兆霖
近十年來,當今人文社科界學術翻譯里“洋八股”風猛刮,只要是西方人寫的東西,統統拿來翻譯,也不看寫得如何,究竟有無學術價值?更重要的是,在翻譯的過程中,中國的譯者時常用一些讓人難以理解的術語與句法結構,使人讀來猶如云里霧里,佶屈聱牙。這樣的翻譯,實現不了信息的傳播,中國人看不懂,外國人更看不懂。
可怕的是,“洋八股”不但在翻譯領域大行其道,在本應屬于原創性的學術研究領域也影響不小。筆者在大學里吃了多年的粉筆灰,每年的本科、碩士乃至博士論文都過眼不少,這些年輕學子本應用最美麗的中文,將一些學術問題說個一二三四。但是,在他們的論文里卻找不到這種中文的優雅,取而代之的是一些莫名其妙的名詞與句法結構。如果問起來,他們還會理直氣壯地告訴你:西方學者就是這么寫的。
且不論西方學者是否對錯,我只想問一句:西方學者真是這么寫的嗎?
上個月,在學生的推薦下,我在圖書館終于找到了澳大利亞學者理查德·哈蘭德的《從柏拉圖到巴特:西方文藝思想史》(下文簡稱《柏拉圖到巴特》,韓晗譯,中央編譯出版社2014年出版)。事實上,這類書在國內翻譯界出版不少,但好的譯本并不多。從事文藝理論研究的人都知道,西方文藝理論史是最難翻譯的著述之一,它涉及的人名、理論、流派眾多,尤其是經院哲學、后結構主義哲學等領域,簡直使人有“不知從何處說起”之感。
但讓我感到意外的是,這本《柏拉圖到巴特》卻另辟蹊徑,采取了大多數中國人都能讀懂的“科普”譯法,將綿延幾千年的西方文藝思想娓娓道來。在翻譯的過程中,譯者苦心地借鑒了許多中國人常用的成語,如“緣木求魚”、“自相矛盾”、“買櫝還珠”等等,甚至在節譯美國、英國的詩歌時,還用了對偶、押韻等中國詩歌的文法,這大大增加了這本書的可讀性。而且,縱觀全書,我找不到一處故作高深的賣弄,也找不到一處令人丈二和尚摸不著頭腦的怪僻名詞。這除了反映了譯者嫻熟的中英文功底之外,也表明了譯者本身對于中文的熱愛,也反映出了譯者的“三個自信”:理論自信、立場自信與話語自信。
首先是理論自信。反對“洋八股”是我們當下理論界迫切需要面對的問題,當務之急就是“理論自信”。我曾經有過一個比喻,不少中國學者,一旦拿到西方的原著的時候,就有一種“恐栗如兒恒狀”的神圣感,仿佛手里捧著的不是一本書,而是宗教的教義、祖上的傳家寶。這種想法使得這些學者在翻譯西方理論作品時擔驚受怕,生怕讓“洋大人”不滿意,于是將有些相當好懂的名詞,卻直接像“電子詞典”一樣“機械翻譯”,所以才有了像“話語漩渦”、“境域隱匿”、“言說祛魅”等一些違背漢語原則,但卻在當下學界流毒甚廣的“專有名詞”。
毋庸諱言,西方的文藝理論歸根結底也是人寫的,而且也是服務于讀者的。因此,我們先前生冷怪僻的“專有名詞”,并非是西方學者的本意,而是我們譯者的故弄玄虛。在《柏拉圖到巴特》中,這些“專有名詞”統統不見了,放眼全書,只有“文學”、“作者”、“邏輯”等大家最耳熟能詳的名詞,譯者用中國人最熟悉的表達方式翻譯了西方的理論,使其可以在中國讀者里辯證地傳播,這難道不是“理論自信”的具體表現嗎?
其次是立場自信。翻譯理論告訴我們:所謂漢譯,就是把一種外語的著述,轉換成中文,讓讀不懂外語的中國人,可以有機會了解外國人的想法與觀點。從嚴復《天演論》中的“物競天擇,適者生存”到陳望道翻譯《共產黨宣言》的“資本主義的喪鐘敲響了”,再到江楓漢譯《西風頌》的“冬天來了,春天還會遠嗎”等等,這些名言名句影響了幾代中國老百姓的日常生活,既是世界思想史的瑰寶,也是現代中國文化中的珍藏。
但反觀現在汗牛充棟的許多譯著,能流傳下來的卻是寥寥。因為譯者立場的不自信,使得一些本來應有影響力的書,卻喪失了經典的生命力與影響力。許多譯著莫說老百姓讀不懂了,就連我這個教授外國文學的老師,也讀不懂。連中國人都讀不懂,算什么翻譯?這樣的譯作又是給誰看的呢?
《柏拉圖到巴特》是一本許多人都能讀懂的書。推薦給我這本書的,是一名剛剛進入大學的大一新生。她怯生生地問我:“老師,這本書好像看起來很淺,和‘別的書’不太一樣,有人說它這么翻譯不對,您能看看嗎?”正是在她這句話的引導下,我用了兩個晚上讀完了這本書,就我個人而言,我根本沒有任何讀不懂之處。“很淺”恰反映了作者堅定、自信的立場——這本書并不是象牙塔里的暗語,也不是屬于少數人的密碼,而是給大多數中國人看的一本普及讀物。這樣的立場,在當代中國的翻譯界殊非易得。
話語自信,則是這本譯著最為出彩的一面。我們常講“古為今用,洋為中用”,要讓柏拉圖、馬克思和巴爾扎克說“中國話”。因此,任何舶來的理論、思想,要想在中國生根、發芽,服務于中國的發展,則必須要適應中國的國情,讓外國理論說“中國話”,這既是“話語自信”的一個方面,也是翻譯者必須具備的出發點與情懷。
當然,這本《柏拉圖到巴特》仍非盡善盡美之作。譬如在對中世紀經院哲學的翻譯時,出現了幾處誤譯、漏譯,作為嚴謹的譯著來說,這是不應該的。而且在涉及一些現代哲學的名詞時,受制于學科的差異,作者難免有點詞不達意。好的一本譯著,必須要經歷多次磨礪潤色,因此,筆者期待這本書的修訂本出現。畢竟,二十九歲的譯者還很年輕。
值得一提的是,這本書是譯者大學期間所完成的譯著,能夠達到這樣的水準,并被國內最權威的中央編譯出版社相中,這已經大大出乎我的意料之外。我相信,假以時日,韓晗一定能在學界脫穎而出,成為一代學人的代表,這一切的前提,則是他必須長期堅持“三個自信”這一基本原則,這也是每一個中國學人都務必遵守的治學之標準。