劉文婷
劉文婷/哈爾濱理工大學榮成學院外語系助教,碩士(山東榮城264300)。
中英文化差異對文學作品翻譯影響的因素,首先就是價值觀的差異。我們俗稱的“價值觀”,指的是人的意識形態、風土人情以及社會道德等處世觀念,價值觀是存在于特定社會環境中的核心思想,會影響語言的理解與翻譯。因此翻譯工作者需要特別注意。同一個事物,在不同的文化中,有著不同的寓意。在中國傳統文化中,紅色是吉祥的顏色,代表著喜慶,如過春節人們喜歡著紅色服飾,并裝飾紅色燈籠和對聯。而在西方文化中,紅色“red”則具有不祥意義,代表著“血腥、殺戮”,例如red ruls形容殘暴的統治。還有中國人稱比較復雜,包括叔、伯、舅、嬸、姨等,而在英文中,只用uncle與aunt來表達;同輩的兄弟姐妹,在英文中一律用brother與sister表示,堂(表)兄弟姐妹則統稱cousin。但是在中文中,則會根據不同的關系,具有不同的稱謂。這也是中西價值觀的差異。西方人認為親屬關系屬于個人私事,無須讓旁人知曉過多,而中國文化講究“禮”,在親屬關系上要涇渭分明。
中國自古是農業大國,農耕文化源遠流長,牛作為主要的牲畜在中國語言詞匯中經常出現。英國則是典型的島國,古代農耕牲畜主要是馬。因此,在語言表現中,會有明顯的體現,用“吹牛”表達“說不切實際的話”,但是在英文中則是talk horse。再如英國是典型的海洋性氣候,包括很多與水相關的詞匯。例如“seaman”指的是有能力的海員,“able seaman”則引申含義為一級水平。在漢語中,有很多與江河湖海相關的語句,特別是一些諺語,在翻譯的時候不應該直譯,而是要了解其中的含義再進行翻譯。例如“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”在翻譯過程中,不能簡單地進行翻譯,而是要理解諺語的含義,指的是在絕望的境地中突然看到了希望,這樣翻譯的英文才能更加準確傳神,而不是刻板地直譯。
思維方式是在長期的歷史發展中,特定群體形成的一種固定的思考模式,思維方式的差異往往在不同語言文化中形成了理解障礙。例如英文中brown sugar,指的是“紅糖”;black tea指的是“紅茶”;black coffee指的是沒有添加任何調料的咖啡。在句子的理解中,思維模式的不同,理解問題的角度也會存在差別。中國的傳統文化中包含“天人合一”的理念,但是在西方人看來,人與物是絕對分開的,是獨立存在的個體。換言之,中文的表達更注重表意,而英文的表達則注重表形。西方的思想觀念崇尚個人主義,而中國的文化看中群體文化,個人的利益不能凌駕于集體利益之上。這些思維方式的差異都會直接影響語言的翻譯。
任何文化中都離不開宗教,宗教也是文化的核心內容。西方文化中,基督教占據著重要的位置,對于生活的各個方面都有很大的影響。《圣經》是西方宗教文化的載體,也是很多詞匯、修辭、諺語的來源與出處。而在中國文化中,則是以儒家文化為中心,形成了“儒道佛”三足鼎立的形式。道教是中國本土宗教,探討辯證哲學和人生價值,主張“無為”的觀念;儒教是以孔子思想為核心形成的具有學術性質的宗教;佛教起源于印度,對于中國的文化也有深遠的影響。例如在翻譯“謀事在人,成事在天”的時候,則引入了“神”,譯為 Man proposes,God disposes。
在中英方的文化差異下,翻譯要遵循一定的原則,首先是語言文化相互融合的原則。中西方的歷史都很悠久,文化內容豐富,在各自的民族發展中,不斷沉淀了具有民族特色、地方風格的語言,這些語言生動地傳達了某些事物的精神與內涵,并且帶有鮮明的文化色彩。這些語言在表達事物的時候,在翻譯的過程中,很難從另外一種語言中找尋到準確的詞匯與之對應,因此要緊密聯系特定的文化背景、歷史典故進行翻譯,這樣才能最大程度縮小文化差異帶來的理解障礙。不同語言之間的文化要相互融合,這樣才能在翻譯中做到準確傳神。
西方的文化以個人主義為核心,在語言的表達形式上也有特點,但是中國文化具有一定的懷舊情結,傾向于引用古人的詩詞、古語來表達比較深刻的內容,講究深入淺出。因此,在翻譯中,要充分考慮語言特征,在人際關系方面尊重文化傳統。例如中國文化更加關心人與人之間的利益關系,而不是人與上帝的交流,這種文化差異要妥善處理,既是尊重文化,又是尊重讀者情感表達。
直接翻譯是常見的一種翻譯方法,對于基本意義與文化含義都相同的詞匯,可以直接進行翻譯。例如“三思而后行”譯為think twice before you act。
有的詞匯本身的意義與在特定背景下的意義完全不同,特別是在文學作品中,經常會使用多種修辭。這時為了避免理解上的障礙,可以選擇交替翻譯的方法,用具有同樣文化意義的詞匯來代替原文中的詞匯,這樣在翻譯能夠更好地表達原文的意思。例如“It is a good horse that never stumbles”,這種肯定形式的句子,其思維模式是正向的,但是其基本意義卻是反向的,因此在翻譯過程中,需要將正話反說,將肯定形式的語句譯為否定形式,將否定形式的語句通過肯定的意思表現出來。因此例句可以翻譯為“再好的馬也會有失蹄的時候”。在翻譯中要時刻注意思維形式的差異,避免將句子的語義扭曲。
在翻譯中,有一些詞匯具有意義,但是文化意義卻不存在,這時候可以采用音譯與意譯相結合的形式,最大程度實現翻譯的準確性。例如“白象”,直譯為“white elephant”,但是語言含義的對等,不代表文化意義的對等。在西方文化中,white elephant的引申意義為“累贅的事物”,因此西方人從思想觀念中會排斥這個詞匯,如果作為產品品牌進行輸入效果不佳。因此,可以將白象譯為brown lion,這樣便實現了文化信息的合理傳達。又如中國男裝品牌金利來“goldlion”,在最初的時候被直譯為“金獅”,盡管沒有過多的文化含義,但是由于諧音緣故,品牌發展態勢并不好。后來采取了音譯與意義相結合,譯為“金利來”,在語義上符合中國消費者求吉利的心理,一躍成為知名品牌。
總之,中英文化存在很多差異,翻譯的時候,要從文化層面上理解源語言文字的內容,了解不同文化的歷史背景淵源,最大程度去掌握文化之間的共性。與此同時,在翻譯的過程中,需要采用多種翻譯策略,不僅達到內容的相一致,而且要符合文化背景,能夠準確傳達基本精神與思想,符合語言表達習慣,實現原文與譯文在文化語言層面上的共通。
[1]謝莉萍.中西文化差異對文學作品翻譯的影響與對策探討[J].時代文學(上半月),2013,08(8).
[2]張艷麗.中西文化差異對文學作品翻譯的影響與對策探討[J].湖北第二師范學院學報,2013,12(15).
[3]鐘志華,周榕.中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯[J].時代文學(上半月),2012,4(12).
[4]左靖.中西文化差異下的英美文學作品翻譯與賞析[J].作家,2013,11(4).
[5]丁晨,張曉光.中西文化差異背景下英文文學作品的翻譯處理[J].海外英語,2013,2(12).
[6]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯合大學學報(社會科學版),2014,9(10).