付瑤
摘 ? ?要: 為適應我國經(jīng)濟的發(fā)展和對外交流的需要,2013年12月以來,大學英語四級考試題型做出一些調整,改革后的翻譯題,對學生詞匯的積累、語法的運用、篇章的理解及翻譯等能力提出更高的要求。本文針對海口經(jīng)濟學院本科公共英語教學對象的考試情況,提出大學英語翻譯教學模式的改革與創(chuàng)新策略,希望能起到拋磚引玉的作用,讓更多的同行重視公共英語的翻譯教學,并共同致力探索本科公共英語新的翻譯教學模式。
關鍵詞: 翻譯教學 ? ?大學英語四級 ? ?教學模式
一、新大學英語四級翻譯題型的特點及能力要求
(一)大學英語教學大綱及大學英語四級考綱對學生翻譯能力的要求
《大學英語教學大綱》明確指出:大學英語教學的目的是培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力、一定的聽的能力(理工科適用的大綱還規(guī)定一定的譯的能力),以及初步的寫和說的能力,使學生能以英語為工具,獲取專業(yè)所需要的信息,為進一步提高英語水平打下較好的基礎。為此,大學英語四級主要考查學生運用語言的能力,同時考查學生對語法結構和詞語用法的掌握程度。
大學英語四級考試考綱中針對考查學生翻譯能力,提出如下要求:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。
(二)新大學英語四級考試翻譯題型出題特點
新大學英語四級考試翻譯部分主要測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。長度為140~160個漢字。
與2013年12月以前的大學英語四級翻譯題型相比,新四級把原來的句子翻譯改為段落翻譯,無疑增加了試題難度,旨在要求學生從整體上把握篇章的意思并付諸英文表達。學生需具有廣泛的詞匯量,靈活運用詞匯、句式,準確使用時態(tài)語態(tài)等能力。翻譯篇章的內容多涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,這就要求學生擴充這些方面的知識并掌握一定的專用詞匯。
二、大學英語課堂翻譯教學的現(xiàn)狀及存在問題
(一)課時量少
《大學英語教學大綱》和《大學英語四級考試大綱》都對學生的聽、說、讀、寫、譯五方面能力提出要求,海口經(jīng)濟學院本科公共大學英語周課時量僅為四課時,每周平均抽出一個課時用于學生聽說能力的訓練,剩下的三課時要兼顧教材規(guī)定的教學內容和讀、寫能力的培養(yǎng),針對翻譯技能的訓練時間甚少。目前學校的大學英語教學仍然以增強學生聽說交際能力為主,并沒有因為四級考試題型的轉向而側重對學生翻譯能力的培養(yǎng)與訓練。
(二)教材設計缺乏翻譯訓練環(huán)節(jié),課后題題量少、題型陳舊
海口經(jīng)濟學院本科公共英語所選教材為《大學體驗英語》系列,教材中沒有針對翻譯能力培養(yǎng)設置教學內容和環(huán)節(jié),教師在課堂教學中只能通過個別句子的分析和翻譯來培養(yǎng)學生的翻譯能力。此外,該系列教材的課后題部分,每單元只有五個單句翻譯練習,題量少,且題型不能適應四級考試翻譯部分的新要求,學生沒有機會做類似四級考試翻譯練習,嚴重阻礙了學生翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯水平的提高。
(三)教師缺乏翻譯教學方式方法的研究
受2013年12月以前的大學英語四級考試題型影響,教師對學生的翻譯能力培養(yǎng)不夠重視,沒有因為大學英語四級考試題型的轉變而及時糾正教學方式方法。課堂教學過程中不能及時找機會培養(yǎng)學生翻譯能力,只在講解課文過程中對個別句子進行翻譯的方式來鍛煉學生的能力。這種單一的教學方法無法滿足四級考試對學生翻譯能力的要求,導致學生翻譯丟分嚴重現(xiàn)象。
三、大學英語課堂翻譯教學模式創(chuàng)新之方法
世易則時移,要想提高學生的翻譯能力和水平,在大學英語四級考試中取得好成績,則必須改革舊有的課堂教學方法,創(chuàng)新課堂教學模式。
首先,教師與學生需共同認識到翻譯能力對于學生成長與職業(yè)發(fā)展的重要性。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和對外交流的加強,社會對各種翻譯人才的需求不斷增加,單單依靠英語專業(yè)翻譯教學培養(yǎng)翻譯人才,已經(jīng)無法滿足社會發(fā)展的需求,且英語專業(yè)翻譯教學培養(yǎng)出的人才缺乏某些特定領域的專業(yè)知識和技術。因此,公共英語教學過程中,學生翻譯能力的培養(yǎng)顯得十分必要。學生如果具有一定的英語水平和翻譯能力,則會在職業(yè)發(fā)展過程中提高競爭力。
大學英語四、六級考試向來被當做檢驗和評判非英語專業(yè)學生英語能力和水平的標準,因此教師和學生須準確把握大學英語四級能力的考查側重點,研究出題方向及題型特點,才能有的放矢地培養(yǎng)學生的翻譯能力。
其次,教師在教學內容和方法上應做出適當調整,把課堂主動權交給學生。《大學體驗英語》系列教材中缺乏翻譯能力的培養(yǎng)和訓練,教師可以在日常教學過程中加以補充。如:課文講解過程中讓學生進行簡單的段落翻譯;或在每一單元授課結束時補充一些翻譯理論知識并輔以相應的習題讓學生操練;也可以適當給學生增加關于中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面的知識,激發(fā)學生的興趣,并準備歷屆四級考試真題讓學生進行操練。教師還可以通過Duty Report的方式,增加學生對我國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等信息的了解,并把學生所述報告中重點詞匯句式加以強調,加深學生的理解和記憶;在日常課堂教學過程中,教師可以把學生分組,就一些復雜的句式和段落進行翻譯練習,等等。翻譯練習沒有唯一的答案,教師可以和學生就所譯內容進行討論,引導學生發(fā)散思維,靈活應對各種翻譯資料。
再次,大學公共英語教學團隊需制訂統(tǒng)一的學生翻譯能力培養(yǎng)計劃,把學生翻譯能力的培養(yǎng)列入教學大綱并修改課程體系建設。學生翻譯能力非一朝一夕能培養(yǎng)出來,這就要求教師持之以恒、循序漸進地培養(yǎng)學生翻譯能力和水平,單靠部分教師無法完成此重任。因此,大學公共英語教學團隊需要制訂一套完整、規(guī)范的培養(yǎng)計劃和方案,把翻譯教學納入教學大綱和課程建設體系。
比如:本科公共英語教學只有四學期,則可以在第一學期初對學生的翻譯能力和水平進行測試,制訂培養(yǎng)方案。教師介紹中英文化的差異,激發(fā)學生的學習興趣。隨后的第二學期可以訓練學生做一些簡單句子翻譯,第三、第四學期可以系統(tǒng)傳授一些翻譯理論知識和方法技能。
最后,利用現(xiàn)代化教學手段輔助翻譯教學。教師可利用多媒體教學設備,給學生播放英文電影或者廣播片段,讓學生進行翻譯練習,圖文并茂,更能激發(fā)學生的學習熱情和興趣。同時,學院可以建設網(wǎng)絡教學平臺,讓學生和教師可以無障礙溝通,隨時解決翻譯練習過程中遇到的困難。教師可以通過教學平臺布置作業(yè)、批改作業(yè),學生也可以通過教學平臺獲得更多的學習資料,以此彌補日常教學中課時短缺的不足。
四、結語
大學英語四級考試題型的改革,給大學英語本科教學指明了新的教學方向。創(chuàng)新大學英語課堂教學模式,把學生翻譯能力的培養(yǎng)滲透到日常課堂教學活動中,不斷探索新的翻譯能力培養(yǎng)方式和手段,才能切實提高學生的翻譯水平和大學英語四級考試成績,從而向社會輸送優(yōu)秀人才。
本文是海口經(jīng)濟學院課題 (項目編號:hjyj201315)階段性研究成果。