999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境對英漢習語翻譯的影響

2015-09-10 07:22:44毋娟
考試周刊 2015年28期

毋娟

摘 要: 語境是語用學中的一個重要課題。語境產生于語言應用中,并非先于交際過程而存在,而是在交際過程中被言語者激發,由言語者創造而成。翻譯是一種跨文化的交流,涉及兩種語言的轉換。習語是民族語言的精華,它們一般都具有生動活潑的形象和濃厚的民族文化特征。英漢習語因其文化背景、地理環境、風俗習慣和宗教信仰等不同而有明顯差異。本文旨在使譯者了解語境及其重要性,并在翻譯中有效運用語境分析,力求正確理解習語的不同,充分表達譯文。

關鍵詞: 語境 習語翻譯 英漢習語特色

1.語境與翻譯

語境是語用學研究的重要部分。波蘭社會學家馬林諾夫斯基于1923年最早使用“語境”這一術語,此后,語境研究受到語言學家、哲學家乃至心理學家的廣泛關注。他們對語境的界定和分類提出了不同的看法,雖然眾說紛紜,但語境在語用學中的作用確實是毋庸置疑的。語境的特征是語言使用者和言語分析家們討論的重點,它的廣泛性說明即使是自然與常規的交流,也都需要語境的建立。

翻譯是跨文化的交流,是運用一種語言把另一種語言表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。翻譯可以溝通各民族及不同文化背景的人民之間的思想,是促進政治、經濟、文化等交流的重要手段。在翻譯過程中,語境分析對于理解和表達意義重大、影響深遠。但在翻譯實踐中,一些譯者對于語境缺乏足夠的認識,在翻譯過程中忽略了語境分析,從而導致錯解和誤譯。語境下的翻譯不僅是語言的嫁接,更是文化的移植。

2.英漢習語翻譯

2.1英漢習語的特色

英漢兩種語言是兩種高度發展的語言,因而滋生出大量習語,文學作品中的習語更是層出不窮。習語是經過人們長時間的使用而提煉出來的具有一定特色的固定短語或短句,是人民智慧的結晶。因其具有鮮明的形象,而且帶有濃厚的民族或地方色彩,經常被用來比喻事物。習語的意思或明顯,或含蓄,言外之意可引發豐富的聯想。根據不同的特征,習語具有以下四種特色:

2.1.1習語的形象性

在中英文中,大量習語都以形象著稱。作為語言的一個重要修辭方法,習語是濃縮的精華,往往可以使用形象的語言或精確的文字來表述。“晴天霹靂”,“三顧茅廬”、“tit for tat”,“to burn the boats”就是很好的例子。另外,習語常用聲音的和諧創造美感,用重復或押韻等方法增強修辭效果。例如“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”(押韻),“玲瓏剔透“(頭韻),“曲曲折折”(重復),“畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心”,“out of sight,out of mind”(對照)。

2.1.2習語的整體性

習語的整體性體現在其語義上的整體性。盡管習語中每個字都有其自身的含義,但是翻譯時必須把習語作為一個完整的個體,倘若將其拆分,就失去了本身的意境。英語習語“to rain cats and dogs”的意思是“heavy rains”(雨下得很大),不是“貓狗落了下來”。“to burn one’s boats”是指“to determine to complete something”(決定完成某事),而非“燒船”。

2.1.3習語的穩定性或不可變性

作為一個固定的短語,習語有固有的結構和形式,結構中的各成分和成分之間的結構關系決定其固定性。習語中的各成分不能被隨意地增加或減少,也不可以替換成其他詞匯。英語習語“live from hand to mouth”不可以被改寫成“live from the hand to the mouth”,增加一個單詞“the”,其原義就蕩然無存。另外,即使是習語中某個成分的同義詞或者近義詞,也不可以隨意地替換掉原有的成分。“to have an axe to grind”不可以替換成“to have a chopper to grind”;“歡天喜地”若換成“歡天笑地”,也會在韻意上大打折扣。

2.2英漢習語的差異

英語和漢語有著兩種不同的文化,即使習語的字面意思相同,其引申含義也會呈現出差異性。隱含的意境是說話者或者作者想要表達的真實想法,是超越于字面含義而存在的,這種情況真實反映了文化的差異性。文化是一個大而復雜的系統,語言作為文化的一個重要部分,不可避免地反映民族文化的精髓。因此,我們可以說,習語是民族的一面鏡子。據調查,英漢習語中文化的差異主要體現在以下幾個方面:

2.2.1地域的差異

英國是一個島國,受海域和氣候的影響,漁業發達,魚在英國經濟中地位突出。所以,英文中很多習語跟海洋、漁業或者航海關系密切。這些習語最初是在海員之間傳頌,逐漸應用到一些格言警句中的,到最后被廣為流傳。例如“to raise the wind”(找風),航行沒有風是無法做到的,尤其是在起航的時候。現在這個習語被引申為“籌錢”,意在闡釋錢之于商業正如風之于航行。“to have other fish to fry”指的是“有另外一件重要的事情要做”。中國雖然幅員遼闊,周圍也有相當大的海域,但是中國有很多文化都起源于內陸的黃河,俗稱黃河文化。“海”在中國人民心中通常是神圣、遙遠的,所以中國出現了大量習語表達“海”的神圣,“海底撈月”,“天涯海角”、“石沉大海”、“海市蜃樓”等都充分體現了這一特點。

2.2.2文化背景的差異

漢英兩種文化和歷史相當悠久,很多習語都與古神話、傳說、寓言、史詩和文學經典息息相關。因為不同的文化來源和發展,這些習語表現出了個性鮮明的民族特色和文化背景。從中國古代故事衍生出的習語“東施效顰”可以翻譯成“crude imitation with ludicrous effect”,“傾國傾城”的意思是“to be exceedingly beautiful”,還有其他習語如“司空見慣”、“葉公好龍”、“刻舟求劍”等都來源于中國的一些歷史典故。因為文化的差異,這些習語的修辭含義外國人無法理解。英語里也有很多來自《希臘神話》、《圣經》和《荷馬史詩》等典故里的習語,比如希臘神話里的“Sphinx riddle”用來比喻“難題”,“Trojan horse”比喻暗藏的敵人或危險”,《圣經》里也有些例子,像“a Judas kiss”用來表示喻背叛行為,“to turn the other cheek”則為寬大為懷。

2.2.3習俗的差異

習俗的差異是英漢習語最顯著的差異,與動物形象相關的不同習俗最典型。在這一點上,漢語習語明顯不同于英語習語。漢語的“身壯如牛”,在英語里卻是“as strong as a horse”。中國人在形容一個人喝水很多,會說“像牛飲”,但是在英語里要譯成“drink like a fish”。“膽小如鼠”是“as timid as a hare”,“如魚得水”是指“like duck to water”。另外,英漢習語中跟“狗”、“龍”等的相關的形象和修辭含義也不同,漢語里與“狗”相關的“狐朋狗友”,“狗頭軍師”,“狗咬呂洞賓”等都是貶義的,然而英語里,與“狗”相關的都是正面的含義,比如“Love me love dog”(愛屋及烏),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)。同樣,漢語里“dragon”指的是吉祥、有力且智慧的化身。我們常用習語“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”等來表達對美好生活的向往。然而,在古希臘和羅馬神話里,龍則用來表達怪獸等不祥之物,比如“to sow a dragon’s teeth”是指“惡有惡報”。

(4)宗教信仰的差異

我們現處于一個多元文化的世界,每一個民族都有各自的信仰、倫理和價值觀,人們傾向于對同樣的事情和詞匯有不同的看法和理解。英語國家和中國都有著迥然不同的宗教信仰,因此,不同的宗教信仰會影響兩種語言。中國主要信奉佛教,因為佛教在中國已經有了2000年的歷史,所以大量中國的習語都是跟“佛”、“廟”、“和尚”相關。比如“借花獻佛”、“立地成佛”、“跑得了和尚跑不了廟”,等等。然而,在西方文化里,尤其深受基督教影響的美國和英國,有很多習語跟“God”、“Devil”等密切連接,如“God help those who help themselves”(自助者天助之),“as poor as a church mouse”(一貧如洗)等。

3.語境對習語翻譯的影響

習語的翻譯離不開它所在的語境,在不同的語言環境中,應該采用不同的翻譯方法和技巧。實際翻譯時,我們應使用最符合當前語境的翻譯手段,以求達到最佳翻譯效果。例如“They offer specific legislative changes,not vague Utopias.”,翻譯A:“他們提出立法方面的具體改革,而不是模糊的流于空想的改革計劃。”(意譯法)翻譯B:“他們提出立法方面的具體改革,而不是模糊地烏托邦。”(直譯法)結合這兩個翻譯版本,我們會發現意譯法更容易理解這個句子的本意,因為“Utopia”通常用來指“不切實際的地方”。

因此,譯者在翻譯過程中不能只為追求字面意義的平等而忽略真實語境的存在。當一個習語出現在不同的語境中,它們所要表達的內容可能褒貶不一,我們不能簡單地將其直譯過來。只有抓住了具體的語境信息,才能更好地理解習語。例如“to kill two birds with one stone”,可翻譯成“一石二鳥”,“一箭雙雕”,“一舉兩得”,這三個版本都表達相同的意思。但如果目標語所處語境不同,這三個版本可能就不再平等。如果譯者的目的主要是傳遞信息,不需要字面含義和習語的傳統用法,就可以翻譯成“一舉兩得”,它的主要意思是“通過一個行為做了兩件事情或者實現兩個目標”。例如“Mother stopped at the supermarket to buy bread and then went to get Mary at dancing class;she killed two birds with one stone”,這句話就可以翻譯成“媽媽一舉兩得,既在超市買了面包,又在舞蹈班接了瑪麗”。漢語的翻譯在語境上與英語是完全對等的,但是,如果譯者的目的主要是傳播文化,那么要優先考慮其文學特色,這樣讀者就可以理解西方文化和習俗,可以選擇優雅的翻譯“一石二鳥”。“一箭雙雕”在某個特定的語境中是運用一個意象來代替另一個,因此中國人可能會感覺更加熟悉。但是“一箭雙雕”也可以用來形容“射箭的高技能”,“一石二鳥”和“一舉兩得”則沒有。哪種翻譯更準確,在很大程度上取決于語境。

參考文獻:

[1]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London:Routledge,1994.

[2]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.

[3]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程,陜西人民出版社,1983.

[4]張獻麗.語境在翻譯中的重要性.鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版).2009(2).

[5]齊自然.文化語境對英漢習語翻譯的影響.安陽師范學院學報,2010.

[6]毛桂楚,梁皓.文化語境對文學翻譯的影響.芒種,2012(09).

[7]潘曄.習語翻譯與英漢文化差異.林區教學,2007(5).

[8]劉胡英.從英漢習語翻譯看中西文化差異.湖南涉外經濟學院學報,2007(6).

主站蜘蛛池模板: 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产视频大全| 国产情侣一区二区三区| 91美女视频在线| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲欧洲综合| 日韩av手机在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲性日韩精品一区二区| 2020国产在线视精品在| 香蕉久人久人青草青草| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 亚洲色婷婷一区二区| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲成人手机在线| 日本午夜精品一本在线观看| 色婷婷国产精品视频| 国产美女精品一区二区| 色九九视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 中国成人在线视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲国产天堂久久综合| 最新亚洲人成网站在线观看| 欧美日本中文| 手机成人午夜在线视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 波多野结衣一区二区三区AV| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 丁香五月婷婷激情基地| 久久青草视频| 丁香五月婷婷激情基地| 精品自窥自偷在线看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产va在线| 国产jizzjizz视频| 日韩视频免费| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲一区色| 成年看免费观看视频拍拍| 精品国产91爱| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 99re在线视频观看| 国产精品尤物铁牛tv | 男女精品视频| 91免费国产在线观看尤物| 成人福利在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 免费人成在线观看成人片 | 亚洲日韩AV无码精品| 国产99视频精品免费视频7| 先锋资源久久| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产成年无码AⅤ片在线| 性欧美久久| 国产a v无码专区亚洲av| 99热线精品大全在线观看| 国产福利小视频高清在线观看| 一区二区自拍| 午夜在线不卡| 国产精品嫩草影院视频| 深爱婷婷激情网| 亚洲婷婷六月| A级全黄试看30分钟小视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲国产日韩一区| 国产高颜值露脸在线观看| 精品91自产拍在线| 国产亚洲高清在线精品99| 国产麻豆va精品视频| 国产亚洲精品无码专| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲日本中文综合在线| 日韩国产 在线| 久久青草热| 国产一区亚洲一区| 女高中生自慰污污网站| 亚洲热线99精品视频| 久久精品人人做人人综合试看| 色综合久久无码网|