沈 銘 章于紅
(常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
隨著商品經(jīng)濟的高速發(fā)展,廣告作為一種信息傳遞的手段早已滲透到人們生活的各個方面。“廣告語言文化廣告已被比喻為無煙的工業(yè),甚至被當(dāng)作衡量一個地區(qū)經(jīng)濟是否繁榮發(fā)達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)。”[1]語言反映文化,它承載一定社會的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,反映一定民族的思維方式和民族信仰。經(jīng)濟全球化進程推動著文化的傳播,我們對廣告文化內(nèi)涵的研究也迫在眉睫。本文從中英廣告用語入手,分析中英廣告各自的文化內(nèi)涵在思維方式、民族信仰和社會責(zé)任方面體現(xiàn)的差異。
文化內(nèi)涵是指文化的載體所反映出的人類精神和思想方面的內(nèi)容。語言是文化的載體,也是文化的形式,它不能脫離文化。因此,就必然會反映出使用該語言民族的人類精神和思想方面的內(nèi)容。廣告語言也不例外,它有自身的文化背景,在一定的文化基礎(chǔ)上扎根生長,同時還傳遞一定的文化。[2]無論哪種形式的廣告語言,都留有明顯的文化印跡。“文化是一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及個人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。”[3]廣告語言蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,本文將從中英廣告語內(nèi)涵方面入手,以思維方式、民族信仰和社會責(zé)任為維度,對使用中英兩種語言的廣告語進行分析,以此了解廣告語中的文化內(nèi)涵。
首先,思維方式和語言之間有著密不可分的關(guān)系,它們相互影響、相互制衡。通過分析廣告語言,可以從中探究到一個國家或民族的思維方式。不同的廣告語體現(xiàn)了不同的思維方式。在中文廣告語中,這些廣告語的重心會放在句尾,修飾語詞語前置。[4]例如,腦白金的兩則廣告:“今年過節(jié)不收禮,收禮只收腦白金。年輕態(tài),健康品。(腦白金)”。在陳述時經(jīng)常使用歸納推理模式,把重要的東西放在句尾,而且不直接切入,會先在外圍“兜圈子”,最后切入,體現(xiàn)了中國人跳動、迂回式的思維方式。而英語則相反,西方人常用演繹推理模式,會把中心詞直截了當(dāng)?shù)胤旁谝婚_始,并由此展開。又如“Seiko finds boundless opportunities for adventurers.Expressing the changing world with a spirit of adventure.(Seiko watch)”(變化的世界,發(fā)現(xiàn)的年代。精工表找到無限冒險的機會。帶著冒險的精神去領(lǐng)略變化的世界。)體現(xiàn)了西方人邏輯直線推理的思維方式,它在一開始就提到Seiko watch,然后慢慢展開,讓人情不自禁地想去探索大自然,領(lǐng)略風(fēng)光。
其次,民族信仰是一個國家生生不息的源泉。民族信仰在歷史的洗禮后深深地影響著這個國家的語言。廣告語中反映著國家的民族信仰,也展現(xiàn)了一個民族的文化內(nèi)涵。例如,“烈火中永生!(殯儀館廣告)”體現(xiàn)了中國人民在艱苦的環(huán)境中經(jīng)過千錘百煉,堅持不懈的民族精神,也體現(xiàn)了對逝者的尊重和美好祝愿。又如“以產(chǎn)業(yè)報國、以民族昌盛為己任(長虹)”展現(xiàn)了中國人天下興亡,匹夫有責(zé)的集體主義精神,達(dá)濟天下的廣闊胸襟。西方國家長期戰(zhàn)爭的洗禮中習(xí)慣了征服與融合,形成了西方人追求自我,勇于探索的民族信仰。所以,西方廣告也是迎合西方人的民族信仰,體現(xiàn)了個人的權(quán)益放在首位的特性。例如,“One of the great pleasures in life is simply to be treated as an individual.To speak and be heard.To ask and be helped.”(人生最大的快樂之一就是受人尊重。說話時有人傾聽,求助時有人幫助。)表明了西方人對人權(quán)的尊重,他們的個人追求更加側(cè)重于生命的價值。
第三,中西方國家采用公益廣告的形式,通過廣告增加人們的社會責(zé)任感,不以盈利為目的,為公眾利益服務(wù)。以公益廣告,呼喚人性的真和善,或者在一定程度上引起人們對于某一現(xiàn)象、某一事物的關(guān)注,樹立人們正確的觀念成為較為普遍的社會責(zé)任宣揚方式。中國主要以提高全民文化素質(zhì)為基本目的,重視素質(zhì)的發(fā)展,在不知不覺中傳播中國文化傳統(tǒng)美德,增加中國國民的社會責(zé)任感。“活力與年齡無關(guān)。(寧波老年人康復(fù)中心)”體現(xiàn)了中國尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,告知人們要關(guān)愛老人,把更多的時間精力放在這些需要關(guān)愛的老人身上,提高了公民的尊老愛幼的社會責(zé)任感。
而西方國家則主要以保護環(huán)境、保護自然資源為主題,號召全民保護環(huán)境,減少環(huán)境污染,珍惜所有的自然資源。例如,“Care will prevent 9 out of 10 forest fires.(美國森林服務(wù)機構(gòu))”(你的關(guān)心將會使90%的森林火災(zāi)免于發(fā)生。)表現(xiàn)了西方國家對保護森林的注重,告誡人們不應(yīng)把火源帶進森林,避免引起森林火災(zāi)。“Save your environment’s breath”(保護你的環(huán)境呼吸)闡述了環(huán)境的重要性,號召人們保護環(huán)境,珍惜所有自然資源。
通過對中英廣告語的研究,加深了人們對中西方思維方式、民族信仰、社會責(zé)任等方面文化內(nèi)涵的了解,搭建起中西文化交流的平臺,再借鑒外國先進有益的廣告研究成果,結(jié)合中國傳統(tǒng)廣告長處,從而創(chuàng)造出具有中國特色文化的廣告語。
[1] 馬麗娃.語言學(xué)論文選集[M].黑龍江省語言學(xué)會,2001.
[2] 周麗萍,郭小偉.廣告語言的社會透視與文化內(nèi)涵[J].JOUURNAL OF HELONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION NO,I,1997.
[3] 克萊德·克魯克洪.文化與個人[M].高佳,等,譯.浙江人民出版社,1986.
[4] 李繼文.東西方思維方式的差異在語言和文化上的體現(xiàn)[J].唐山學(xué)院學(xué)報,2008.