本文為陜西省省級大學生創新創業訓練計劃項目研究成果(立項號:1285)
【摘 要】 本文闡述了廣告公示語的研究現狀,分析了廣告公示語翻譯錯誤及原因,提出了翻譯策略。指出,從翻譯工作人員的角度來講,譯者應該熟知廣告公示語的語言特點,盡量做到譯文簡潔清晰明了;了解廣告公示語的功能意義,力求準確傳譯廣告公示語的呼喚功能,盡量遵循借譯原則;掌握英漢文化差異,較好地完成從源語到譯語的轉換。從譯本的角度來說,應力求對等和通俗。
【關鍵詞】 廣告公示語;翻譯;文化差異;策略
近些年,隨著改革開放的不斷深化,經濟迅速發展,繼北京奧運會,上海世博會和西安世園會后,中國的對外交流日益增多。在這種新形勢下,具有良好的語言環境將不僅彰顯一個城市在國家乃至世界中的發展狀況和開放程度,同樣也是城市發展軟實力的重要體現。陜西是一個文化旅游大省,省會城市西安——歷史上十三朝古都,以其濃厚的歷史文化底蘊和眾多的自然歷史景觀吸引了越來越多的外國游客前來欣賞名勝古跡。如此,廣告公示語的正確翻譯就顯得十分重要。
廣告公示語是一種公開和面對公眾的,已達到某種交際目的的特殊文體。作為國際化都市,國際旅游目的地的語言環境和人文環境的重要組成部分,廣告公示語的英譯問題必然引起廣泛關注。因為任何歧義、誤解、濫用都會導致它原本的指導功能達不到應有的效果,應該有的警示功能喪失,給外國游客帶來了諸多不便,甚至誤導,也有損于我國在國際社會的聲譽。……