曹東波
摘 要: 隨著對外交流活動的日益增加,中國希望向世界更好地展示“自我”,國際社會也有了解中國的熱切需求,翻譯活動能更好地讓世界了解中國。外宣翻譯是一條溝通兩者至關重要的途徑,因此展開外宣翻譯研究尤為必要。本文探討了外宣資料翻譯的重要性及其翻譯原則,以期能夠提高中國文化軟實力,傳播中國正能量。
關鍵詞: 外宣資料 翻譯原則 生態學
一、外宣資料及外宣翻譯的相關概念
我國各級各類對外宣傳材料包括政府工作報告、白皮書中等政府文件,地方對外宣傳報道、對外宣傳畫冊、會展資料和公共場所告示標牌,等等。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是在全球化的大背景下,把大量有關中國的各種信息和觀點從中文翻譯成外文,通過各種媒介和渠道向國外受眾傳達的跨國界、跨語言、跨文化的對外傳播活動,目的是通過以“我”為主的信息交流和思想傳播,讓世界了解中國,塑造中國良好的國際形象,增強中國文化的軟實力,為中國現代化建設創造良好的外部環境。外宣翻譯是一種具有傳播性質的特殊翻譯形式,也是一種交流行為,而且是一種的跨國界、跨語言、跨文化的對外交流活動。
二、外宣資料翻譯的重要性
隨著我國綜合國力、國際地位和國際影響力的提升,中國發生的一切已經并正在受到國際社會的密切關注。伴隨著“中國文化走出去”戰略的實施和對外傳播事業的發展,中國的對外傳播取得了可喜的成績。然而,國際社會尤其是西方國家對我國的誤解和偏見仍然存在,對我國的片面、不實甚至歪曲報道,對我國政策意圖的誤讀現象依然嚴重。這種障礙的產生,意識形態上的分歧和矛盾固然是一個重要因素,然而,大多數西方人不熟悉中國的語言、文化,不了解中國的歷史和現狀,不能正確解讀中國的政策和主張等更是不爭的事實。因此,向世界說明中國、介紹中國,是一項長期、艱巨并富有挑戰性的工作。翻譯特別是外宣翻譯工作,對于增進國際社會對我國的了解和合作,塑造我國良好的國際形象,為國家發展創造良好的外部環境等,發揮著不可或缺的橋梁作用。外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現,翻譯工作的成效很大程度上應該反映在外宣翻譯的效果上。因此,應重視并優化外宣資料的翻譯工作。
三、外宣資料的翻譯原則
1.生態性
生態翻譯學對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法及翻譯現象等都作出了全新的描述和闡釋,主要強調翻譯過程的兩個方面———翻譯生態環境和譯者適應選擇。生態翻譯學視閾下的翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,恰好能體現“外宣三貼近”原則——貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。例如翻譯生態學對外宣公示語翻譯具有很大的指導作用,它將譯者自身置于翻譯生態環境中,全面考慮環境中的各要素。從“三維”(語言維、文化維、交際維)著手操作,實現“多維度的選擇性適應與適應性選擇”,使譯文能夠達到多維轉化的程度,以產出高質量的外宣公示語譯文,為目的語讀者提供幫助,實現對外交流與溝通[1]。
2.交際性
外宣文件資料是對外交流的名片,翻譯中應該實現語言教學的功能。因此,外宣資料譯者必須關注交際層面的選擇轉換,才可能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。要求譯者除傳遞語言信息和文化內涵外,將選擇轉換之重點落在交際層面上,重點關注源語的交際意圖在譯語中是否得以實現[2]。不同的語言在表達語義的方式上不盡相同,如漢語利用副詞和虛詞等來表達語氣,英語則應用主語和限定成分等語義特征來表達語氣。換言之,語氣作為交際的實現手段是超語言的,語氣不同影響外宣公示語翻譯的宣傳效果。如何把握原文語氣,再現原文語氣是外宣譯員必須考慮的問題。另外,文化習俗的不同使得中西讀者對某些特色詞語的反應不同。中國英語的興起與發展例證了語言的發展與文化內涵的呼應。
3.敘事性
外宣翻譯實際是把大量有關中國的各種信息和觀點從中文翻譯成外文,通過各種媒介和渠道向國外受眾傳達的跨國界、跨語言、跨文化的對外傳播活動,目的是通過以我為主的信息交流和思想傳播,讓世界了解中國。這種翻譯過程實際上是對事物本身的敘述與還原,敘事學和外宣翻譯的確存在交集,外宣翻譯是用世界接受的語言向國際社會講述中國故事。從功能上看,敘事和外宣翻譯都是一種交流行為。經典敘事學的敘事交流雖然只囿于文本內部,但后經典敘事學走出了文本的桎梏,開始重視語境和讀者,回歸了交流的本意。從理論層面,敘事學和外宣翻譯存在發生化學反應的可能。經典敘事學的敘事時間、敘事視角、敘事結構等結構概念可以用于對外宣翻譯進行微觀的文本分析,后經典敘事學對讀者、語境、意識形態等非結構的關注可用于對外宣翻譯進行宏觀的意識形態解讀,以及對譯前選材和譯后接受的闡釋[3]。由此可見,敘事性是外宣翻譯的另一大原則。
四、結語
中國外宣翻譯肩負著說明中國、展示中國積極正面的國家形象的時代使命。可以說,我國各種對外宣傳資料的翻譯都在某種程度上向世界說明中國,展示中國立體的、全方位的形象。在這層意義上,外宣翻譯水平的提高和翻譯原則的優化對說明中國,傳播中國,展示中國形象,維護中國國家利益的重大戰略問題具有特殊的重要意義。因此,翻譯工作者應不斷提高自身的翻譯水平,為我國翻譯事業作出貢獻。
參考文獻:
[1]果笑非,韓竹林.生態翻譯學視閾下的外宣公示語翻譯[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2014(1).
[2]韓巍.“翻譯生態環境”“適者生存”的重新審視[J].外語學刊,2013(1).
[3]胡興文.敘事學視域下的外宣翻譯研究[M].上海外國語大學,2014.
基金項目:本文系沈陽工程學院青年基金項目“生態語言學視域下漢英翻譯中的中國英語研究——基于近5年政府工作報告熱詞英譯分析”的階段性成果。項目編號:RWQN-1505
基金項目:本文系沈陽工程學院青年基金項目“外宣媒體中中國英語的文化認知研究”的階段性成果。項目編號:RWQN-1509