田海平
翻譯是理解不同文化的重要工具,能為每一位想了解并學(xué)習(xí)外國文化的人打開方便之門,鋪平道路。
對(duì)于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,要把英語學(xué)好,除了要有聽、說、讀、寫等基本的學(xué)習(xí)之外,還要注重學(xué)習(xí)中的英漢互譯。因?yàn)橛⒄Z和漢語是兩種不同的語言,各有各的特點(diǎn),盡管有一定的聯(lián)系,但是兩種語言仍有很多不同點(diǎn)。如果學(xué)生按照漢語的語言特點(diǎn)學(xué)習(xí)英語,勢(shì)必浪費(fèi)時(shí)間,事倍功半,效果不好。那么在漢語語言環(huán)境中學(xué)好英語,就需要學(xué)生既夯實(shí)漢語和英語的基礎(chǔ)知識(shí),又重視兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)化,無疑,英漢互譯是最佳的方式,下面我就談?wù)勗谟h互譯中學(xué)生應(yīng)注意的幾個(gè)方面。
一、認(rèn)識(shí)和掌握英語與漢語不同的語言結(jié)構(gòu)是正確翻譯和理解的前提
漢語是典型的一種意合語言,注重表達(dá)語義的通順、連貫、簡(jiǎn)明、得體、準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)。而英語則是一種形合語言,重視表達(dá)句子結(jié)構(gòu)的完整性,簡(jiǎn)言之,即注重主謂賓,定狀補(bǔ)等語法結(jié)構(gòu)的聯(lián)系和統(tǒng)一性。英語中還大量運(yùn)用性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)、語氣、比較等,這樣又增加了對(duì)英語的理解難度。如:“Where there is a will, there is a way.”將其翻譯成漢語:“有志者,事竟成。”先分析英語句子,它是一個(gè)地點(diǎn)狀語從句,缺少任何一個(gè)單詞,都是一個(gè)錯(cuò)句子。再分析漢語句子,如果按照英語單詞的順序?qū)⑵浞g成漢語,就不知所云。反過來,漢譯英“有志者,事竟成”,翻譯出來的英語句子必須是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子,如果缺少任何一個(gè)中心句子成分,就不符合英語語言特點(diǎn)。因此,要做到準(zhǔn)確理解英漢兩種語言,必須先認(rèn)識(shí)到它們的特點(diǎn)。
二、找出英漢兩種語言的聯(lián)系是準(zhǔn)確理解、恰當(dāng)轉(zhuǎn)化的重要過程
只要是語言,就有相通的方面,英語和漢語也是如此。在高中階段,由于英語語法難,許多句子很長(zhǎng),結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,學(xué)生很難將這些句子拆解,準(zhǔn)確地理解,并翻譯成得體的漢語。因此,在學(xué)習(xí)和教學(xué)中,應(yīng)注重英漢兩種語言的不同和聯(lián)系,而不是孤立地學(xué)習(xí)英語,學(xué)會(huì)用漢語幫助學(xué)習(xí)英語。英語句子結(jié)構(gòu)有主謂賓、定狀補(bǔ);漢語句子結(jié)構(gòu)也有主謂賓、定狀補(bǔ)。例如:英語“And we can all learn together that the things that really matter are not on sale at a department store.”,主語:we;謂語:learn;賓語(第一個(gè)that后的部分)。此外,這個(gè)句子還包括一個(gè)定語從句充當(dāng)things 的定語。漢語“我們要知道真正重要的不是在售的東西”,主語:我們;謂語:知道;賓語:商品。這兩個(gè)英語和漢語句子盡管區(qū)別明顯,但是聯(lián)系很緊密,尤其在句子主干上是一致的。所以,遇到復(fù)雜的英漢句子時(shí),先找準(zhǔn)句子的主干,再逐個(gè)分析、整理,將其翻譯成恰當(dāng)、得體的漢語或英語??傊?,找兩種語言的共性是英漢互譯中很重要的過程,必須重視。
三、在英漢互譯中,要注重兩種語言的習(xí)慣表達(dá)
1. 英語多用被動(dòng)句表達(dá)句意,而漢語多用主動(dòng)句表達(dá)句意,因此,在英漢互譯的過程中要注意這一點(diǎn)。漢譯英,側(cè)重英語句子的被動(dòng)結(jié)構(gòu),英譯漢,側(cè)重漢語句子的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。如英語:“Many students were interviewed by journalists during the meeting.”漢語:“會(huì)上,記者采訪了許多學(xué)生?!?/p>
2. 英語多長(zhǎng)句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長(zhǎng),漢語句子則常常比較短。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時(shí)會(huì)理所當(dāng)然地?cái)[脫原文的束縛,爭(zhēng)取一定的主動(dòng),這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對(duì)英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)分析,把長(zhǎng)句按意群切分成若干個(gè)小段。當(dāng)然,翻譯出來的漢語盡管分散,但句意清楚,表達(dá)準(zhǔn)確,符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。
3. 英語多前重心,漢語多后重心。所謂前重心,是先說結(jié)果后說細(xì)節(jié),后重心則是先說細(xì)節(jié)后說結(jié)果。如:“He was punished for his being late.”翻譯成漢語則為:他遲到了被罰。
4. 英語多用代詞,漢語多用名詞。英語常使用代詞,漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高,由于這些代詞起著很重要的作用,譯成漢語時(shí)往往必須還原為名詞,這看起來是加大了翻譯的難度,實(shí)際上是在考查對(duì)句子的理解。遇到這種情況,我們要善于從文章中尋找線索,把句子的確切含義表達(dá)出來。現(xiàn)在看例子:“And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.”中文翻譯: “許多人認(rèn)為:普通人的思維活動(dòng)根本無法和科學(xué)家的思維過程相比較,他們并認(rèn)為這些(科學(xué)家的)思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握?!?注意代詞“they”譯成名詞“……思維過程”;be required譯成“掌握”,不但被動(dòng)沒有了,而且詞義發(fā)生了很大的變化。
所以,學(xué)生在英漢互譯中,在忠實(shí)于原文的同時(shí),要符合英漢兩種語言的習(xí)慣表達(dá)。
四、在英漢互譯中,要注意詞性的轉(zhuǎn)化
由于英漢兩種語言的不同特點(diǎn),在英漢互譯中,必須對(duì)一些詞的詞性做出轉(zhuǎn)變。詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中最常用的技巧之一,它幾乎可以在所有詞性之間進(jìn)行(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞或形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞或副詞、副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,等等),這種現(xiàn)象在翻譯中既非常普遍又非常靈活。只要掌握好這兩種語言的詞性轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在實(shí)踐中加以運(yùn)用,譯文就能達(dá)到意想不到的效果。如:The sight and sound of our new-made machine filled me with great pride. 翻譯成漢語:看到我們新研發(fā)的機(jī)器,聽到隆隆的機(jī)聲,我們特別自豪。很顯然,sight 和sound 轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“看”和“聽”。當(dāng)然,詞性的轉(zhuǎn)化非常靈活,應(yīng)該依情況而定。
總之,英漢互譯是較為復(fù)雜的,對(duì)學(xué)生的要求較高。要學(xué)好英語,準(zhǔn)確理解兩種語言,就必須做好英漢互譯。希望以上幾點(diǎn)對(duì)學(xué)生英漢互譯有所幫助,并幫助學(xué)生更好地理解英漢兩種語言。