999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化交流視域下的蒙漢翻譯之審視

2015-08-15 00:50:27烏恩巴雅爾
語文學刊 2015年14期
關鍵詞:內涵語言文化

○烏恩巴雅爾

(錫林郭勒盟運輸管理處,內蒙古 錫林浩特026000)

在全球化腳步不斷加快的今天,翻譯作為國家之間、民族之間重要的溝通交流工具,一直起著舉足輕重的作用。實際上,翻譯有廣義和狹義兩種概念,從狹義上來講,翻譯只是將一種語言內容轉換成另一種語言內容;而從廣義上講,翻譯是將一種語言文化的內核通過另一種語言表達出來。因此,從文化交流的角度來看,翻譯具有能夠使讀者感受到不同語言的文化特色、促進文化融合、豐富文化內涵的重要作用。

一、蒙漢翻譯的重要性及原則

翻譯在各國和各民族之間起著非常重要的作用。好的翻譯可以使受眾充分地理解不同國家、不同民族的文化內涵,發展及豐富本民族的文化。蒙漢翻譯作為溝通蒙古族和漢族之間的文字橋梁,時刻影響著民族語言和文化的進步。

(一)文化的民族性和地域性

只有民族的,才是世界的。翻譯在傳承和發揚民族文化上具有舉足輕重的作用。譯者要做的不是將文章逐字逐句地翻譯出來,而是要對文章進行整體性把握,只有這樣才能對文章中心思想進行正確的解讀。基于以上考慮,在翻譯工作中,文章的文化背景是翻譯必須重視的一個因素。也就是說,在進行蒙漢翻譯時,要從蒙古族和漢族的地域性上充分了解他們的文化背景和民族差異。

(二)遵循適度原則

歸化法和異化法是翻譯工作中經常被用到的兩種方法。歸化法就是在翻譯文章的過程中將難以理解的地方進行疏通并丟掉注釋的方法;而異化法則是對難以理解和翻譯的地方加以注釋。在蒙漢翻譯工作中,不論采用哪種方法都不為過。但需要注意的是,譯者必須遵循蒙漢兩族具體文化背景與場所,采取適度的原則選擇是使用歸化法還是異化法,或是二者兼顧,只有這樣才能達到最終想要的翻譯效果。

二、蒙漢翻譯下的文化特色呈現

每個民族在歷史的長河中都會流變出屬于本民族的文化。民族不同,所處地域不同,形成的歷史和文化也會大相徑庭。因為民族之間的語言多有不同,這就給我們認識和了解其他民族文化增加了難度。想要深入了解一個民族的文化,充分了解他們的成語、俗語、諺語和歇后語是很好的方法。因為這些日常語言具有濃厚的民族色彩和鮮明的民族特性,是民族文化中真正的寶藏。在語言不通的情況下,想了解這些日常用語的真正內涵,就要借助翻譯。翻譯不僅僅是將一種語言轉換為另一種語言那么簡單,而是一種文化的轉換。翻譯有各種方法,如直譯、意譯、音譯、改編等等。運用這些翻譯方法理解帶有文化特色的其他民族信息,從而使本民族能夠暢通無阻地欣賞他們的文化。可以說在了解其他民族這一點上,翻譯消除了很多障礙,帶來了方便。

舉個例子,《守株待兔》是漢族的一個成語,它講的是戰國時期,宋國一個農民無意間看到一只兔子撞死在了樹上,他很高興,認為既然有一個自己撞死了,就還會有第二個。于是他不再去田間勞作,而是放下工具在樹下等待,希望還能得到撞死的兔子。這個成語后來引申為希望不通過自己的努力便能得到想要的東西的僥幸心理,與等待“天上掉餡餅”的含義相似。這個實例說明,如果我們不了解漢族的文化歷史也就不會明白守株待兔的延伸含義,也就無法理解更深刻的內容。蒙漢翻譯也是如此,只有通過好的譯者翻譯出的文化作品,受眾才能真正了解并吸收它的內涵和文化特色。

三、蒙漢翻譯下的文化凝聚融合

文化的凝聚融合功能在多民族國家中顯得尤為重要,因為它可以在不同的文化領域當中形成相同的文化核心觀念,或在相同文化觀念的引導下產生向心力,這有利于多民族大團結和國家的長治久安。好的翻譯會促進文化凝聚,產生相同的文化觀念,對社會的發展和各民族的交流有著重要意義。

民族的發展離不開學習,尤其是向文化深厚且生產力水平更高的民族學習,以取長補短,為我所用。同時,也需要將本民族的文化精髓讓其他民族了解和學習。完成這種交際任務的紐帶就是翻譯,因為語言是一個民族了解另一個民族文化最好的載體。但是翻譯不僅僅是兩種語言的轉化,而是兩個民族文化的相互融合、相互滲透。從這個層面來講,翻譯不是語言的翻譯而是文化的翻譯,這才是翻譯最有價值的體現。

隨著社會的發展和經濟水平的提高,蒙古族和漢族兩個民族之間的交流和互動愈發頻繁,這中間少不了蒙漢翻譯的橋梁紐帶作用。在頻繁的蒙漢文化碰撞中,因民族差異造成的文化理解和審美障礙被逐漸磨合,困惑日漸減少,兩民族之間的交流變得越來越順暢,這都是因為兩種語言的成功對接。蒙漢翻譯雖然是以語言為載體的文化交流方式,但它在很大意義上超越了語言轉化的基礎功能,向著更高的文化交流功能跨越。它是實現蒙漢兩族之間思想和文化交流融合的重要工具,因此,在民族融合過程中,要充分發揮翻譯的文化凝聚融合功能。

四、蒙漢翻譯下的文化社會教化

受眾在文化傳播過程中會受到接觸文化的影響、感化和教育,并逐漸接受和認同該文化的思想內涵,遵守該文化的核心要求,這就是文化的社會教化功能。翻譯是實現文化交流的重要工具,而實現跨語際的文化內核傳播和民族間的無障礙交流無疑是翻譯的最高境界。想實現這樣的目標,一定要注重對民族文化、背景、經濟等的全方位研究。只有細致深入地研究,最終翻譯出來的文章才能更加完整地反映出民族文化的內核,受眾才能從用心的翻譯之中真正感受到其他民族文化的精髓,并受到教育,產生影響。

通常來講,成為翻譯工作者的基礎條件是必須掌握兩種語言。但是在實際工作中,作為已經有一定經驗的譯者,翻譯中最大的困難并非來自對于語言的困惑,而是掩藏于語言之中的文化內涵是否能夠被正確解讀。不了解民族語言的真正含義,也就相當于讀不懂這個民族的語言,更不用談能夠翻譯好一篇文章。因此,翻譯工作者一定要了解翻譯民族語言背后承載的文化內涵,具備深厚的民族文化知識。就蒙漢翻譯來講,譯者必須熟知關于漢族和蒙古族的歷史文化和經濟政治等知識,才能在此基礎上做好翻譯工作。

蒙漢翻譯具有很強的教化功能,從這一點來講,蒙漢翻譯工作者們應該把傳達不同民族文化視為自己的神圣職責,充分發揮翻譯的文化社會教化功能。

隨著社會的不斷發展,民族融合步伐日益加快。作為民族語言和文化交流紐帶的蒙漢翻譯,更加需要全面深刻地了解民族之間的文化,以更好地促進翻譯實踐,為中華民族的文化發展與跨文化交流做出應有的貢獻。

[1]寶樂爾.當代蒙漢翻譯論著評介[J].民族翻譯,2008(01).

[2]蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內蒙古民族大學學報,2010(01).

[3]鮑春輝.西北民族大學蒙學院蒙漢翻譯研究生培養目標及課程設置分析[J].劍南文學(經典教苑),2012(07).

猜你喜歡
內涵語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: AV在线麻免费观看网站| 欧美啪啪一区| 亚洲性日韩精品一区二区| 视频一区亚洲| 国产www网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 日本国产精品一区久久久| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产一级无码不卡视频| 久久国产精品77777| 日韩视频免费| 日本午夜精品一本在线观看| 久久中文电影| 欧美a在线看| 中文毛片无遮挡播放免费| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久人妻xunleige无码| 色天堂无毒不卡| 欧美自慰一级看片免费| 国产尤物视频在线| 亚洲综合九九| 精品久久高清| 国产精品蜜臀| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲国产系列| 国产小视频a在线观看| 国产精品成| 亚洲视频a| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲综合天堂网| 色噜噜综合网| 日本91在线| 欧美日韩久久综合| 国产精品嫩草影院av| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲无码91视频| 国产精品美乳| 一级成人欧美一区在线观看| 日韩高清成人| 国产精彩视频在线观看| 婷婷综合亚洲| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 一本大道视频精品人妻 | 中文字幕无码电影| 91精品亚洲| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 精品人妻一区无码视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 精品视频在线一区| 久青草免费视频| 一级爱做片免费观看久久| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产精品亚欧美一区二区| 夜夜操国产| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久久久青草大香线综合精品 | 精品一区二区三区四区五区| 国产成人综合亚洲网址| 日韩少妇激情一区二区| 国产成人综合亚洲网址| 免费观看三级毛片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产性精品| 国产精品亚洲天堂| 在线a网站| 福利一区在线| 色噜噜在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 高h视频在线| 色哟哟国产精品一区二区| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲一级毛片在线观播放| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲乱强伦| 国产在线专区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产无码精品在线| 一级毛片在线播放免费观看| 国产偷国产偷在线高清| 精品久久国产综合精麻豆|