聶璐璐 陳建生(天津科技大學,天津 300222)
認知隱喻對英語議論文寫作的影響
——基于語料庫的中國EFL學習者名轉動詞表達的研究
聶璐璐陳建生
(天津科技大學,天津300222)
傳統的隱喻研究將隱喻僅看作一種用于修飾話語的修辭現象,而從認知語言學角度來看,隱喻還是人們認識世界的思維方式。本文基于對英語本族語者語料庫和中國EFL學習者語料庫的研究方法,對庫中名轉動詞隱喻現象的使用情況進行對比研究,探究認知隱喻在詞匯習得、修辭表達、意識構建、概念流利等層面起到的獨特作用。希望本研究有助于中國EFL學習者在英語學習過程中,通過加強隱喻意識,達到產出地道英語的目的。
認知隱喻;概念隱喻;學習者語料庫;名轉動詞
傳統的隱喻理論將隱喻僅看作一種用于修飾話語的修辭現象。而近幾十年來,人們對隱喻本質的認識已發生了巨大的變化。專家學者們從認知心理學、社會學、語言學、符號學等角度對隱喻開展多方面的研究,提出了各種新的隱喻理論。其中,Lakoff and Johnson(1980)提出的概念隱喻理論標志著隱喻研究實現了認知轉向。概念隱喻認為,隱喻是人類認識和表達世界經驗的一種普遍方式,它構建著人類的認知、思維以及行為方式。
現在,雖然隱喻本質上是一種認知現象的觀點已經被隱喻研究者們基本接受,但大多數研究還是停留在理論的梳理,語言現象的解釋等描述性階段,還尚未充分將認知隱喻的理論研究與實際運用聯系起來。比如,對中國EFL學習者來說,認知隱喻除了傳統修辭功能外,還有哪些語言學功能?學習者在英語寫作過程中能對其功能怎樣利用;隱喻的運用能否增強學習者英語寫作的文采、深度和說服力;對培養學習者英美人的思維方式又有怎樣的促進作用;怎樣利用現代科學手段,通過實驗、統計等研究方法,對學生認知隱喻的應用水平進行驗證和分析。
本文從以上問題出發,選取一個認知隱喻典型現象為切入點,即名轉動詞。通過語料庫數據檢索的方法,運用認知隱喻的理論,對比分析中國EFL學習者同英語本族語者之間名轉動詞的使用差異,以及中國EFL低水平學習者和高水平學習者之間的差異,指出認知隱喻體現在英語寫作中詞匯習得、修辭表達、意識構建、促進概念流利等方面的重要作用。
傳統的隱喻研究把隱喻看作是語言層面上的修辭手法。早在亞里士多德時期,隱喻就被認為是兩個事物相似性的比較。直到20世紀60年代Richards(1965)提出的互動理論才打破了隱喻的修辭學疆界,隱喻研究跳出詞匯層面,進入了句子層面的研究。他在著作中指出,人們使用隱喻時有兩種不同事物的思想在一個詞或短語中活動。互動論突顯了隱喻中始源域與目標域兩者之間的互動,為隱喻的認知研究方法的崛起鋪平了道路 (藍純,2005:111)。直到Lakoff and Johnson(1980)提出的概念隱喻理論,隱喻才被明確地認為是人類用來組織其概念系統的不可缺少的認知工具。概念隱喻理論認為,人的概念系統是隱喻性的。概念隱喻是通過語言隱喻體現出來的,語言隱喻實際上是思維隱喻的外在表現。隱喻的本質是通過從比較熟悉、易于理解的源域向不太熟悉、較難理解的靶域的映射來達到對客觀世界的認識。隨后,認知隱喻研究不斷向認知隱喻的心理認知解讀、隱喻能力的培養等方向進行深入研究 (Fauconnier 1997;Littlemore 2001;Danesi 1992)。
自20世紀90年代以來,隨著我國學者對西方隱喻理論的介紹和引進,中國的隱喻研究也掀起了認知研究的熱潮。主要研究方向有:認知隱喻理論評介 (束定芳1996;藍純 2005);隱喻理論的歷時對比研究(孫毅2013);認知隱喻理論的應用實踐,尤其是二語習得方向的研究(江靜2011;侯奕松2011;嚴世清2001;董宏樂等2003)。
名轉動詞(denominal verbs)是指名詞不經過任何詞匯形態的變化,而直接被用作動詞,獲得動詞的句法功能和意義的一種詞性轉化現象。它被認為是一種最活躍、數量最多的構詞方式,在詞匯中的比例約為10.5%(張韻斐,1987:34)。國內外學者們曾經對名轉動詞用法從語法、修辭、語用、認知等角度進行了研究 (Quirk,et al.1972;Clark 1979;高芳,徐盛桓2000)。劉正光(2000)從認知角度考察了名轉動詞過程中的隱喻思維,認為其不應被單純地視為一種構詞形式,它的使用及演化過程經歷了一系列隱喻化的階段,體現了一種思維方式。從認知隱喻角度來看,名詞和動詞雖然屬于不同的兩個范疇,但是由于它們具有詞義的相似性,通過人的聯想力和創造力,可以把原來的靜態域轉變為動態域,促使兩個域之間映射的實現。同時,名轉動詞后,新產生的詞義和基名詞之間仍然保持著聯系,蘊含著同隱喻一樣的生動、形象和簡潔的表達效果。因此,名轉動詞可以看作認知隱喻的一個典型實例作為本論文的研究對象。
本研究采用基于語料庫的方法,對中國EFL學習者語料庫及英語本族語語料庫中名轉動詞的使用情況進行對比研究,是一項定量方法與定性方法相結合的研究。
本研究的數據來源于兩個語料庫:學習者語料庫(以下簡稱LC)是由《中國學生英語口筆語語料庫(2.0版)》(SWECCL)的筆語子庫(WECCL)構成。鑒于本研究是針對議論文文體寫作的研究,故剔除WECCL中的說明文部分,僅保留議論文部分,總詞數為1,107,768;低水平學習者語料庫由LC中的英語專業一、二年級學生議論文構成(以下簡稱LC12),總詞數為834,679;高水平學習者語料庫由LC中的英語專業三、四年級學生議論文構成(以下簡稱LC34),總詞數為273,089;考慮到對比語料的文體相似性,本研究選用的英語本族語參照庫為自建的英美報刊語料庫(以下簡稱ABNC),總詞數為515,764,主要是由2011-2012年間英美兩國的主流報紙(包括《每日電訊報》、《獨立報》、《紐約時報》、《華盛頓郵報》等)中的評論性文章構成。全部語料都使用CLAWS詞性附碼器做了自動詞性附碼,采用的是分類詳細的CLAWS7詞性附碼集。
本研究以Clark(1979)列舉的共1,275個名轉動詞實例為檢索詞進行數據檢索。重點考察以下兩方面問題:
一是中國EFL學習者同英語本族語者在名轉動詞的使用上是否存在顯著性差異。
二是中國EFL學習者隨著年級的升高在名轉動詞使用上是否存在顯著性差異。
數據檢索是使用AntConc檢索工具將1,275個名轉動詞實例逐一從已附碼的LC、ABNC、LC12、LC34語料庫中檢索出來,統計各庫出現的名轉動詞的類符數、形符數。本研究使用對數似然比(Log-likelihood ratio,以下簡稱LL)作為確定數據對比結果是否存在顯著性差異的判斷標準。顯著性(Significance,以下簡稱Sig)數據的結果用P值表示,“+”代表該詞過度使用,“?”代表過少使用。
1.名轉動詞隱喻的數據統計
中國EFL學習者語料庫及英語本族語語料庫中名轉動詞的使用情況見表1。

表1 中國EFL學習者語料庫(LC)與英語本族語語料庫(ABNC)名轉動詞使用情況比較
從表1可以看出,中國EFL學習者語料庫和英語本族語語料庫的形符數的 LL的值為 617.72,P=0.000<0.001,類符數的LL值為25.85,P=0.000<0.001,說明前者名轉動詞的形符數和類符數在99%的情況下均顯著低于后者。以上數據表明,相較于英語本族語者,中國EFL學習者在名轉動詞的使用頻率上顯著偏低。下面將進一步驗證中國EFL學習者隨著年級的升高,或者說,隨著英語水平的提高,在名轉動詞的使用上是否與低年級學生相比出現了顯著性差異(見表2、表3、表4)。

表2 中國EFL低水平學習者語料庫(LC12)和英語本族語語料庫(ABNC)名轉動詞使用情況比較

表3 中國EFL高水平學習者語料庫(LC34)和英語本族語語料庫(ABNC)名轉動詞使用情況比較

表4 中國EFL低水平學習者語料庫(LC12)和中國EFL高水平學習者語料庫(LC34)名轉動詞使用情況比較
根據表2、表3的數據,名轉動詞的使用不論是形符數還是類符數,中國EFL不同水平學習者均同英語本族語者之間存在顯著差異(表2、表3中的P值均≤0.001)。需注意的是,低水平學習者同英語本族語者形符數和類符數的LL值分別為590.71和26.45;高水平學習者同英語本族語者形符數和類符數的 LL值分別為 236.27和11.26。可以看出,高水平學習者相較低水平學習者在名轉動詞使用上,與英語本組語者對數似然比的數值均下降約一倍,表明高水平學習者在名轉動詞的使用頻率較低年級有所提高。表4進一步證明以上結論:低水平學習者和高水平學習者名轉動詞的形符數有較大差異 (LL=6.29,P= 0.012<0.05),說明低水平學習者在名轉動詞的使用頻率上顯著低于高水平學習者。然而,低水平學習者和高水平學習者的名轉動詞的類符數則沒有出現顯著性差異 (LL= 0.98,P=0.323>0.05),說明隨著年級的升高,或者說隨著英語知識的不斷積累,名轉動詞的使用頻率增高了,而多樣性卻沒有顯著性提高,其中的原因有待深入研究。
2.數據分析
從以上研究數據可以看出,相較于英語本族語者,中國EFL學習者對名轉動詞這一隱喻現象的使用顯著偏少,同時,EFL學習者隨著年級的升高,名轉動詞的使用僅在詞頻上有所提高,在詞匯多樣性上并沒有顯著提高。究其原因,可能是由中國EFL學習者對認知隱喻的認識不足導致。隱喻能力之于寫作,除了具有傳統修辭功能外,還有助于詞匯習得、意識構建、概念流利等能力的提高。這些功能長期被EFL學習者和英語教師忽略,不會在寫作中加以運用,導致了隱喻能力產出的短板。EFL學習者隱喻產出過少主要由以下四點原因導致。
(1)詞匯知識不足
EFL學習者相較英語本族語者,本身就存在著詞匯認知的廣度和深度的不足。再加上需要避免語法錯誤,作文限時等主客觀因素,學習者出于求穩心態,傾向于采用概括性的上義詞,導致了行文的表達平淡,含混籠統。名轉動詞等隱喻將具有意象感的基名詞轉用作表達關系的動詞后,可以使詞義范圍得到更大的衍生和拓展,傳遞更多的語義信息,同時也轉變為精確的下義詞和生動鮮明的動態詞匯。
(2)缺乏隱喻修辭意識
恰當的運用修辭能夠提升語言的藝術性,能使文章形象生動、更具表現力。中國EFL學習者在寫作中把過多的注意力放在避免語法錯誤上,往往導致語言產出枯燥乏味。名轉動詞等隱喻表達雖然有違人們心里根深蒂固的詞類使用習慣,但這些非常規視角帶來的新奇感更能抓住讀者注意力,使讀者展開豐富的聯想。相較平淡無奇的表達方式,文章中的隱喻表達就顯得更有感染力和表現力。
(3)意識構建能力缺乏
評論性文章的主要目的就是針對某一事件進行剖析,發表觀點、闡述見解、灌輸意圖。中國EFL學習者之所以在寫作中隱喻產出不足,和不了解隱喻的隱性態度構建功能息息相關。認知隱喻的工作機制實際上就是選擇性映射,在主觀選擇的過程中,達到凸顯說話人獨特視角、表達說話人意圖等認知功效。所以,認知隱喻是隱性構建意識形態的行之有效途徑,學習者應當加以學習和利用。
(4)母語概念遷移的影響
認知語言學堅持經驗現實主義哲學觀,認為人類的認知是由于我們的身體經驗決定。隱喻是源域向靶域的映射,不同的語言使用者對相同的源域存在的不同感知往往導致了向靶域的不同映射。再加上英漢兩種語言,無論是其中的文化內涵還是使用者的思維方式都存在較大差異,中國EFL學習者往往會對有別于母語的源域缺乏認知,因而造成向靶域映射過程的斷裂。因此學生應在外語學習過程中重點鉆研有別于本民族的概念結構,教師也應從認知隱喻的教學入手,從英語的語言層面深入到深層的概念結構,幫助學生把握語言背后所隱含的英語本族語者特有的思維方式。
本研究通過數據分析,指出認知隱喻理論不僅能起到幫助中國EFL學習者行文時措辭精準、表達生動、意圖凸顯、表達地道等作用,還能激發學習者的創造力、想象力,培養他們英美人的思維方式。因此建議應以認知隱喻為教學切入點,培養學生的認知隱喻能力、改善學生的思維方式。
本研究的創新之處體現在以名轉動詞這一隱喻現象為切入點對認知隱喻理論體現在英語寫作上的作用進行了分析研究,但此做法仍存在一定的局限性。首先,名轉動詞現象只屬于隱喻的一種表現方式,考察中國EFL學習者對其的使用情況,是否就能充分代表學習者的隱喻能力;其次,本文中名轉動詞實例采用的是Clark(1979)的詞表用作當代中國EFL學習者隱喻能力探究的檢索詞,是否存在滯后性,這些問題均尚待以后的研究來進一步驗證。
[1]Clark,E.V.When nouns surface as verbs[J].Language,1979(4):767-811.
[2]Danesi,Marcel.Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching:The neglected dimension[A].In J.E.Alatis(Eds.),LanguageCommunicationandSocialMeaning[C]. Washington,DC:Georgetown University Press,1992.
[3]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[4]Lackoff,G.and M.Johnson.Metaphors We Live by [M].Chicago:the University of Chicago Press,1980.
[5]Littlemore,J.Metaphoric competence:A possible language learning strength of students with a holistic cognitive style[J].TESOL Quarterly,2001(35):459-491.
[6]Quick,R.et al.A Grammar of Contemporary English [M].London:Longman,1972.
[7]Richards,A.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:Oxford University Press,1965.
[8]董宏樂,徐健,梁育全.外語教學中的概念流利[J].外語教學與研究,2003(2):140-144.
[9]高芳,徐盛桓.名轉動詞與認知推理的認知策略[J].外語與外語教學,2000(4):13-16.
[10]侯奕松.隱喻研究與英語教學[M].北京:北京師范大學出版社,2011.
[11]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[12]江靜.隱喻化中的源語概念影響—基于語料庫的中國英語學習者隱喻表達研究[M].上海:復旦大學出版社,2011.
[13]劉正光.名詞動用過程中的隱喻思維[J].外語教學與研究,2000(5):335-339.
[14]束定芳.亞里士多德與隱喻研究[J].外語研究,1996 (1):13-17.
[15]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[16]孫毅.認知隱喻學多維跨域研究[M].北京:北京大學出版社,2013.
[17]嚴世清.隱喻能力與外語教學[J].山東外語教學,2001 (2):60-64.
[18]張韻斐.現代英語詞匯學概論[M].北京:北京師范大學出版社,1987.
Influence of Cognitive Metaphor on English Argumentative Writing: A Corpus-based Study of Denominal Verbs Used by Chinese EFL Learners
NIE Lulu,CHEN Jiansheng
(Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222,China)
Metaphor is traditionally regarded as a kind of figure of speech by linguistics.From cognitive perspective,metaphor is also an important tool through which people get to know the world.This paper is a corpus-based study which,through comparing the frequencies of demonical verbs used by Chinese EFL learners and native English speakers,reveals the linguistic functions of cognitive metaphor on many aspects of English argumentativewriting,suchasvocabularyacquisition,rhetoricexpressing,ideologicalconstructionand conceptual fluency attaining.EFL learners are expected to benefit from the findings of the present study and to produce native-like English through improving metaphorical awareness.
cognitive metaphor;conceptual metaphor;learners’corpora;demonical verbs

H319
聶璐璐(1989—),女,碩士,研究方向:外國語言學、應用語言學。