何思瑤
(中國傳媒大學 新聞傳播學部,北京 100081)
“媒介融合”的概念不斷出現在我們的視野中,什么是“媒介融合”呢?最初這個概念是美國的浦爾教授提出,即各種媒介呈現多功能一體化趨勢。符合當代“媒介融合”發展的形式有兩種:其一是紙版媒介的電子化趨勢。其二是新媒體形式,即信息電子化報道,直接利用網絡平臺優勢進行線上宣傳。那么,在這樣一個媒體行業變革的時代,電視寫作為了迎合受眾觀看與體驗的需求,一定會在形式上發生改變。
無論是新聞,還是電視劇,或是紀錄片,任何一部電視片的解說都需要體現時代感,與時俱進。在媒介融合的大環境下,新媒體的文字傳播一定要具有吸引力。并且,我們現在處在一個“快餐文化”時代,“短快準”的閱讀方式已經深深扎根在人們的心中,電視片的寫作也要努力擺脫冗長、舒緩的結構方式,要隨著片子的節奏加快而更加凝練。
(1)信息質量高,內容含量大。電視寫作要求簡明扼要,在一定的篇幅內,撰稿者需要將所需信息完整呈現,就需要提高信息的質量。信息量與信息質之間是辯證統一的關系。為反映電視片中事物的發展變化,滿足觀眾收看需求,為了加大信息含量,就需要提供最新、最精煉的文字內容。并且,值得一提的是,我們現在正處于一個快速化、碎片化的信息時代。如何能夠在15秒內吸引住觀眾的目光?這就需要有效的信息量。如同新聞撰寫的“倒金字塔”結構,電視寫作也需要將最重要的信息、最核心的信息進行突出、明確的表達。
(2)口語化,平易近人。口語化的文字平易近人,讓電視片很容易拉近與觀眾的距離,提高收視率。這也是電視片寫作與小說、散文等藝術形式得以區分的重要部分。因為讀者在看報紙、書籍時沒有影像視覺沖擊,所以會自然而然在大腦中補充畫面,將文字轉換成符合自己需求的畫面信息語言。然而在電視片中,觀眾在看到畫面后,如果表演者或是旁白還以書面化的方式與觀眾溝通,那么這部片子就會讓人產生疏離感與詭異感。在陳凱歌導演的《百花深處》中,有這樣一句話:“你(丫)開涮誰呢?這么大歲數兒了。”完全符合老北京的說話風格,是老北京的口語表達方式。同樣的意思在普通話里則是“你這不是在耍我么?”如果這樣放在句中則明顯不如前一句老北京話入戲。另外,在影片結尾,馮遠征的一句“找著了,這不在這兒呢么?”也完全符合北京兒化發音習慣,口語化的發音讓這部片子十分接地氣,讓人倍感親切。
(3)時代感強,與時俱進。電視節目區別于廣播節目的地方就在于增添了視覺效果這一單元。視聽效果相結合的要求就更加嚴格,因為人們在觀看的過程中會進行大腦的合理補充,所以節目中的語言不能再被束之高閣,而要更加平易近人,拉近觀眾與節目之間的距離。另外,由于網絡地位越來越重要,更多的網絡用語會被加進電視寫作之中,以符合受眾的觀看需求,讓觀眾感到親切。在近些年的北京電視臺的演播室錄制節目中也會時常出現“雷人”、“任性”等網絡化用語。
電視寫作的最基本的目的就是配合畫面,是襯托和補充畫面信息的必不可少的部分。視聽結合,文字、畫面與聲音的協調統一才是電視片的基本追求。電視寫作中解說詞最突出的作用在于解說詞彌補畫面的不足。
電視片之所以能夠抓人眼球,不單單是靠精美的畫面,還需要依靠節奏。講述緊張的高潮部分時,節奏感快;講述背景或是回憶時,節奏舒緩。在《舌尖上的中國——時間的味道》中,解說在講述禾花魚相關做法時,畫面剪輯節奏加快,解說詞隨畫面而變得精簡短小,多是四字短句。還有在《大眾銀行》廣告中也是采用短句敘述形式,補充背景信息。
在很多人看來,電視寫作的作用大多是配合畫面、補充信息。正如我在上文所提到的,配合畫面只是電視寫作的基礎功能,并不能算是最終的追求。電視寫作也和藝術創作一樣,需要追求美的內涵,通過多種形式組合提高整部片子的美學價值。媒介融合更是為增加電視片的美學價值拓展出一個新的領域,營造出一種傳播美感。
電視作品的藝術表現力,在很大程度上取決于電視解說的藝術感染力。同樣的電視畫面,由于解說水平的差異,往往會得到截然不同的收視效果。恰如其分的精彩解說,不僅為觀眾提供了必要的知識和信息,而且能使他們獲得極大地審美愉悅。另外,文字的匯集力也不可小覷。電視寫作中的文字可以串聯畫面與基礎信息,還能夠將中國語言文字中博大精深的知識內涵匯集在解說或是臺詞中,讓電視片成為傳承中華優秀文化、匯集多民族文化的傳播載體。
(1)標題精彩凝練。在我看來,網絡傳播條件下,電視寫作不僅僅是追求解說詞或是臺詞的精煉、精致、精美,還要重視電視片的標題。在快速化閱讀時代,醒目的標題是觀眾收看的第一把鑰匙。精簡凝練且出人意料的標題會讓人不由自主地想要關注其中的內容。例如,《舌尖上的中國》,“自然的饋贈”、“主食的故事”、“時間的味道”等眾多小標題,第二集的“主食的故事”則明顯比其他兩個標題略遜一籌。直白平淡的標題很難吸引觀眾注意,而“時間的味道”則讓觀眾好奇“時間”這樣一個抽象的概念怎么會與人的味覺感官聯系在一起,這樣一來就會提高電視片的知名度。
(2)協調同期聲與解說的關系與節奏。解說詞要引導同期聲的進入,提醒觀眾關注接下來出現的畫面。一部紀錄片記錄下主人公的采訪話語十分重要,運用解說轉述他的表達同樣重要。這樣一來,既可以節省時間,也可以增加電視片的表現形式。在《舌尖上的中國》中,除了美輪美奐的畫面,讓人印象最為深刻的無疑就是節目中的同期聲。例如,農民將火紅的辣椒倒在筐中時“沙沙”的響聲、將食材倒入滾燙熱油中時的“刺啦”的聲音、新疆的老百姓制作馕時的搟面聲等都為電視節目增光添彩了許多。
(3)適應網絡傳播需求。媒介融合影響電視片的制作,在網絡平臺中,每一個觀眾既是電視片的收看者,同時也是它的傳播與創造者。電視片是片中的人和觀眾在對話,所以電視寫作就應更加注重片子與觀眾的對話關系。快餐文化背景下的人們更習慣于碎片化閱讀方式,所以電視節目的寫作也應該了解觀眾的注意力節奏。大段、冗長的解說方式已經不再適應當前節目制作要求,快節奏、強力沖擊感的臺詞則能夠較好地吸引住觀眾。
(1)修辭手法的合理運用。電視語言和文字創作擁有共同之處,巧妙地運用好文字創作的技巧可以為電視片的制作錦上添花。一篇文章如果只是平淡的陳述句式,能難讓人讀至入味,如果加入華美的辭藻或精美的修辭方法則讓文章的光華散發出來。電視寫作雖不能十分書面化,但是可以適當加入修辭,讓觀眾耳目一新。《舌尖上的中國——時間的味道》結尾處“這是鹽的味道,山的味道,風的味道,云的味道。這也是時間的味道,人情的味道”,運用了重復的修辭手法,增強了電視片的氣勢,放大或突出了時間帶給人們的精神味道,將人們最淺層次的感官感受上升到意識、精神上的認同與共鳴。
(2)注重寫作的首尾呼應。文章寫作強調首尾呼應,電視節目寫作也同樣需要。運用首尾呼應的方式可使電視片結構更加緊密嚴謹,內容更加完整,同時強調主題,加深印象,引起共鳴。《舌尖上的中國——時間的味道》開頭時講述了金順姬的母親制作辣白菜的故事,在結尾時又回到金順姬家中,解說詞中提到“冬天,金順姬在北京的家里種下了從呼蘭河老家帶回來的種子。”“女兒也要自己做泡菜了。”這樣的解說不但回歸了主題,與開頭形成呼應關系,還將主旨升華,讓簡單的泡菜制作工藝變為了中華文化傳承的其中一部分。
(3)增加語言的興趣點。如果能夠把深刻的道理用機智幽默的語言表述出來,把蘊含的深層價值用輕松的方式揭示,避免教化面孔引起的逆反心理,使觀眾在輕松愉快的心態下,通過語言的獨特魅力,通過趣味的接近和調動,接受知識和道理,往往能取得事半功倍的效果。
隨著手機、網絡等科技的迅猛發展,媒介之間的關系正在細微地、巧妙地不斷連接在一起。在媒介融合的大背景下,不單單是節目形式、宣傳途徑發生了重大改變,電視寫作也在不斷地適應正在發生變化的節目主體。但是無論外在形式如何變化,電視寫作中對于美學價值的追求內核始終是不變的。通過多媒介的渠道來更新美學創造途徑是當今媒體人需要探尋的一個問題。相信經過電視行業制作者與學術界專家的共同努力研究下,中國電視行業可以取得長足進步,電視寫作能夠更加突出節目的美學特色,成為節目制作的最為重要的環節。
[1] 徐舫州.電視解說詞寫作[M].北京:北京師范大學出版社,2002.
[2] 百度百科.媒介融合[DB/OL]. http://baike.baidu.com/li nk?url=HFyZfOY7CUFonaYVyuA1JevotxLC1WpKjucBzTL 3X5_QySeUuBdd4-mideS.
[3] 姚治蘭.電視寫作教程[M].北京:中國傳媒大學出版社,2005.