苑文娟
在牛津高中英語教學中,閱讀理解占有很大的分數比重。而在閱讀理解材料中,有時會出現一些英語新聞體裁的文章,而這類文章常常是學生做閱讀理解題的難點。本文針對英語新聞的特點,提出一些英語新聞翻譯策略。
1.新聞英語的概念
在現代社會中,每個人都或多或少地會受到媒體的影響,媒體不僅會影響人們的思維和行動、社會的文化,而且會影響媒體的載體——語言。新聞英語作為英語的一種變體,有其獨有的語言特征和文體特點。克里斯托和大衛(Crystal&Davy)認為新聞英語是多種不同新聞寫作特點的綜合和混合。新聞最基本的功能是及時地報道新聞事件。因此,張健認為一般來說新聞英語指在新聞報道中使用的具有新聞特征的英語,符合新聞報道和新聞傳播的要求(張健,1994:6)。
2.新聞英語的特點
新聞是每日重要的信息來源。新聞的目的是報道真實事件。新聞寫作受到版面、篇幅的限制,作者必須在有限的詞數范圍內用通俗易懂、簡短明了的文字將新聞事實真實生動地提供給讀者。
在詞匯上,新聞英語多使用小詞,如用“city”代替“metropolis”,新造詞如:watergate(水門事件);laid-off workers(下崗工人),借用語如:“get to first base”意思是“旗開得勝”,套語和陳俗語如:“rain cats and dogs”(瓢潑大雨)。
在語法上,為了在有限的時間和空間里及時有效地報道有價值的新聞,做到簡潔、清晰、信息豐富,記者在報道新聞時多使用前置定語。頻繁地使用前置定語并不僅僅是為了滿足新聞語體風格的特殊要求,一些學者認為大量使用前置定語是構成新聞英語文體特征的語法手段之一。另外,在新聞英語中,作者常常會使用被動語態強調動作和事件的結果,尤其是在報道自然或人為的災難的時候(地震,大洪災和重大交通事故等)。為了使報道內容形象、生動,報道形式多樣、新穎,更吸引讀者的注意力,作者在采編新聞時多采用委婉語、擬人、借喻等修辭手法,如有的新聞使用委婉語“social security program”表示“社會保障計劃”。
在句子結構上,新聞英語的基本句子結構有:SV(主語+謂語動詞),SVP(主語+系動詞+表語),SVO(主語+謂語動詞+賓語)。從讀者的角度看,他們更容易吸收結構簡單的句子中的信息;從新聞記者的角度看,寫簡單句更容易使他們在較短時間內完成一篇新聞報道。
3.適合新聞英語翻譯的理論
翻譯既是一門科學,又是一種技巧,而作為技巧,必然會有一定的理論指導古今中外,某些學者提出過許多翻譯理論,其中彼得紐馬克是當代英國翻譯理論界一位十分重要的人物,他對翻譯理論作出重要貢獻。在他的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,他提出了交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯首先忠于目標語和目標文本讀者,即要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處;語義翻譯則服從源語文化和原作者,翻譯源文本的語義,只在源文本的內涵意義構成理解障礙時才加以解釋。當信息內容和效果發生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內容,語義翻譯則恰恰相反(譚載喜,2004:213)。
根據紐馬克的分類,新聞英語屬于信息文本,所以需要以交際翻譯理論指導翻譯,但是新聞英語中,特別是政治新聞英語中也有許多重要領導人的政治發言,所以也需要語義翻譯理論。在翻譯新聞英語時,不能簡單地只采用交際翻譯或只采用語義翻譯,這兩種翻譯方法是緊密聯系、互相影響的。
4.適合新聞英語翻譯的標準
在研究翻譯的時候,翻譯標準無疑是核心問題之一,因為它既指導著翻譯,又可以用來評價譯本。國內外的翻譯家和理論家已經提出許多翻譯標準。
不同的文體需要不同的翻譯標準指導。比如翻譯文學作品時要求譯作與原作的精神和藝術境界都一致;翻譯科技作品時要求精確、嚴肅和簡潔。至于新聞英語的翻譯,忠實準確和通順是兩條普遍接受的標準。忠實指忠實于原文內容、意思、觀點和風格。通順指不拘泥于生硬的形式而達到可接受性。
只有掌握正確的翻譯理論和翻譯標準,才能在翻譯英語新聞時達到事半功倍,從而提高學生做英語新聞類閱讀理解的水平。
參考文獻:
[1]阿爾森.古留加著.賈澤林譯.康德傳[M].北京:商務印書館,1981.
[2]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]冉永平.英語新聞報道中語言模糊性初探[J].福建外語,1996,(1):8-11.
[4]林漢達.英文翻譯原則方法實例》[M].中華書局,1953.
[5]費道羅夫著.李流等譯.翻譯理論概要.漢語譯本[M].中華書局,1955.