機器翻譯譯文的改進和審校方法,以期提高機器翻譯審校的質量和效率。
關鍵詞:目的論機器翻譯譯后審校
機器翻譯(Machine Translation,簡稱MT),又稱為自動翻譯(Automatic translation),是利用電子計算機把一種自然語言轉變為另一種自然語言文本的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。隨著計算機技術的發展和語料庫的不斷完善,機器翻譯可以達到人工翻譯所望塵莫及的翻譯速度,在很大程度上滿足了當今海量信息翻譯的需要。但是由于自然語言和翻譯本身的復雜性及機器自身的局限性,目前機器翻譯的譯文質量在可懂度、忠實度、連貫性、可接受性等方面還達不到人們所期待的標準。目前機器翻譯生成的文本要達到出版水準,還需要譯員做大量的譯后編輯工作,單憑機器翻譯還不可能得到“信、達、雅”兼備的譯文。因此,為兼顧翻譯的速度和質量,機器翻譯后的譯后編輯環節不可或缺,只有將人工與機器有機結合,才是目前提高翻譯速度和翻譯質量的有效解決辦法。
20世紀80年代,德國著名翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創立了目的論(Skopostheory)。概括地說,目的論理論包含三大原則:目的原則、語篇內連貫和語篇間連貫(又作“忠實原則”)。目的原則認為,一項翻譯任務的目的決定了在翻譯文本時所應采取的翻譯策略,翻譯到底是應該忠實于原文,采用與原文基本相近的表達手段、句子結構和語序,還是為符合目標語言讀者習慣,對文本進行“本土化”調整,一切都應為翻譯文本所需傳遞信息這一目的而服務。語篇內連貫是指譯文符合邏輯,表達符合譯入語敘述習慣。語篇間連貫是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯系。
機器翻譯是一種借助計算機技術、語料庫技術而發展形成的一種自動翻譯技術。它雖具有翻譯速度快、效率高的優點,但譯文品質平平,只可滿足一般閱讀需求。對于像酒店介紹這類實用型文本,它的譯文質量顯然是不足的。結合翻譯目的論的三大原則、機器翻譯譯文質量的評價體系,筆者發現Asiaroom 500項目的譯文存在以下典型問題:
(一)言不達意,可懂度低
在進行翻譯工作時,所翻譯文本由于行業因素,必定會出現某些專業術語或者專有名詞。對于翻譯者而言,他們可以通過查找字典、搜索網上資源或根據文本前后內容得出或選擇最合適的翻譯。但對于機器翻譯而言,機器唯一的選擇標準就是所選用術語庫中的翻譯版本。一般,行業術語通過早前的翻譯和積累,基本上可以形成比較完備的術語庫,在機器翻譯過程中基本不會有偏差。但表示人、地名和事物的特殊名詞出現錯譯的可能性較大。這些專有名詞可能與文本背景或所屬行業相去甚遠,術語庫制作者并未將該詞條添加進庫;抑或是某些人名或地名已有約定俗成的譯法,機器翻譯采取字面直譯或音譯而造成差錯。
(二)邏輯混亂,組織欠佳
無論是機器翻譯還是人工翻譯,做到語句翻譯的邏輯性,讓讀者正確理解譯文的意義,符合目的語環境下的“本土化”表達,這是一條永久不變的標準。但目前,機器翻譯還沒有達到如此“智能”的階段,它所采用的翻譯方法就是遵循程序執行詞匯、語法和語義的機械式轉換,完全沒有上升到“情感”和語境匹配的層面。
從語篇內連貫原則出發,首先,機器在翻譯一些層次結構簡單的語句時,可以做到最基本的可懂度要求,但是一些用詞使用是否優美,是否能夠做到與上下文語境的契合,接近與人工翻譯相同的可接受性?顯然目前的機器翻譯技術尚未達到此種水平。比如:With excellent location and adequate facilities, the Bliss Hotel is an ideal choice as it offers all travelers a value-for-money experience.機器翻譯為:具有良好地理位置和充足設備,幸福酒店是一個理想的選擇,提供所有旅客一個物有所值的體驗。雖然基本的意思傳
達是正確的,但是機器僅僅是按序逐字翻譯,沒有做到重點內容突出,配合整個語段的表達目的。
(三)層次松散,條理性差
在翻譯時,為貼合目標語言國家讀者的閱讀習慣,增強原文的邏輯性,使語段具有更強的可讀性和層次結構,譯員常有必要對原文語句進行調整。但機器翻譯并不會根據前后文的敘述內容或邏輯性出發,對譯文的語句自動做出調整。
從語篇間連貫原則出發,結合酒店宣傳的目的,譯文應該做到重點信息突出(如酒店稱謂、地址等),同類信息同段敘述,不同信息分段隔開的總分或總分總結構。但逐句翻譯,保持原文結構依然是機器翻譯的唯一手段,所以機器翻譯在滿足連貫性要求上仍不盡如人意。引用審校過程中的實例:Tom & Jerry Hostel is 8-minute walk from the lively Old Market.It have a restaurant with a variety of local and Western dishes, Massage services and rooms with views of the city.Free Wi-Fi and parking are provided.Come alone or bring your family with you, stay here for a night or for weeks, stay here while on business trip or at some kind of conference - either way our hotel is the best possible variant.顯然,這座名為Tom & Jerry Hostel的酒店介紹首尾兩句都是介紹酒店距其他場所位置的描述語句,但分開安排的布局無疑讓讀者感到混亂無序,沒有邏輯。在審校過程中應該將同類信息歸于前后句處理,這樣才比較妥帖。
人工審校作為機器翻譯之后的一道工序,如在審校原則上僅僅停留在修正翻譯中某些長句或從句翻譯時出現的一些理解錯誤、標點符號的格式轉化等基礎性問題上是不夠的。在筆者看來,審校的標準不能僅停留在“是與非”的維度(當然這是基礎,不容忽視),更大一部分精力應該放在去除“譯文機械化”上,以下是筆者在翻譯審校中采取策略的討論。
(一)橫向借鑒,標準定位
《非文學翻譯》一書中將平行文本(parallel text)的廣義定義概括為:包括與原文內容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文(李長栓,2004:11-13)。簡單地說,平行文本就是與原文內容接近的任何參考資料。
酒店簡介屬于實用型文本范疇,其目的就是讓每一位賓客從短短數行描述性文字中對預訂酒店有一個詳盡的認識。語言組織在做到忠實的基礎上,應該運用更加帶鼓動性的描述,將情感融入譯文。雖然在審校過程中,客戶會專門為審校者提供文風指引(Style Guide)等要求,但筆者通過參考國內幾家旅游服務公司網站上國內外酒店簡介為平行文本,對此類文本的文本結構和行文風格有了直觀真切的認識。
(二)專有名詞,分門別類
進行翻譯工作時,遇到一些原文專業領域的術語是不可避免的,術語的準確與否直接影響到信息內容的準確傳達。以酒店翻譯為例,酒店簡介主要涉及的專業術語或特有名詞一般包括酒店名稱本身、酒店套房及內部設施、周邊著名景點等。
機器翻譯有龐大的語料庫和術語庫支持,對于一般酒店類術語的翻譯是沒有問題的。例如,在機器翻譯時,不同客房的種類翻譯分為標準統一、標準客房Standard Room、套房Suites等。對于這些不論上下文語境如何變化都不會產生變動的普通酒店術語,審校時完全可以放心地略過。
值得我們在審校中特別關注、仔細推敲的是酒店名稱和周邊景點等術語。機器翻譯在處理這些術語時,除非原本數據庫中收錄該詞條,一般就會采用按字面意思逐字翻譯的方式,殊不知一些場所或酒店是有約定俗成的名稱的。對于酒店名稱而言,像希爾頓(Hilton)、喜來登(Sheraton)、洲際(Intercontinental)這些耳熟能詳的酒店品牌自然不會有誤,但是以所屬地區命名的小型酒店翻譯就五花八門了。比如,新加坡一家名為“Blissful Loft”的酒店,機器翻譯采取了字面直譯的方式,譯為“愉悅的閣樓”,其實酒店的通用中文名稱為“徳佑閣樓酒店”。再比如景點翻譯,與酒店名稱一樣,知名景點的翻譯必定收錄在機器翻譯的術語庫中,準確性不用擔心。需要推敲的就是那些在地方略有名氣,但遠未達到遠近聞名的場所。比如,眾人皆知的馬來西亞國家石油公司雙子塔(Kuala Lumpur City Centre),而那里的商業中心Mid Valley Megamall機器翻譯將其視為非譯部分,而通過網絡搜索后卻可以找到對應的常用中文翻譯“谷中城廣場”。
(三)剔除機械,柔化表達
機器翻譯在處理一些運用相同詞匯、句法的句子時,往往只采用單一的翻譯方式,詞語的翻譯一般只采用一種版本。于是便造成一篇文本中句式單調、用詞重復的現象,完全無法達到酒店介紹文本所需要的“鼓動激發”顧客預定的效果。結合審校過程中實例討論:
例:Old Beijing Square, with the Drum Tower to its west, the Forbidden City to its south, and the Temple of Earth to its north, is located in Beijing's Dongcheng district.
機器翻譯:老北京廣場,鼓樓西面,故宮南面和地壇北面,位于北京市東城區。
審校:老北京廣場酒店(Old Beijing Square)地處北京東城區,西臨鼓樓,南依紫禁城,北靠地壇。
機器翻譯版本在意思理解上基本無礙,僅需簡單調整便可達到流暢的要求。如“老北京廣場在鼓樓西面、故宮南面和地壇北面,位于北京市東城區”。但這樣的審校并未剔除機器翻譯的弊病——同類短語的翻譯方式雷同,讀者難免心生乏味之感。如采用審校版本,巧妙地用不同動詞“臨”“依”“靠”翻譯介詞“to”,效果顯然優于機器翻譯版本。
例:We offer great facilities like a spa, an outdoor
pool with a pool bar, a lobby lounge, an all-day dining restaurant, a gym, and a business center.
機器翻譯:我們提供齊全的設施,如一個水療中
心,一個室外游泳池,一個泳池酒吧,大堂酒廊,還有一個全天候營業的餐廳,一個健身房和一個商務中心。
審校:我們提供一流的設施,包括水療中心、帶泳池酒吧的游泳池、大堂酒廊、全天候營業的餐廳、健身房、商務中心各一個。
原文中包含許多“a”或“an”,如機器翻譯逐一譯成“一個”固然不錯,但是反復出現同一詞匯總有重復累贅之嫌,不夠簡潔。如采用審校版本,簡練明了,效果更佳。
隨著社會發展,單單依靠一張紙、一支筆進行翻譯的時代已經過去。在注重質量與效率的新時代,機械翻譯正逐步向以高質量完成海量翻譯的目標邁進,但機器翻譯的缺陷也顯而易見,存在不同語境中對一詞多義詞匯釋義選擇的偏差、翻譯策略的單一、翻譯文采的欠缺等等。本文結合筆者親身參與的酒店翻譯項目,探討了在審校中采取的四項審校策略,即審校前平行文本的參閱、專有名詞翻譯審校原則、去機械化處理以及語序調整。希望這些方法能提高機器翻譯稿的審校質量。
參考文獻
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:11-13.
[2]段連城.對外宣傳報道與英語寫作[M].廈門:廈門大學出版社,2001:45-56.
[3]孫尚輝,齊蘇敏.機器翻譯探討與研究[J].智能計算機與應用,2012,4(2):42-44.
[4]吳超.涉外酒店宣傳冊語篇翻譯特征的研究[J].科技資訊,2012(11):225.
[5]劉芳.論漢英翻譯原則在商務酒店翻譯中的體現[J].科技信息,2007(27):163,171.