梁秀卿 高月琴
摘 要: 音樂劇《悲慘世界》因其極富感染力的歌聲和臺詞俘獲了世界各地的觀眾,其臺詞的浪漫元素要求相應的審美效果在字幕翻譯中實現,字幕翻譯本身的時效性和空間局限,得體的譯本無疑是一大難題。本研究以官方音樂劇影片中中英文字幕為語料庫,以目的論中弗米爾的翻譯三原則和諾德的功能及忠誠理論出發,研究音樂劇《悲慘世界》字幕譯本采用的翻譯策略。結果發現:易于受眾理解的歸化法應用得最為普遍,影射出目的論對于音樂劇文本翻譯同樣極具理論指導意義。
關鍵詞: 目的論 音樂劇《悲慘世界》 翻譯策略
1.引言
維克多·雨果的名著《悲慘世界》于1862年出版,該書被譽為19世紀最具影響力的文學作品。這是一篇史詩性著作,其時間跨越拿破侖戰爭期間及戰后幾十年,反映了當時法國社會的政治、歷史、哲學、建筑及宗教等方面的情況。將此巨著改編為音樂劇劇本屬藝術形式轉換,而將傳統上屬于舞臺劇的音樂劇搬上熒幕,并在世界范圍內獲得高票房,需要統籌諸多因素。本文主要研究語言元素,在中國上映后的不俗票房說明其中文譯本質量得到了認可。
本研究通過研究譯本,旨在歸納出其翻譯策略,供后人參考。關于字幕翻譯,譯者要盡量將原著語言功能效果在譯本中實現。目的論把翻譯看做是為達到一個特定目的而為之服務的,實現手段是通過采用多種翻譯策略,弗米爾的三原則在解釋這些翻譯策略上有重要意義。在翻譯中,我們可發現譯文和原著不對應的情況,這是譯者為保持譯本與原著在本質上一致而做的改變,這是諾德功能及忠誠原則的體現,即譯者可以在譯文中做合理并行之有效的改變。
2.理論依據
賴斯認為,理想的目的語文本應該是譯文的目的在概念內容、語言形式和交際功能上與源語文本是等同的。翻譯應該先確定文本類型,然后分析原文風格,而后選擇適當的翻譯策略。這種文本類型分類法將文本概念、翻譯類型、翻譯目的聯系在一起,強調任何一種翻譯類型都是在特定環境下為特定翻譯目的服務的,這些觀點為目的論的形成奠定了基礎。弗米爾將目的原則可闡述為兩條規則:一是翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的決定。二是翻譯目的根據接受者不同而會有所不同。譯者應該采用最適當的翻譯策略來達到目的語文本意欲達到的目的。總之,翻譯目的優先于其他一切條件(劉軍平,2012:375-377)。
3.字幕翻譯
一部優秀電影的制作需要大量人力、物力、財力的支持,它本身的高成本產業性質決定其盈利目的。作品思想的傳播是原作者、導演、編劇等各方的初衷,藝術的共享性決定了藝術無國界,一國的藝術作品可通翻譯作為橋梁使其跨越國界,讓世界各國人民能夠欣賞。
字幕需形式結構簡潔、內容語義清晰,方便在短時間內向觀眾傳達準確信息。字幕停留時間不過四五秒鐘,占用屏幕空間也最多不超過兩行,因此字幕需杜絕冗余文字,建議譯者以簡單直接的方式傳達信息。尤其對音樂劇文本而言,它的語言本身較為簡練,節奏感、音樂感強,譯本相應地應采用各種翻譯策略,盡量還原原文文風。
具體到本文研究的音樂劇字幕翻譯,或者電影字幕翻譯,我們做了以下探討。音樂劇或電影作為文化的產物,是一國思維方式、風俗習慣和文化價值觀的反映。由于文化、環境的客觀差異,字幕翻譯必須考慮翻譯中的文化、語言因素。譯文應當努力使目的語受眾對于該片的反映與源語受眾盡可能相同,這樣才達到了翻譯的功能目的。某些復雜的、在目的語中找不到可對應的文化意象可被忽略不譯,對此,歸化、異化等翻譯手段應靈活使用。例如添加信息、拓寬文化意象等,這樣處理更易于拉近外文作品與目的語受眾的距離,獲得文化交流和認可。
4.音樂劇《悲慘世界》中的翻譯策略
4.1歸化
歸化指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth & Cowie,1997:43-44)。筆者研究發現,譯本中大部分情況下都使用了不同形式的歸化譯法。
4.1.1四字結構
所謂四字結構,指的是由四個漢字組成的固定短語。這種結構因其簡單而語義完整、讀起來朗朗上口,常常出現于文學翻譯中。音樂劇文本語言節奏感強,中文里的四字結構簡單通俗,同樣有此功效。
例1:There is hunger in the land.人民饑腸轆轆。
例2:Let all beware.人人皆須謹言慎行。
例3:There was a time when men were kind/when their voices were soft/and their voices inviting.
曾幾何時,男人們和顏悅色;他們言語溫柔;話音魅力誘人。
“hunger”,“beware”,“soft”和“inviting”可以直譯成 “饑餓”、“注意”、“溫和”和“誘人”,這些詞匯同樣基本傳達了語義。考慮到它們出自歌詞,需要翻譯更具有文學性和音樂美,不僅結構簡潔,達意也需深遠,對讀者而言意味深長。例句翻譯的四字結構明顯比直譯的詞更適合作為譯文。
四字結構自身朗朗上口的節奏感和音樂感讓譯文具有原文的文學美,同時易于理解,讓人印象深刻。在中文中,有的四字結構是成語,有的則是普通短語,不論哪種都有以上功效。使用成語會將目的語文化融入譯文,特別是當該成語語義和使用手法與原文中該語言的不謀而合時,譯文會得到目的受眾的認可。
弗米爾提出的翻譯三原則中,目的原則為首要原則,然后才是連貫原則和忠誠原則。四字結構達到了吸引目的語受眾的目的,即目的原則。研究發現,譯文中會加入一些原文沒有的信息,這么做能夠完全表達情感和語義,體現了諾德的功能及忠誠原則。如例2中“Let all beware”,可以直譯作“大家要提高警惕”。再看譯文“人人皆須謹言慎行”,它有兩層意思,一是大家要提高警惕;二是大家如何提高警惕——言和行上注意。
筆者還發現,一個句子中許多語義可以合并,翻成一個四字結構,起到“瘦身”效果。如以下例子:
例4:Safe behind bars.重回牢籠,與世為安。
例5:You hold your course and your aim.你目標堅定,心無旁騖。
例6:We will need all our cunning/to bring them to heel/we’ll spoil their game.
我們必須絞盡腦汁;才能叫他們俯首稱臣;我們將先發制人。
這樣的四字結構中,綜合了句子中的幾個語義,一字一意,簡潔明了。例4中,“safe”翻成“與世為安”;“behind bars”為“重回牢籠”;直譯例4原文,“只要你再次被關回監獄,那就天下太平了”,對比之下,例句譯文明顯比直譯簡潔。其余例子同理。再如例5,“hold your aim and hold your course”,譯文為“目標堅定、心無旁騖”。綜上,四字結構形式簡潔,表意明確,與上文中所分析的理論有內在一致性,是翻譯中應該借鑒和積累的技巧之一。
4.1.2對仗結構
漢語中經常使用工整的對仗結構,比如中國春聯中的上下聯。這種結構要求一句話中的兩部分字數相等,內容、語法可對應。古詩中基本都是此結構,如五言絕句。觀察樂府詩得知,對仗字數可以是兩個到八九個不等。音樂劇《悲慘世界》中的例子如下:
例7:Shoot me now or shoot me later.要殺就殺,要剮就剮。
例8:You fall in flame/and so it must be/for so it it written/on the doorway to paradise.
你必烈火焚身;無理昭昭而彰;書盡載,言盡傳;天堂門前如實撰曰。
例9:Something’s gotta happen now! Or something’s gotta give!
不在沉默中爆發,就在妥協中滅亡!
以例9為例,原句中沒有“silence”和“compromise”,我們從上下文的“now”和 “give”得知是沉默、妥協之意。在上下文中理解了原句,翻譯時相應詞匯自然蹦出,看似增詞,實則該語義早已隱含于原句中。翻譯應做到將所有隱含意義顯現出來,這體現出了諾德的功能及忠誠原則。忠誠要求譯者忠實于原文,既忠實于原文作者,又忠實于讀者。譯文是魯迅散文《集紀念劉和珍君》中的一句,譯者對它稍加改編。這樣處理本身得體,還能喚起中國讀者的共鳴。譯文中添加了“沉默”、“爆發”、“妥協”、“滅亡”,原句中的“something”在譯文中沒有找到對應詞,譯者的理解和思考恰恰體現在這里,如此增減詞取得了類似于原語的表達效果。不僅如此,譯文在結構上同樣可以與原文對應,實現形式上的不謀而合。
4.1.3古文學語言
翻譯文學性資料時,譯文采用同樣文學性的語言可以傳達原文語言的文學性。語料庫中很多地方都翻成古漢語,一方面顯示原文的威嚴,另一方面說明原文的歷史巨著地位。
例10:There’s twenty years to go.煎熬尚待廿春秋。
例11:I know she’ll wait/I know that she’ll be true.我知伊會等;我信伊忠貞。
例12:You are standing in your grave.你已行將入土壑。
例10中的 “廿”指二十,常出現于日歷和一些古代文學作品中。例11,12中的“伊”、“土壑”是典型的古語,頻繁出現于古代詩詞中,分別指窈窕淑女、墳墓。伊字的出處源于《詩經》中”,“所謂伊人,在水一方。”,可見“伊”是古語中指代美麗少女的書面用語,后來直接使用“你”。這符合中文表達的翻譯不僅不失語言美,反而能吸引中國讀者。“壑”指墳墓,許多成語中含有“壑”,此外還長見于古文中。帶有這些特點的“壑”出現在譯文中可以創造出與原文相似的表達效果。
4.1.4引經據典
每種語言都有自己的諺語。諺語簡短而意味深長,深受老百姓喜愛,許多諺語依然用于現今的日常生活中。引用諺語在翻譯中是可以借鑒的方法。
例13:There are ways that a people can fight/We shall overcome their power!
人民齊心協力,戰術多種多樣;我們一定能四兩撥千斤!
根據目的論,與原文完全的語義對等的譯文并不是完美譯文。譯文是否達到了某一目的才是應該關注的,而某一目的的達到需要一定的翻譯策略。翻譯時應該考慮思維方式、藝術品位和文化層次方面的差異。
例14:Empty chairs ar empty tables.人去樓空桌椅寂。
“人去樓空”出自唐代詩人崔顥的《黃鶴樓》,描寫了故地歸來時,看到故地空空如也,表達了心里的惆悵孤寂之感。譯文中“人”、“樓”是添加信息,由“empty”隱射而來。“人去樓空”是個固定短語,簡單易懂,加入信息利于達意。
弗米爾在目的原則中提出,翻譯在語言功能和形式上做取舍時,應該重功能,形式可以做改變,部分引用和改變可實現譯文與原文語言的功能對等。案例的處理部分保留了原文,部分加入了目的語信息,語義完整,引人共鳴。
4.1.5信息補充
信息填補在翻譯中非常普遍。原文中字里行間的隱含語義應該在譯文中顯現出來,信息補充法便應運而生。若補充信息太長,則可在腳注中交代。
例15:The river’s just a river.河又變回平凡的河而已。
這一句是艾弗尼的歌詞,是她得知那個她深愛的人深愛著別人時痛苦地唱出這一句。唱歌的瞬間,小河在她眼里不再有任何浪漫色彩。“變回”、“平凡的”是由上下文推斷出的,添加出來表達出了主人公悲傷的心情,符合功能加忠誠原則。
例16:They will wet themselves with blood.讓他們嘗嘗鮮血的味道。
直譯這句話不符漢語表達習慣。“wet”沒有被直譯為“弄濕”而是“嘗”,后者聽著更有氣魄。這種修改同樣符合諾德的功能及忠誠原則。
4.2異化
異化指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。
例17:Here’s a thing about equality;Everyone’s equal when they are dead.
說道平等,老子有話要講;六尺之下,沒啥不一樣。
翻譯是按照說話的小男孩的口吻翻譯的,模仿了他的語氣,體現了他的情感。另外,“六尺之下”來自西方文化。在西方國家,墳墓厚度占地下約六尺。“六尺之下”后來用來委婉地指已去世的人。譯文不僅將這一新信息傳遞給了讀者,還一定程度地留存了文學美,符合諾德的功能及忠誠原則。
5.結語
本文在目的論指導下分析了音樂劇《悲慘世界》的翻譯策略。從文本類型來看,音樂劇劇本屬于文學性材料,目的語文化顯得尤為重要,這也解釋了歸化法在譯文中使用頻繁的現象。此外,筆者發現,諾德的功能及忠誠原則幾乎處處得到體現。
綜上,文學性材料要求譯文不僅在語言,還要在形式上與原文呼應,以體現原文語言風格。鑒于字幕的短暫性,簡潔又順口的翻譯更受觀眾歡迎。和一般性文本的翻譯一樣,在忠實于原文的情況下,靈活使用歸化或異化譯法,從而實現所期待的翻譯效果。對于異域風情較濃厚的文學性文本,本研究的觀點傾向于歸化法,在這點上,目的論的理論解釋性較強。最后,音樂劇翻譯在國內尚屬新領域,深入探討該領域將會大大提高譯本質量,有利于國際間的文化交流。
參考文獻:
[1]Fawcett,Peter.Translation and language.Manchester: St.Jerome Publishing Ltd.1997.
[2]Nord,Christiane.Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries,Journal of Translating Studies.pp:43-60.
[3]Nord,Christiane.Translating As A Purposeful Activity—Functionalist Approach Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[4]Reiss,Katharina.Translation Criticism: the Potentials and Limitations.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2005.
[5]Reiss,Katharina & Vermeer Hans J.Groundwork for a General Theory of Translation.Tubingen:Niemeyer Press.1984.
[6]卞建華.功能主義目的論在中國的引進、應用與研究.外語與外語教學,2005(1).
[7]卞建華.對林語堂“文化變譯”的再思考.上海翻譯,2005(1).
[8]陳春燕.葉朝成.功能派目的論綜述.科技信息,2011(1).
[9]陳小蔚.翻譯功能理論的啟示—對某些翻譯方法的新思考.中國翻譯,2000(4).
[10]陳小蔚.翻譯功能理論的啟示.中國翻譯,2012(4).
[11]陳小蔚.對德國翻譯功能目的論的修辭反思.外語研究,2012(1).
[12]鄧雋.從目的論嚴窺嚴復譯《天演論》.上海翻譯,2010(2).
[13]范祥濤.翻譯層次性目的的多位描寫.外語教學,2003(2).
[14]胡維佳.在功能翻譯理論指導下翻譯專有名詞.上海翻譯,2006(4).
[15]桂乾元.記聯邦德國的三位翻譯家.中國翻譯,1987(3).
[16]諾德,著.張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.北京:外語教學與研究出版社,2005.
[17]劉軍平.西方翻譯理論通史(第三版).湖北:武漢大學出版社,2012.
[18]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向.上海翻譯,2006(1).
[19]平洪.文本功能與翻譯策略.中國翻譯,2002(5).
通訊作者:高月琴