999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林紓是時代的產物

2015-09-10 07:22:44張露
考試周刊 2015年70期

張露

摘 ? ?要: 我們常常說“作家是時代的產物”,其實“翻譯家何嘗又不是時代的產物”呢?中日甲午戰爭失敗后,國人開始覺醒。林紓作為主張“向西方尋求真理”的維新派,用翻譯西方文學啟發國民,救國存亡,所以林紓的翻譯很大程度上烙上時代的印記。本文通過韋努蒂的“歸化”和“異化”的翻譯策略,探討林紓翻譯文本中兩種翻譯策略選擇的原因,從而得出社會和時代背景對他翻譯的影響。

關鍵詞: 異化 ? ?歸化 ? ?林紓

我們常常說“作家是時代的產物”,如第一次世界大戰之后,美國出現了海明威、福克納、菲茲杰拉德等一批被稱為“迷惘的一代”的作家,他們都經歷了第一次世界大戰,戰爭給他們身心上造成了巨大的傷害,戰后他們失去了前進的方向,他們感到空虛、寂寞和苦惱。他們想重拾生活的信心,可是爾虞我詐的社會讓他們失去了信心,他們只能拿起筆抒發自己的想法。同樣,中國新文化運動出現了魯迅、胡適、李大釗、陳獨秀等一批偉大愛國主義的作家,“五四”愛國運動的進行,使得愛國主義者用文字來捍衛祖國的尊嚴,調動愛國分子的積極性。其實“翻譯家何嘗又不是時代的產物”呢?十九世紀末,林紓與精通法語的王壽昌合譯了中國第一部西洋小說——法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,為什么會在這樣一個時期引入這樣一部西洋小說呢?這與林紓所處在的新舊交替的時代密切相關。在1840年鴉片戰爭和1894年甲午戰爭相繼失敗之后,黑暗的現實社會和亡國滅種的危機籠罩在覺醒的愛國分子中間。人們以各種方式表達著救國圖存的愿望,其中知識分子作為文化傳播的重要組成部分,向西方學習成為他們重要的途徑。林紓作為主張“向西方尋求真理”的維新派,促使他走向了翻譯之路。他的翻譯使得國人認識了西洋作家如大小仲馬、雨果、狄更斯、哈葛德等。從林紓的翻譯小說——《黑奴呼天錄》、《霧中人》、《魯濱孫漂流記》等,我們明顯地看到時代背景對他的翻譯影響。

林紓的翻譯目的就是希望引入西方的文化來啟發中國落后的人民。當閉關鎖國多年的中國文化和社會遇到完全不一樣的西方文化時,必然帶來的是文化的沖擊和社會的矛盾。也就是說,一個異質文化進入另外一個文化時,都要經歷一段漫長而艱苦的本土化過程,其中難免會出現扭曲和歪解。為了解決原語文化和目的語文化之間的差異,著名的翻譯學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種方法。歸化指的是“a translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”[1](在翻譯中采取透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略),異化指的是“a type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”[1](在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯)。簡單來說,歸化強調目的語文化的重要性,而異化則將原語文化作為重點。在林紓的翻譯中,當然兩者兼而有之,但實際上,歸化要遠遠大于異化,這不僅是翻譯策略的選擇,而且反映出譯者的文化心態和文化觀念問題。在西方列強的物質文化強大的那個時代,林紓還是認為中國的文化是強大的。正是這種文化層面的優越感,使得他選擇歸化這一翻譯策略,體現在他在翻譯過程中進行了大量文本的隨意改寫和刪除,比如對原文主題、人物和結構的改寫,刪除了大量與中國傳統文化沖突的情節和大量的人物心理與環境的描寫。當然,最明顯的方面就是他使用文言文這一體現中國語言文化特色的表達方式。

可以說林紓的歸化更多體現在他的文字和語言上,原因當然有很多,首先,清末時期的知識分子接受的都是私塾教育,中國文學《四書》、《五經》、《史書》等就是學習的課本,社會還是通過八股考試來選舉仕官。林紓由于從小接受這樣的教育的熏陶,并且對古文的興趣濃厚,因此在翻譯的語言上選擇的是他駕輕就熟的文言文。其次,林紓所處的是封建王朝社會,中國長期閉關鎖國,所以國人就自然認為中國是世界上最強大的國家,中國的文化是世界文化的中心,這種“中國是大國”的思想早就根深蒂固。按照以色列特拉維夫派的著名學者Evan-Zohart提出的多元系統理論,正好證明一個國家的文化所處在的地位決定了翻譯策略的選擇。譯者的翻譯策略與本民族文化在世界文化這個多元系統內所處的地位密切相關。根據多元系統理論,三種情況下翻譯會以譯入語為導向:(1)when a “young” literature being established[1](當某個文學系統還沒有完全形成,即該文學處于“年輕”階段或正在建設中的階段);(2)when a literature is “peripheral” or “weak”[1](該文學處于“邊緣的”或“弱勢的”或兩者兼而有之的階段);(3)when there is a critical turning point in literary history[1](該文學處于“危機”或轉折點)。在那個時代,人們認為中國的文化才是博大精深、燦爛輝煌,其他國家的文化被全盤否定。在這種社會背景下,林紓引入的外國文學就處在弱勢地位,所以為了迎合“中國是大國強國”的國人,林紓就選擇以譯入語表達習慣作為中心。林紓的歸化策略的選擇,說明中國文化在社會中占據了主導地位,而外國文學占據了次要地位,迎合主流文化是必要的選擇。最后,文言文的選擇是林紓將其作為中國文化延續性的一個根基。自鴉片戰爭爆發以來,中國的經濟、政治、軍事、文化乃至整個國民的精神道德思想都受到西方列強社會的巨大沖擊,林紓認為只有通過固守文言文這一傳統文化的標志,才能保住中國傳統的文化,這樣才能使得民族文化得到傳承和延續。由于深受傳統文化的洗禮,在中國遭受西方列強挑戰的時候,林紓勇敢地用文言文來捍衛中國傳統的文化。他曾說過“古文萬無滅亡之理”,所以林紓選擇文言文的表達是可以理解的,也是必然的。

林紓歸化翻譯策略體現在他的文字和語言的表達上,在翻譯過程中,采取了一些適當的翻譯技巧滿足歸化的策略的要求。首先就是刪減,由于文言文相對于白話文來說要簡潔,因此在翻譯字數上有明顯的減少,比如林紓第一部翻譯小說《巴黎茶花女遺事》,1981年商務印書館林紓版的重印本字數為5.1萬字,1994年譯林出版社的鄭克魯譯本字數為15.8萬字,林紓最滿意的譯本之一《塊肉余生述》,1981年商務印書館林紓版的重印本字數為29.7萬字,2000年人民文學出版社的莊繹傳譯本字數為80.6萬字。林紓譯本中最打動人的《黑奴吁天錄》,1981年商務印書館的林紓譯本的字數為12.4萬字,而2007年上海譯文出版社的黃繼忠譯本則有34.8萬字[3]。當然,除了字數的刪減外,句子的翻譯過程中也常常采用刪詞的方法。如《塊肉余生述》中的一段:My poor dear mother, I suppose,had some momentary inten ion of committing an assault and battery upon my aunt, who could easily have settled her with one hand, even if my mother had been in far better training for such an encounter than she was that evening. But it passed with the action of rising from her chair; and she sat down again very meekly, and fainted. 林紓將其譯為:母此時怒甚,思與之爭;顧少立即暈于榻上。由此我們可以看出,林紓將who引導的定語從句、even if引導的狀語,以及but引導的轉折分句都省略掉了,說明外國文學在描寫人物時更加細致,更加具體,而中文在人物描寫上就沒有那么多的修飾成分。另外,在刪減的過程中,林紓不僅是在句子上有所刪減,有時林紓也對文章中宗教的思想和與中國文化思想的沖突地方進行相對刪節,同時會增補一些內容,其實這也是早期中國譯者考慮到國內讀者的水平經常采用的翻譯技巧。林紓常常在翻譯中加入自己的思想,同時考慮到讀者的道德倫理觀念和社會環境,進行詞匯和內容解釋的添加,使得作品更符合古文的譯法。如《塊肉余生述》中寫道:By-and-by, he said:“No sweethearts, I blieve?”林紓的譯文:久之言曰:“彼未有甜心乎?”(意謂有意中人否。)括號中就是作者的增補內容。在《黑奴吁天錄》中我們也能發現增補的內容,如:Life passes, with us all, a day at a time. 林紓翻譯為:嗟夫!人生壽命,蓋與時光相逐而俱逝也。雖然沒有加括弧解釋說明,但是在句子之前加入了“嗟夫”一詞,更能體現當時古文的常見表達習慣。除此之外,改譯在文中也有體現,當然目的是符合古文的表達習慣。首先,改譯在原作的標題上就有明顯的體現。如《巴黎茶花女遺事》,現譯為《茶花女》、《塊肉余生述》,現譯為《大衛·科波菲爾》、《黑奴吁天錄》,現譯為《湯姆叔叔的小屋》,以及《賊史》,現譯為《霧都孤兒》。在標題改譯之下,文本在翻譯中也進行了一定的改譯。比如《塊肉余生述》,原文:Whether I shall turn out to be the hero of my own life,or whether that station will be held by anybody else,these pages must show.我們可以看到原文的主語應該是第一人稱“I”,但是林紓在翻譯中將“I”譯為第三人稱,即為“大衛考伯菲而曰”,這種用第三人稱表達的習慣其實就是中國古文的特征之一。最后,林紓在翻譯過程中,常常會有意識地進行誤譯,其目的也很明確,那就是宣傳他所認為正確的思想和文化知識。當然,這一點在《黑奴吁天錄》中非常明顯。由于該書的原作者是非常虔誠的基督徒,因此在小說中融入了許多宗教的思想,為奴隸制度的廢除提供了一個有效的途徑,小說帶有強烈的宗教色彩。這一點正好與中國傳統的孔孟之教和林紓送所信奉的佛教產生了沖突,所以為了宣傳中國思想的博大精深,林紓在翻譯中有意進行了誤譯。比如原文在描述一位黑奴被釋放后,發出了對上帝的感謝,他這樣說道:Let us give thanks unto the Lord!但是林紓把他譯為黑奴對主人的感謝,當然這更符合中國人思維的邏輯。另外,書中林紓常常把原文中的宗教思想轉換為佛教思想,如原文說:Said Simon, “... Put thy trust in Him, and, no matter what befalls thee here, he will make all right hereafter.”林紓在此引用了佛教思想中“善有善報,惡有惡報”的類似表達,將該句翻譯為“凡惡人果報”。

通過上述分析,我們不難看出林紓在翻譯過程中采用多種翻譯技巧來實現歸化的翻譯策略,用簡潔明了的文言文表達出豐富的思想。當然,在中國多年的閉關鎖國的狀態下,大部分國人的思想落后,作為追求通過文化思想的改變社會現狀的林紓來說,他并不是完全保守封閉的,他一邊大力保留中國文化的精髓,一邊積極引入西方先進的知識。所以在翻譯策略的選擇上,也不局限于歸化,雖然后悔自己不會外語,但是在接觸外國文學的過程中,發現外國文學內容新穎,寫作手法獨特,所以在翻譯過程中體現了外文的特色,可以說在翻譯的過程中異化的策略也有所出現,從中我們可以發現大量的外來詞匯的歐化句法。比如人名的翻譯,他采用得更多的是音譯——“湯姆”。值得注意的是,在那樣一個動蕩的社會中,傳統的價值和文化體系面臨瓦解,人們希望建立新的思想和價值觀念,而這種新的思想需要引入外來的思想和文化,所以從某種意義上說,林紓的異化的策略的選擇更多體現在他思想上的異化。當然,這種思想的異化也有它一定的社會和個人原因。林紓的翻譯目的非常明確,那就是從思想上喚醒國人落后的思想。所以在選擇外國文學上,林紓主要選擇滲透嶄新的倫理道德、價值觀念及社會制度的文本,這也就是為什么第一部引入的是法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,這本書深刻揭露了有著森嚴的等級制度的資產階級虛偽的道德和黑暗的思想,使得受到封建思想束縛的中國人民有著強烈的共鳴。另外一本引起民眾熱捧的《黑奴吁天錄》激起了民眾對黑奴悲慘遭遇的憐惜,同時感慨中國底層人們的命運。林紓通過文學著作的翻譯,呼喚國民反封建專制、反帝國主義的愛國熱情,倡導和宣傳解放思想、解放婦女、實業救國的資產階級改良主義思想,改變人們長期以來對外來文化的偏見和輕蔑。所以簡單來說,林紓在異化策略的使用過程中,更加注重的是外國思想的文化的傳播。比如引起爭議的翻譯就是對哈葛德的《迦茵小傳》的翻譯,林紓在對故事的翻譯過程中,對原文較為忠實和完整,即便是與中國的主流思想和價值觀發生沖突的,他也翻譯出來,就如他將文中把亨利不顧父母的反對與迦茵自由的戀愛,使得女主角迦茵未婚先孕這樣的故事情節照直翻譯出來,當然,似乎看起來在中國傳統中這是不正之風,但是我們可以看得出林紓是認可這樣西方男女之間追求自由平等的戀愛的觀點的。這一點正好體現了韋努蒂異化翻譯策略,也就是在翻譯外來文化時,偏離了文學規范,而進行翻譯。雖然林紓在翻譯上選擇了文言文的表達方式,但又不完全是生硬的、深奧的古文表達,正是體現林紓用古文來闡釋資本主義新思想,走的是一條“西學中用”的翻譯道路,這當然也是是一種思想異化的表現。

綜上所述,林紓在語言表達上,采用歸化的翻譯策略,在思想傳播中,運用異化的翻譯策略,并將兩者恰到好處地結合起來,不僅引入了西方先進的思想文化知識,而且喚醒民眾用先進的文化武裝自己,救亡圖存。當然,隨著時代的變遷,人們思想的變化,林紓的翻譯在后來受到了許多質疑和批評,但是我們必須肯定是在國難當頭的中國近代社會,愛國主義者林紓運用文學來拯救民族的存亡的行為是值得銘記的。他的翻譯策略的選擇和翻譯技巧的應用,無不與他救國的目的相聯系。他用中國傳統的文言文翻譯西方小說,他通過中國傳統文化道德理念詮釋西方的思想和文化,使得思想封閉的國民能夠在西方文學中學習西方的文化和民主的思想,這一切都推動了中國進入一個新的時代。正是這樣一個危在旦夕的時代,鑄就了林紓這樣一位偉大的翻譯家。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

[2]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008.

[3]黃元軍,安東陽.翻譯視域下的林紓現象——兼論林紓的翻譯[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2010(3):22.

[4]林薇.林紓選集[M].成都:四川人民出版社,1985.

[5]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務印書館,1981.

[6]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1982.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人精品| 欧美三级自拍| 永久天堂网Av| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产传媒一区二区三区四区五区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 青草视频网站在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 国产尤物在线播放| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 青青草综合网| 不卡无码网| 国产免费怡红院视频| 9999在线视频| 性喷潮久久久久久久久| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 永久成人无码激情视频免费| 国产成人综合久久精品下载| 黄色福利在线| 亚洲大尺度在线| 无码福利日韩神码福利片| 精品无码日韩国产不卡av| 国产精品xxx| 国产中文一区二区苍井空| 国产一级小视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产SUV精品一区二区| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲最大福利视频网| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| AV片亚洲国产男人的天堂| 91极品美女高潮叫床在线观看| 色噜噜综合网| 国产区成人精品视频| 成人福利在线视频免费观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 99这里只有精品免费视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 真实国产乱子伦高清| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 久久综合色播五月男人的天堂| 五月激情婷婷综合| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美中文字幕第一页线路一| 97在线国产视频| 99国产精品国产| 久久黄色小视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 五月激激激综合网色播免费| 四虎永久免费地址| 国产系列在线| 国产三级a| 欧美色综合网站| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲精品国产乱码不卡| 成人福利免费在线观看| 国产97视频在线观看| 91香蕉国产亚洲一二三区| 91国内视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 亚洲精品老司机| 免费观看成人久久网免费观看| 久久香蕉国产线看精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 2020久久国产综合精品swag| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 五月婷婷导航| 国产欧美视频在线| 亚洲精品福利网站| 午夜无码一区二区三区| 免费激情网址| 在线观看的黄网| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品人成在线播放| 免费久久一级欧美特大黄| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热|