劉沙
摘 ? ?要: 蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾是世界譯壇名人,在過去的二十多年里,他們?cè)诜g研究領(lǐng)域不斷架起接通各個(gè)研究途徑的橋梁,并提出連接其他領(lǐng)域進(jìn)行跨學(xué)科研究的呼吁。《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》共收錄了兩人編寫的八篇論文,不僅向讀者講述了翻譯研究的發(fā)展歷史,而且指出了這一學(xué)科在下一世紀(jì)的發(fā)展方向。作者主要介紹書中部分重要思想和重點(diǎn)概念,以及閱讀本書后自己所做的一些思考。
關(guān)鍵詞: 蘇珊·巴斯內(nèi)特 ? ?安德烈·勒菲弗爾 ? ?翻譯研究 ? ?《文化構(gòu)建》
勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特對(duì)于翻譯研究提出一系列問題,這些問題讓我們對(duì)翻譯理論的發(fā)展歷史及翻譯研究這一領(lǐng)域未來發(fā)展的方向有了比較深刻的認(rèn)識(shí)。其中他們提到了一個(gè)非常重要的觀點(diǎn),即翻譯對(duì)于文化互動(dòng)具有極大的促進(jìn)作用,翻譯研究不應(yīng)該局限于研究翻譯本身,各文化之間的互動(dòng)交流也是應(yīng)該涉及的一個(gè)很重要的方面,譯文本身就是研究文化互動(dòng)的最明顯、最綜合的數(shù)據(jù)資料。勒菲弗爾以西方圣經(jīng)翻譯和中國(guó)佛經(jīng)翻譯為例,比較了中西方翻譯觀點(diǎn)的不同之處,以及存在這些不同之處的原因。他認(rèn)為兩種翻譯觀點(diǎn)最明顯的區(qū)別在于對(duì)忠實(shí)原則的堅(jiān)守。由于中國(guó)最初的佛經(jīng)翻譯幾乎找不到任何可用的書面文本,翻譯時(shí)基本以口授的形式,相當(dāng)于我們?nèi)缃袼Q的口譯,因此在很大程度上其實(shí)并不忠實(shí)。圣經(jīng)在西方的地位相當(dāng)神圣,最初翻譯圣經(jīng)的人都嚴(yán)格遵守忠實(shí)原則,不敢對(duì)原文有任何改動(dòng),對(duì)上帝懷著敬畏之心。另外一個(gè)不同之處在于中國(guó)的佛經(jīng)翻譯從一開始就采取團(tuán)隊(duì)合作形式,而西方的翻譯則傾向于獨(dú)立完成。實(shí)則不然,據(jù)記載,最初的圣經(jīng)翻譯始于公元前3世紀(jì)前后,72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯《圣經(jīng)·舊約》,由此可見,西方的翻譯從很早以前就開始采用合作方式。縱觀整篇文章,勒菲弗爾似乎認(rèn)為中國(guó)的翻譯并不那么重視忠實(shí)原則,但事實(shí)上,自古以來中國(guó)的很多翻譯家們都將忠實(shí)原則擺在最前面,眾所周知的就有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。只是在早期的佛經(jīng)翻譯中,支謙等人傾向于“文”而不是“質(zhì)”,但采用意譯的方法并不意味著這些翻譯家們不重視對(duì)原文的忠實(shí),事實(shí)上,在大多數(shù)人提出的翻譯思想中,都或多或少地涉及忠實(shí)原則。值得一提的是,在這一部分,勒菲弗爾顛倒了“文”和“質(zhì)”的概念,他提到“After Zhi Qian,translations were done in the elegant style,or zhi,suitable for literary production”,實(shí)際上,“文”指的是“辭采”,“質(zhì)”即“質(zhì)樸”,因此勒菲弗爾在這里所說的“elegant style”其實(shí)是“文”而非“質(zhì)”。
在前言中,兩位作者提到了十分新穎的概念,即文本構(gòu)架(cultural grid)。按我的理解,文本構(gòu)架應(yīng)該是指在特定的文化中,人們可接受的文體和風(fēng)格的集合。但是這些文本構(gòu)架并不是固有的、永恒不變的,反之,它們是在歷史發(fā)展過程中人為的形成的。它們對(duì)翻譯的影響在于,翻譯者必須了解目的語文化的文本構(gòu)架,這樣才能創(chuàng)作出符合目的語讀者期望的譯本。巴斯內(nèi)特接著論述了五種偽譯,即不真實(shí)的資料來源、自譯、杜撰翻譯、作為譯者的旅行者及虛構(gòu)的翻譯。最后她得出的結(jié)論是“翻譯”這一范疇是模糊的、無用的,所以一切關(guān)于“改編”、“譯本”、“仿作”區(qū)別的爭(zhēng)吵,一切關(guān)于忠實(shí)或不忠實(shí)程度的爭(zhēng)論,以及對(duì)“原著”觀念的執(zhí)著都毫無意義。我認(rèn)為巴斯奈特在這里想要表達(dá)的意思是不論是進(jìn)行翻譯研究還是翻譯實(shí)踐,都沒有必要拘泥于“翻譯”這一術(shù)語的真正含義,或是給翻譯劃定一個(gè)明確界限,而是從這個(gè)術(shù)語給我們施加的約束中徹底解脫出來。
在第四章中,巴斯內(nèi)特談到了詩歌的翻譯。針對(duì)著名詩人羅伯特·弗羅斯特提出的“詩乃翻譯中失去的東西”,巴斯內(nèi)特提出反對(duì)意見,她認(rèn)為詩歌并不像很多人形容的那樣難以捉摸,翻譯者的任務(wù)是將詩中原有的語言材料分解開來,并在新的語言中將原詩中的語言符號(hào)重組。在這種翻譯中,形式和內(nèi)容似乎已經(jīng)分離開來,不再是一個(gè)統(tǒng)一整體。翻譯者們更關(guān)注的是將原詩內(nèi)容呈現(xiàn)出來,而不拘泥于采用與原詩一致的形式。這當(dāng)然無可厚非,因?yàn)樵姼璧姆g本身確實(shí)難以做到在形式與內(nèi)容上都與原文對(duì)等,在不同文化里,詩歌采取的形式不同,形式上的對(duì)等在絕大多數(shù)情況下都無法實(shí)現(xiàn)。然而,我認(rèn)為這種策略有時(shí)也只是讓目的語讀者了解詩歌所表現(xiàn)的內(nèi)容,至于詩的意境或是詩人所表達(dá)的感情,在翻譯過程中則會(huì)有所改變,比如在將中文詩翻譯成英文的過程中,譯者也許能夠?qū)⒃娭械囊庀笸暾爻尸F(xiàn)出來,但原詩的韻味已不在。
巴斯內(nèi)特最后提出要實(shí)現(xiàn)文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。翻譯研究與文化研究之間存在緊密聯(lián)系,這一思想貫穿于整本書的內(nèi)容,勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特在很久之前就提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,這是已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了的,接下來應(yīng)該做的是實(shí)現(xiàn)文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。正如艾德文·根茨勒所說,譯文是記錄跨文化交際的經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯能夠?yàn)槲幕w移的研究提供實(shí)際情境,而研究翻譯中所涉及的編碼和解碼過程也能夠給文化研究帶來很大幫助。總之,將這兩個(gè)研究領(lǐng)域孤立起來的日子已經(jīng)不復(fù)存在,只有將它們聯(lián)系起來,才能使這兩個(gè)領(lǐng)域的研究獲得長(zhǎng)足發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102dqpi.html.
[2]http://wuxizazhi.cnki.net/Search/HWYY201110110.html.
[3]Bassnett. S&Andre. L. Construction Cultures: Essayson Literary Translation.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]楚春霞.解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):81-88.
[5]岳金.淺讀Lefervere《中西方翻譯思想比較》[J].博奇·博記文學(xué)選刊,2011(2):40-41.