——以十二屆人大一次會議講話為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習(xí)近平講話的英譯特點
——以十二屆人大一次會議講話為例

2015-10-16 00:36:36向鳳雅
戲劇之家 2015年18期

姚 青,向鳳雅

(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610059)

習(xí)近平講話的英譯特點
——以十二屆人大一次會議講話為例

姚 青,向鳳雅

(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610059)

領(lǐng)導(dǎo)人作為國家的最高代表,他們的講話總是具有很強的理論性、政策性和綜合性,并傳播一些重要的信息。因此,領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯,就顯得格外重要。本文以習(xí)近平在十二屆人大一次會議上的發(fā)言為例,分析了習(xí)近平講話英譯的特點及注意事項。

習(xí)近平講話;十二屆人大一次會議;英譯

領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯非常重要,影響到外國聽眾和讀者對中國領(lǐng)導(dǎo)人講話的理解和對中國的認(rèn)識。如果因為譯者的翻譯,造成歧義甚至誤解,那將會直接影響中國在全球的形象。因此,在對領(lǐng)導(dǎo)人的英譯中,譯者應(yīng)該把忠實原則放在第一位置,做到不要讓外國人產(chǎn)生誤解。

譯員在翻譯對領(lǐng)導(dǎo)人講話時,首先要熟知外國的語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。十二屆人大一次會議是習(xí)近平被選為領(lǐng)導(dǎo)人后發(fā)表的第一次講話,在講話中,如果將中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文,會造成句子結(jié)構(gòu)的中式化表達(dá),顯得非常不地道。

例如:“胡錦濤同志擔(dān)任國家主席10年間,以豐富的政治智慧、高超的領(lǐng)導(dǎo)才能、勤勉的工作精神,為堅持和發(fā)展中國特色社會主義建立了卓越的功勛,贏得了全國各族人民忠心愛戴和國際社會普遍贊譽”

With his rich political vision, outstanding leadership and dedication, Comrade Hu Jintao made remarkable achievements in upholding and building socialism with Chinese characteristics during his ten years in office as Chinese president, and he won the heartfelt love of the Chinese people of all ethnic groups and wide acclaim from all over the world.

由于中西的語序的差別,英文譯文將“his rich political vision, outstanding leadership and dedication”放在句首,避免了頭重腳輕,這使得表達(dá)更加地道。

同時,在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話時,適當(dāng)?shù)貏h減和增添是很有必要的。

例如:“我們要堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機統(tǒng)一,堅持人民主體地位,擴(kuò)大人民民主,推進(jìn)依法治國,堅持和完善人民代表大會制度的根本政治制度……”

We must uphold at the same time the leadership of the Party, the position of the people as the masters of their own destiny and the rules of the law, maintain the principal position of the people, expand people’s democracy, and promote lawbased governance.

譯文對原文進(jìn)行了多處調(diào)整,如省略了“有機”,有機統(tǒng)一是中國特色的表達(dá),并沒有實質(zhì)的意義,所以并不需要譯為“organic unity”。這是僵硬地中式英語,外國讀者也不知你要表達(dá)的意思。同時,譯文將“人民當(dāng)家作主”譯為“position of the people as the masters of their own destiny”而非“take charge his home”,這是因為此處的當(dāng)家作主是把命運掌握在自己手上的意思,而非只是一家之中的主人,這是兩種完全不同的意思和表達(dá),如果翻譯有誤,會產(chǎn)生歧義。

領(lǐng)導(dǎo)人講話內(nèi)容豐富、思想深刻,要求譯者不斷探索外語語言規(guī)律,積累常用詞匯和熟悉翻譯套路,同時要注意提高自身的政治理論素養(yǎng)和綜合素質(zhì),深入探究,對原文有徹底的了解,從整體上把握譯文,提高翻譯質(zhì)量。同時,不斷擴(kuò)大知識面,為提高譯文的可讀性提供支撐。英語專業(yè)的人很容易忽視中文的提高,語言是相通的,中文不好,英語也很受限制。

[1]丁夏林.外刊對中國文化詞的“異化”翻譯策略及其啟示[J].深圳大學(xué)學(xué)報,2008(3).

[2]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1).

[3]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯, 2007(3).

[4]Xi Jingping.The Governance of China[M].Foreign Language Press,2014.

H059

A

1007-0125(2015)09-0254-01

姚 青(1990-),女,湖南邵陽人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:英語筆譯。

向鳳雅(1988-),女,四川內(nèi)江人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 久久精品66| 日本在线免费网站| 天天爽免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 精品久久久久久中文字幕女 | 色综合天天操| 欧美精品一区在线看| 日韩福利在线视频| 不卡色老大久久综合网| 国产麻豆福利av在线播放| 天堂成人在线| 男女男免费视频网站国产| 色婷婷国产精品视频| 国产真实乱人视频| 国产午夜在线观看视频| 国产香蕉在线视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 999精品色在线观看| 老司国产精品视频| 91在线播放免费不卡无毒| 99精品一区二区免费视频| 国产成人精品第一区二区| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲国产天堂久久综合| 国产成人精品日本亚洲| 美美女高清毛片视频免费观看| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产97视频在线观看| 免费国产小视频在线观看| 精品视频第一页| 美女亚洲一区| 高清大学生毛片一级| 欧美一级片在线| 欧美成人综合视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 日本人又色又爽的视频| P尤物久久99国产综合精品| 免费观看无遮挡www的小视频| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲一区免费看| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 日韩二区三区无| 九九热在线视频| 亚洲不卡影院| 欧美中文字幕在线播放| 日本在线免费网站| 国产自在线播放| 夜夜操国产| 天天爽免费视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产00高中生在线播放| 一本色道久久88亚洲综合| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲精品第一页不卡| 国产区在线观看视频| 最新国产精品第1页| 日韩无码真实干出血视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲福利视频一区二区| 国产第一页屁屁影院| 免费无码AV片在线观看国产| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 91麻豆精品国产高清在线| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美啪啪网| 欧美精品影院| 国产一区二区三区免费| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲乱码在线视频| 亚洲男人的天堂在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| jizz国产视频| 欧美日本一区二区三区免费| 色综合五月婷婷| 九九九精品成人免费视频7| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美精品不卡| 777国产精品永久免费观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 久久九九热视频|