999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圣誕節的清晨》的小說翻譯探討

2015-09-23 16:18:17夏衍
讀與寫·教育教學版 2015年9期

夏衍

摘 要:筆者從自身翻譯的《圣誕節的清晨》譯本中精選出含有突出文體特征的例句,著重從詞匯、句法和修辭手段三個層面分析了自身翻譯實踐的文體效果,并且做出反思和總結。

關鍵詞:文體學 文學翻譯 圣誕節的清晨 修辭

中圖分類號:I106 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)09-0041-01

1 詞語翻譯

1.1語義韻

該小說作者根據故事中人物身份、語境情況斟酌選詞,營造一種特殊氛圍從而增強表達效果。原文中以下三個詞語creep,tiptoe,went softly都可以用來表示位置的移動變化,卻存在不同的語義韻?!霸~語搭配形成的語義韻主要分為三類: 消極語義韻、中性語義韻和積極語義韻?!盵1]

根據對句庫中這三個詞慣用搭配用法的參考,creep,tiptoe可以歸納到消極語義韻,went softly可以歸納到中性語義韻。下面是這三個詞所在的四個句子,現結合原文句子,探討這三個詞的譯法。

(1)He could get up earlier, creep into the barn and get all the milking done.(他可以早起一會兒,悄悄潛入牲口棚提前擠完牛奶。)

(2)At a quarter to three, he got up and crept downstairs, careful of the creaky boards, and let himself out.(終于在兩點四十五分,他下了床,為了不弄響木板,他躡手躡腳地下樓、走出了房門。)

(3)He got out of bed and put on his slippers and

bathrobe and went softly downstairs.(他下床穿上睡衣和拖鞋,緩緩走向樓下。)

(4)He put out the light and went tiptoeing up the stairs.(他關上燈踮著腳尖溜回到樓上。)

creep(過去式為crept)“爬行;慢慢地移”;tiptoe“足尖站立、用腳趾走”;went softly“輕輕地走”,三者都是表達“不出聲地走”的同義詞。

文中兒子不出聲地走路不是去做壞事,相反,他要去給父親準備圣誕節禮物,卻怕自己腳步聲會驚動睡夢中的父親??紤]到兒子的對父親的愛,本人在翻譯時曾考慮完全采用積極語義韻詞,但是最終還是選用了略帶消極語義韻的詞語。這是因為這些詞語形象傳神,是用動作表達意義,容易使讀者在讀時就有一種畫面感。同時,還能營造出詼諧的氣氛。如若選擇“輕手輕腳、偷偷摸摸、鬼鬼祟祟”這些中性和完全消極的語義韻詞語,都不能達到以上兩個效果。

1.2直譯與意譯

直譯與意譯之爭一直飽受爭議。句子翻譯如此,詞語翻譯也不例外。“比克曼和卡洛關于‘符合習慣的翻譯這一觀點曾提出“只有通順、易懂的譯文,才能忠實于原文的意義;而只有通順的譯文,讀者才能懂?!盵2]這樣的提法是以“直譯”與“符合習慣的翻譯”這兩種方法取代“直譯”與“意譯”的傳統提法。本人以此為參考,下面以原文“ten-cent store”為例進行探討。

He wished, that Christmas he was fifteen, he had a better present for his father instead of the usual tie from the ten-cent store.(他希望,在自己15歲的那年圣誕節,可以送給父親一件更好的禮物,而不是從十美分店買來的一條普通的領帶。)

十美分是很小的一筆數目,只能買到小雜貨這一類不值錢的東西。想表達出廉價、不值錢的意思,可選的表達方式有“廉價商店”、“小雜貨店”,這是所謂的意譯法。本人最終翻譯為“十美分店”,因為“金額+店”的表達形式已符合漢語習慣表達如“二元店”,又能兼顧原文形式。

2 句子翻譯

He had not known it until one day a few days before Christmas, when he had overheard what his father was saying to his mother.(直到有一次圣誕節前的一日他偷聽了父母的對話后才發現他原來很愛父親。)

英語顯性標志明顯,后置成分很多,常與漢語表達順序相反。因此在英譯漢時,調換了表達順序,讀起來更符合國人的閱讀思維習慣。

3 修辭格

頭韻是英語語音修辭手段之一,因其音義一體,具有很強的音韻美和感染力。

(1)The cows looked at him,sleepy and surprised.(牲口棚里的奶牛帶著睡意驚奇地看著他。)

“由于漢語中較少使用頭韻, 我們借助漢語言中頻繁使用的尾韻, 基本上再現了原作的音韻?!盵3]睡意、驚奇兩個詞押漢語尾韻[i],這種做法一定程度上彌補了原文的音韻美。

(2)He smiled and milked steadily,two strong streams rushing into the pail,frothing and fragrant.(兩股濃汁噴入擠奶桶,頓時泡沫連連、飄香漫漫。他高興又輕松地擠完了奶。)

評析:frothing and fragrant押頭韻[f]音,翻譯為泡沫點點、飄香漫漫,既押漢語中的頭韻又押漢語尾韻。形式美、音韻美、語義美三者都得到了有效地結合。

參考文獻:

[1]Stubbs 1996:(76).Stubbs, M.1996.Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

[2]郭建忠.關于直譯與意譯的新觀念——介紹比克曼和卡洛的《翻譯<圣經>》[J].外語研究,1989(1).

[3]辛紅娟.文學翻譯中的音韻美[J].山東外語教學,2003年第3 期(總第94 期).

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区网站| 国产一级毛片在线| 欧美三级不卡在线观看视频| 丰满人妻中出白浆| 欧美亚洲激情| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 黄色在线不卡| 亚洲精品大秀视频| 亚洲伊人天堂| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产精品吹潮在线观看中文| 国外欧美一区另类中文字幕| 激情乱人伦| 99在线视频免费观看| 国产女人在线| www.亚洲色图.com| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲国产天堂久久综合| 91亚洲视频下载| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲天堂2014| 40岁成熟女人牲交片免费| 91偷拍一区| 久久人体视频| 久久永久视频| 欧美性色综合网| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 免费欧美一级| 四虎精品国产永久在线观看| 国产va在线| 久久精品国产精品青草app| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品大尺度尺度视频| 色悠久久综合| 国产乱人伦AV在线A| 暴力调教一区二区三区| 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 国产精品网址在线观看你懂的| 中文字幕中文字字幕码一二区| 狠狠干综合| 久久婷婷六月| 999精品视频在线| 成年免费在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 精品国产自| 免费大黄网站在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美在线视频不卡第一页| 久久精品无码国产一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 色综合天天视频在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 久久综合一个色综合网| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲天堂成人在线观看| 国产成人综合欧美精品久久| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 乱人伦99久久| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 538国产在线| 久久精品人人做人人| 成人精品亚洲| jizz亚洲高清在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 国产午夜一级淫片| 特级毛片8级毛片免费观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产成人一区二区| 久久国产精品77777| 最新精品久久精品| 午夜激情福利视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 久久久无码人妻精品无码| 一本色道久久88| 人妻精品全国免费视频| 91在线高清视频| 无码高潮喷水在线观看| 日韩欧美91| 99re经典视频在线| 99re热精品视频国产免费| 欧美日在线观看|