○李銀玲
(菏澤學院 外語系,山東 菏澤274015)
隨著漢語熱的興起,留學生學習漢語過程中產生的偏誤問題也越來越受重視。在第二外語教學中,“了”是漢語教學的一個重點和難點。對于日本留學生來說,他們在學習過程中更容易受母語負遷移的影響,常常會出現“了”的偏誤。本文以HSK動態語料庫的作文為基礎進行分類、整理,通過對漢日兩種語言“時”與“體”的對比和考察,探究產生偏誤的原因。
“HSK動態作文語料庫”是由北京語言大學收錄整理1992~2005年漢語水平高等考試的作文答卷①,有標注語料和原始語料兩種版本,為非漢語的外國人提供豐富的學習資源。語料庫共收錄11569篇作文,其中日本有3211篇,占總量的27.75%,數量頗豐,為本文的研究提供有力依據。作文和其他談話語錄或語法調查相比較,用語規范、思維嚴謹、邏輯性強,真實反映學生的語言水平。
按照字符串檢索、證書C級的條件檢索到日本留學生關于“了”字記錄5640條,選用“抽樣檢查”的方法對其中1000條記錄進行查詢、排除,收集到存在偏誤的共計120條。分析發現,偏誤的主要類型包括遺漏、誤加、錯詞、語序錯誤等。
在本體研究中“了”常被分為“了1”、“了2”,但因劃分不統一,容易產生不必要的混亂。本文按動態助詞“了”、句末語氣助詞“了”進行說明。
A.動態助詞“了”的遺漏,{}表示該加而未加“了”。
(1)她現在已經結婚了,而且生{}一個很可愛的男孩子。
(2)我們只在一起住{}半年。
分析:呂叔湘在《現代漢語八百詞》中解釋,“了”接在動詞后主要表示動作的完成。如果將“了”放在時間軸上表現的話,呈現有結點的或無結點的線性表現。在日語里,“た”是個明顯的時態標志,接在句尾表示動作的結束、完成,往往受影響而產生誤加。但也有因強調“了”作用而產生回避心態的原因,深層次反映學生動態助詞“了”知識掌握不扎實,所以產生“了”缺失。例(1)、(2)表示動作的完成而非進行,需要加“了”。
B.句尾“了”的遺漏,{}表示該加而未加“了”。
(3)這個夏天我該回國{}。
(4)吸煙的人少了,那么健康的人就多{}。
分析:本體分析中,“謂語+賓語+了”表示與之前的情形相比,說話時出現了新情況。例(3)表示新情況的產生,需要加“了”。例(4)屬于“形容詞謂語句+了”,表示一種變化后的新情況、新狀態。日語屬于黏著語,通過詞尾的變型可以表示狀態的變化,通過動詞“なる”的變化來體現。漢語沒有這方面功能,常常需要借助一些助詞來完成。
C.其他情況
沒有分清漢語多音字“liao”和“le”的區別、動詞重疊中“了”的缺失等情況也導致發生“了”的偏誤。
(5)一天他跟我說:“我已經受不了{},不能活下去,要死。”
(6)我在汽車里想{}想我該用怎樣的漢語打招呼。
分析:對日本留學生來說,多音字是漢語學習的一大難點。兩個相同的字連用發不同的音,母語本身就很少有這種情況,學生接觸時容易產生“文化空白”,理解有障礙,掌握有困難,因此常常回避難點。如例(5)“受不了”,學生忽略了“le”的存在。例(6)屬于留學生對動詞重疊“VV”型與“V了V”型產生混淆。“VV”型主要有“減弱該動詞的目的性和明確性”的作用(呂滇雯,2000)②,而“V了V”型最鮮明的特點是表示完成態。
A.動態助詞“了”的誤加。〔〕表示不應有“了”,需去掉。
(7)比方說,我進〔了〕公司的那個時候許多煙民把煙抽在自己的椅子上。
分析:表示過去某時的場景,不強調完成或結束,動詞后不用加“了”。上例強調“那個時候”,此處應省略“了”。
B.句尾“了”的誤加。〔〕表示不應有“了”,需去掉。
(8)第一、二天我心里都很開心,說話也說得很多〔了〕。
(9)我很著急〔了〕。
(10)如果我做不好事的話,就打我〔了〕。
分析:收集的作文資料中,“誤加”特別是句尾“了”的“誤加”占很大比例。究其原因,“了”接末尾有表“完成”的意思,而在日語中,過去式“た”表“完了”。由于母語負遷移的影響,日本留學生在漢語學習的過程中,常常句尾加“了”。例(8)是形容詞做謂語時,加“了”需謹慎;例(9)表動作狀態,不用加“了”;例(10)“如果……的話”表示說明事實、做判斷,加“了”前后意思不一致。
除了遺漏和誤加外,還存在少數的語序錯誤問題。分析這些問題,會發現日本留學生在學習漢語時,往往受母語影響,將母語的語法范疇不自覺地歸類到漢語學生中,造成不必要的錯誤,產生所謂的母語負遷移影響。日本學生往往受母語時體觀念的影響,很容易地把“了”與“た”聯系起來,或用“た”的規則套用“了”,導致形成偏誤。
其次,語法學家們已經揭示,影響學生在二語習得過程中另一個重要的原因,是過度泛化。學習者采用推理的方法,把獲得的目的與新知識不適當地擴大而造成偏誤。
第三,對日本學生而言,漢日語序不同,也給他們的漢語學習產生較大影響。
教學中產生一個又一個“為什么”,引導人們去解決問題。通過學生產生的偏誤問題,認識到如何培養、提高他們正確使用漢語的能力,是貫徹教學的中心任務。針對日本留學生“了”的教學,我們可從以下幾方面做準備:
第一,對比分析法。常言道:“知己知彼,百戰不殆”。了解日本留學生產生偏誤是簡單地將“了”與日語中的“た”對等起來造成的。教學過程中,可以減少公式化、語法條例的羅列,鼓勵采用模擬、練習的方法。第二,受黏著語的影響,語序問題也是日本留學生的常見問題,可以采用排序的方法加強練習,即將一句話劃分成幾個成分,打亂語序,讓學生重新排列組合。第三,歸納演繹法。語言有一定的規律性,靈活利用這些規律可以有效提高的教師教學和學生學習的效率。
實踐教學有助于發現更多的問題,需要不斷努力,積極探討。
【注 釋】
①詳見“HSK動態作為語料庫”課題組發表的《“HSK動態作文語料庫”正式開通》,《語言教學與研究》2009年01期。
②呂滇雯.日本留學生漢語偏誤分析之(一):動詞重疊[J].漢語學習,2000(05)。
[1]黃伯榮,廖序東.現代漢語下冊[M].高等教育出版社,2002.
[2]劉月華,等.實用現代漢語語法[M].商務印書館,2001.
[3]郭伏良,張素芹.日本學生學習動態助詞“了”的常見偏誤與分析[J].日本問題研究,2007(3).
[4]“HSK動態作為語料庫”課題組.“HSK動態作文語料庫”正式開通[J].語言教學與研究,2009(01).
[5]呂滇雯.日本留學生漢語偏誤分析之(一):動詞重疊[J].漢語學習,2000(05).