全銀花
摘 要: 由于對外交流的擴大和社會的發展,語言選擇趨于實用化,導致朝鮮族語言在使用上面臨前所未有的嚴峻挑戰。本文從共時語言學的角度,以延邊朝鮮族的語言使用情況為例,對延邊朝鮮族語言中的共時性進行分析,以期能更進一步地了解我國朝鮮族的語言使用變化。
關鍵詞: 延邊朝鮮族 語言 共時
1.引言
語言學家費爾狄南·德·索緒爾是20世紀最有影響力的語言學家之一,被稱為“現代語言學之父”。他在《普通語言學教程》中提出語言學研究過程中的‘共時’和‘歷時’兩種觀點。具體分析,共時語言學是研究某一特定狀態下的語言系統,即研究特定時間中獨立的形式系統。索緒爾強調共時性研究,因為語言單位的價值取決于它所在系統中的地位而不是它的歷史。索緒爾指出語言學研究采取的合理形式是語言應以共時狀態的語言體系為最基本的研究對象。本文試圖從語言學的共時性角度分析延邊朝鮮族語言的使用情況。
2.語言的共時性
索緒爾提出:“我們看來,語言和言語活動不能混為一談;它只是言語活動的一個確定的部分,而且當然是一個主要部分。”索緒爾區分語言和言語的主要目的是分離或者說確定語言研究的對象,即把語言使用者的語言能力與實際的語言現象或語言材料區別開來,并且將研究重心放在“語言”上。語言是在時間過程中流動的,它是有發展的。現在朝鮮族使用的語言與幾十年前使用的語言有不同的部分,也有相同的部分。之所以出現與現在使用的語言不同的部分,是歷史發展的原因。但是有些部分是沒有變化的,這是朝鮮族語言的相對靜止狀態。一切事物的發展過程,既有相對的靜止狀態,又有絕對的變化狀態,這是矛盾運動的普遍規律。靜止的部分和變化的部分,是劃分語言的共時性和歷時性的理論依據。語言發展過程中某一相對的靜止的部分叫做語言的共時性。
3.延邊朝鮮族語言中的共時性分析
目前中國朝鮮族人口約為200萬,主要分布在延邊朝鮮族自治州,包括東北三省一些地區和其他地區散居或與漢族雜居。其中延邊朝鮮族自治州是中國朝鮮族居住最集中的一個地區。延邊朝鮮族語言在數千年的歲月里,已深深地扎根在朝鮮民族身上。調查延邊地方語言使用情況,對于考察和了解中國朝鮮族語言使用的共時性有代表性的意義。
3.1本民族單一語言中的共時性
在延邊朝鮮語族的語言使用方面,雙言并用指的是標準方言和地方方言的并用。延邊朝鮮族的雙言并用現象表現如下:
第一,延邊朝鮮族在正式場合(如課堂授課和公開發言等),一般使用標準方言,在非正式場合,一般使用地區方言。比如:朝鮮族在家庭或與朋友之間交流時一般使用非標準朝鮮語。比如:‘Ni,Mwo Meok jaeya?或是‘Neo,Mwo Meok eotteo?(你是不是吃什么東西?)’的方言。
第二,延邊地區的方言對其他省或地區的朝鮮族語言產生了一定的影響。比如:黑龍江省佳木斯地區及吉林省內除延邊以外的部分地區朝鮮族的語言中夾雜著延邊方言詞語,這對該地區的人來說是一種方言混用現象,對朝鮮族語言來說是方言詞語整體化現象。這種現象可以說是因使用不同方言詞的人長期互相接觸的結果。比如:黑龍江地區及吉林省內除延邊以外的部分地區朝鮮族中有不少人使用朝鮮語西南方言,但又因受到延邊地區方言的影響,會“借用”方言詞語。這些方言詞的借用(混用),促使該地區方言詞產生變異。
標準語 延邊方言 黑龍江及部分地區方言 意思
‘- Hae?’ ‘- So?’ ‘- So?’ 對下尊稱
‘Mu’ ‘Nobae’ ‘Nobae’ 蘿卜
第三,朝鮮的朝鮮語和韓國的韓國語對延邊朝鮮族語言的影響是極其重要的。朝鮮制定的語言規范原則對延邊朝鮮族語言規范化起了積極的作用。隨著中韓的建交,韓國語對延邊朝鮮族語言也產生了很大的影響。由此,延邊朝鮮語言中產生了語言混用現象,導致形成了多余的同義異形詞,進而影響了書面語的規范化。雖然延邊朝鮮族語言里有規范詞語,但作為同義異形詞的韓國詞語在我們身邊泛濫。比如,
延邊語言 朝鮮語 韓國語 意思
‘Ajae’ ‘Ajae’ ‘Yimo’ 小姨
‘Anneonghasimkka?’ ‘Annyeonghamnekka?’‘Annyeonghasimnikka?’ 您好
3.2多種語言混合使用中的共時性
生活在以漢語為普通話的中國,朝鮮族語言必定會受漢語的影響,更何況中國朝鮮族人口的增長幅度,在全國55個少數民族中最小。1952年延邊朝鮮族自治州成立時,朝鮮族人口曾占延邊地區人口的65%,而到1976年下降到了41%,1996年下降到了39.9%。據專家預測,到2020年將銳減到20%,2050年將會下降到15%左右。正因為人口的減少,隨之語言環境的缺失,使用本民族語言人數逐步減少。延邊朝鮮族語言特征正在逐漸弱化,朝鮮族不得不把多種語言混合著使用。
3.2.1朝漢雙語并用
延邊朝鮮族的雙語并用因居住地區、生活環境、社會階層不同,使用的情況也有所不同。延邊自治州朝鮮族人口占自治州總人口的40%,雖然有關文件明文規定在自治州內以朝鮮語為第一語言,但實際上使用的第一語言是漢語,朝鮮族中層干部及事業單位的人如果不會說漢語就會受很多限制。一般朝鮮族中城市居民、干部和職員、男性公民的雙語水平相對高些,農村人口、家庭婦女中的中老年人的漢語水平則相對低些。
3.2.2詞(漢,日,英,俄)的借用
最近幾年,朝鮮語與英、日、俄等外國語也有接觸,吸收了新的外來語,在數量上有了明顯的增加。與此相反,借代漢語的詞語較少,尤其是音借的詞語為數更少。朝鮮語吸收漢語新詞術語的方式,除了音借法和意譯法外,還有朝鮮語所獨有的方式“音讀法”。朝鮮語按照朝鮮語漢字詞音讀法吸收的漢語新詞術語為數甚多,比如,‘Keopi’咖啡(英),‘Kabang’包(日),‘Georeumai’衣兜(俄),‘Kungtyo’空調(漢)。
3.2.3語言的干擾
語言的干擾是指雙語接觸中發生偏離語言規范的現象。這種干擾往往是由兩種語言互相影響產生的(如:語言干擾不僅表現為第一語言對第二語言的干擾,還表現為第二語言對第一語言的干擾),同時表現為方言對共同語的干擾。在朝鮮族的語言表達上,這種現象是常見的,在用詞和造句方面都有所體現。在用詞方面,通常是把漢語里的單詞隨意按照朝鮮語漢字詞的音讀習慣來使用。比如:把‘Jeongwon’錯用為‘Myeongaek’,把‘Gongjja’錯用為‘Myeonbi’等。
3.2.4語碼的混用
語碼混用是社會語言學的一個術語。語碼混用是指以一種語碼為主,而夾雜其他語碼的語言現象。在語碼混用中,一種語言作為基礎,另外一種語言的成分是插入在作為基礎語言之中的。本文討論的語碼混用是指以朝鮮語為基礎語言,漢語為插入成分的語言現象。朝鮮族一般在日常生活中用朝鮮語交流時,隨意夾雜著漢語原詞(即按照漢語語音來讀詞),這是一種語言的混用現象,一般學術界的人士或者本民族語掌握好的人是很少混用的。比如:‘Jidogyosuga Nuguibnikka?’把“導師是誰?”這句話里的導師‘Jidogyosu’混用為‘Ttosseu’等。
4.結語
語言的共時性在語言研究的方法論上極其重要。對于語言學習者而言,把握好語言的共時性對進一步掌握言語和語言有很大的幫助。它能使人分清什么是歷史的和現在的東西,什么是要素和系統的東西,以及怎樣描寫現存的語言系統。我們學語言時既要看到語言的變化,又要看到語言系統的演變過程。只有這樣,我們才能得到一些啟發和指導。中韓建交以來,國內朝鮮語的價值得到了一定的認可,但是內地的經濟、文化、科技都領先與延邊朝鮮族自治州,所以人們對朝鮮語的重視度還是很低。朝鮮族語言面臨嚴峻挑戰,朝鮮民族應弘揚和熱愛本民族的語言文字,加強朝鮮民族的責任感,推動朝鮮民族語言文化建設。同時從朝鮮民族的教育抓起,種下朝鮮民族語言文化重要性的思想,從根本上加強朝鮮民族語言文化建設。
參考文獻:
[1]撒露莎.從語言的共時性角度看語言的靜態和動態存在形式的關系.安徽文學,2011(10).
[2]李允奎.對中國朝鮮語方言詞匯的考察.中國朝鮮語文,1991(5).
[3]索緒爾.普通語言學教程.北京:商務印書館,1980.