符文欣
摘 要: 當今社會科技發展日新月異,中外經濟技術交流日益頻繁,社會對科技翻譯人才的需求增長,然而,我國高校科技翻譯教學現狀不容樂觀,本文旨在分析科技翻譯教學現狀,并就科技翻譯教學提出幾點建議:一是明確科技翻譯標準;二是注意學生邏輯思維能力培養;三是鼓勵學生加強科技領域專業知識學習與積累;四是讓學生多進行科技翻譯練習實踐。
關鍵詞: 科技翻譯 教學 邏輯思維
隨著我國社會和經濟發展,中外經貿洽談和科技交流日益頻繁,社會對科技翻譯人才的需求急劇增加。怎樣才能培養出滿足社會需求的高水平科技翻譯人才?給科技翻譯教學提出巨大挑戰。然而,我國科技翻譯教學起步較晚,沒有得到很好的開展。當前科技翻譯教材編寫面向的對象主要是英語專業的本科生和翻譯專業的本科生及碩士生,而且應用情況并不樂觀。目前我國高校英語專業基本沒有開設專門的科技翻譯課程,現有翻譯課的教學內容主要是基本翻譯技巧和翻譯理論,教學材料以文學、社科為主。即使涉及所謂的科技翻譯,往往只是其中一小章節,所講內容不深入,所選例子常常是一些簡單科普文章,與真正的科技翻譯相去甚遠。針對翻譯專業本科生和碩士生開設專門科技翻譯課程的高校也不多,而且受傳統教學模式的影響,學生側重的還是翻譯理論學習,缺乏真正的翻譯操練。這就形成了一個不爭的事實:許多畢業于名牌大學外語院系甚至主攻科技英語翻譯方向的研究生,到了工作單位往往勝任不了科技翻譯的職位,很多工程技術人員根本不愿意看專學外語的學生翻譯的科技文章。由此可見,我國科技翻譯教學未受到足夠重視,科技翻譯教學與實踐嚴重脫節。
為了滿足當前社會對科技翻譯人才的需求,我國高校應重視加強科技翻譯教學,努力探索提高科技翻譯教學質量的途徑。筆者就如何提高高校科技翻譯教學質量提幾點個人建議:
1.明確科技翻譯標準
科技翻譯的客體是科學技術文本,包括科學著作、科普讀物、技術性文本(實驗報告、產品說明書、技術標準,等等)。科技文本講求客觀性、正確性、嚴密性、邏輯性,要求語言表達準確嚴密,層次分明,邏輯性強,以避免產生歧義。劉宓慶先生曾指出科技文本“總是力求少用或不用描述性形容詞及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞……盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關及押韻等修辭手段,以免使讀者產生行文浮夸、內容虛飾之感”(劉宓慶:1998:333)。根據科技文體的特點和總結前人提出的翻譯標準,馬清海等學者認為科技翻譯的標準為:一要準確,正確理解和表達科技內容、科技概念(特別是科技術語),語言形式、邏輯關系、符號公式、圖標數字等要準確無誤,忠實于原文;二要簡潔,就是用詞、造句、行文簡潔明了,精煉通順;三要規范,就是語言、文字、術語、簡稱、符號、公式、語體、文章體例、計量單位等都要規范統一,符合國家和國際標準(馬清海,1997:27)。因此在科技翻譯教學中,我們要使學生清楚科技文體的行文特點,明確科技翻譯的標準,告誡學生科技翻譯來不得半點馬虎,要做到譯文表達的信息忠實于原文,譯文通順流暢,合乎譯語規范。在理解時不允許模糊不清、模棱兩可,更不允許因不理解而自由發揮。
2.注意培養學生的邏輯思維能力
科技文章反映客觀事物的發展過程、演變規律及應用原理,因而具有較強的科學性和嚴密的邏輯性。邏輯作為一種有規律的思維活動,貫穿翻譯過程的始終,邏輯分析判斷能力在科技翻譯中尤為重要。無論是原文的理解還是譯文的表達,都需要邏輯指導和規約,邏輯分析能讓譯者正確理解原文。對原文的理解單純局限于表面語言現象往往不能解決問題,譯者需要透過原作文字,運用邏輯分析對句子結構、語言環境、上下文與事理關系進行全面分析推敲,弄清作者闡明的事理和事物間的邏輯關系,才能最終解決語言知識不能解決的問題。由于科技術語的單義性,科技英語中一般不存在詞匯歧義,但是存在結構歧義。在科技翻譯過程中,結構歧義會給譯者正確理解原文造成困難,此時邏輯分析是有效消除結構歧義的方法。此外,由于英漢兩種語言在思維方式上存在差異,英語語意顯于形,注重形式結構的嚴密性,多用關聯詞,句子各部分的關系清楚明了;而漢語語意隱于形,不重視形式結構的嚴密性,少用關聯詞語,句子結構松散,各部分關系不明確。因此翻譯時,尤其是漢譯英時,譯者需借助邏輯分析弄清楚隱含在字里行間的邏輯關系,并把它們在譯文中顯化,適當增加體現邏輯關系的關聯詞,否則譯文就會出現句子結構松散、含義不清等問題。
3.鼓勵學生加強科技領域專業知識的學習與積累
俗話說:“隔行如隔山。”文理本不是一家,科技翻譯行業特點較強,要實現文理融會貫通,成為既懂相關科技領域知識而英語功底又深厚的復合型人才實屬不易。“如果科技翻譯工作者對所譯資料的專業內容一無所知或知之甚少,那么他就不可能得心應手地翻譯,他的譯文極有可能出現以下幾種病癥:譯文不準確、譯文不充分、譯文不專業”(李海軍,2006:44),可見專業知識對科技翻譯非常重要。英語專業或翻譯專業學生的優勢在于精通外語,但知識結構單一,欠缺科技領域的專業知識,要解決這個問題,英語專業或翻譯專業的學生應適當拓寬自己的知識面,除了修普通科技英語課程外,學生可根據興趣適當選修一些理科課程,了解相關科技知識。而且學生可充分利用互聯網接觸并學習大量中英文科技信息,了解相關領域科技發展動態,積累一些科技專業知識。此外,加強非英語專業學生翻譯教學很有必要,隨著理工類學生外語水平不斷提高,針對外語基礎較好的理工專業學生,大三大四時可開設翻譯選修課或講座,請富有實踐經驗的教師給他們講授基本翻譯原則、思路及技巧,并輔之以相當數量的科技翻譯練習。國內有學者提出:在一些有條件的高校,可以在大三時選拔一些理工科學生輔修英語第二學士學位,或從理工科學生中選拔雙語較佳者到外語學院插班學習,這樣培養出來的學生不僅有扎實的語言基礎,而且具備豐富的科技專業知識,因而能出色地承擔科技翻譯工作(穆雷,1999:175-176)。
4.讓學生多進行科技翻譯練習實踐
科技翻譯教學強調理論與實踐相結合,并側重實踐鍛煉。目前我國高校的教學方法主要是“以教師為中心”的灌輸式教學方法,學生主動參與的翻譯極少,沒有開發出學生自身的翻譯潛力。科技翻譯教學應強調其實用性,可增加翻譯實踐內容,寓理論于實踐中,樹立以“以學生為中心”的教學理念。教師可要求學生多做科技翻譯練習,通過自己查閱字典、資料獨立完成每一次翻譯練習,然后進行課堂討論,選出優秀譯文供大家欣賞或給出范文進行對比教學。教師應聽取學生翻譯過程的回饋,并對學生翻譯實踐中遇到的問題與困惑及時進行探討、梳理與解答。在這樣翻譯的過程中,學生會主動思考與學習,這樣的學習效果遠比一言堂式的灌輸要好很多。好的科技翻譯來自苦心鉆研和實踐,學生多實踐后有助于增強他們對科技翻譯的自信心。
綜上所述,我國高校科技翻譯教學現狀并不樂觀,仍有很多值得提高改進的地方,相信在大家的不斷努力探索下,科技翻譯教學會取得越來越好的成績,培養出符合社會需求的科技翻譯人才。
參考文獻:
[1]安新奎.論“信、達、雅”與科技翻譯[J].外語教學,2006,27(4):60-63.
[2]范武邱.科技翻譯研究:困境和對策[J].中國科技翻譯,2007,20(1):49-52.
[3]李延林,楊根培,曠劍敏.論英漢科技翻譯研究[M].成都:電子科技大學出版社,2014.
[4]李海軍,彭勁松.專業知識:科技翻譯的瓶頸[J].中國科技翻譯,2006,19(3):44-46.
[5]李海軍.英語專業科技翻譯教學中三種意識的培養[J].湖南文理學院學報(社會科學版),2009,34(4):141-143.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[8]馬清海.試論科技翻譯的標準和科技術語的翻譯原則[J].中國翻譯,1997(1):27-28.