999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《天凈沙·秋思》的譯文分析看意象派詩歌翻譯

2015-08-15 00:50:27李娜
語文學(xué)刊 2015年24期

○李娜

(北京語言大學(xué) 外國語學(xué)部,北京 100083)

翻譯難,譯詩更難。詩歌翻譯的最大障礙,在于意象的傳達(dá),尤其是對于中國“意象派”詩歌而言更是如此。有人甚至認(rèn)為:詩歌不可翻譯。意象是詩歌的靈魂,因此意象的傳達(dá)在詩歌翻譯中占據(jù)了中心地位。當(dāng)然,在詩歌翻譯中如果片面強(qiáng)調(diào)意象也是不可取的,甚至?xí)m得其反。許淵沖根據(jù)多年的譯詩經(jīng)驗提出了詩歌翻譯應(yīng)該力求達(dá)到“三美”,即“意美”、“音美”、“形美”。對這一觀點雖然有爭議,但是它對我們的詩歌翻譯有一定的指導(dǎo)意義。

中國的“意象派”詩歌中詩句高度濃縮,一個意象接一個意象,但邏輯嚴(yán)密,為讀者提供了廣闊的聯(lián)想與想象空間,具有較高的審美價值。元代馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》堪稱中國意象派詩歌的典范。現(xiàn)通過比較分析該詩歌的幾個譯本,探討中國古典詩歌,特別是“意象派”詩歌的英譯問題。

一、《天凈沙·秋思》原文分析

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

《天凈沙·秋思》是一首描寫羈旅游子思鄉(xiāng)的極品之作,全文由12個意象組成,即:枯藤,老樹,昏鴉,小橋,流水,人家,古道,西風(fēng),瘦馬,夕陽,斷腸人,天涯。這些意象看似平凡,卻將孤立的景象構(gòu)成一個有機(jī)整體,勾畫出一派蕭瑟的景象,意境深遠(yuǎn)。該文的前三句用九個名詞性詞組構(gòu)成了九個景物,描繪出一幅秋野黃昏旅行圖。乍看上去似乎是一系列意象的羅列,但通過后兩句的點睛之筆又將這些景物組成一個有機(jī)整體,從而達(dá)到藝術(shù)上的升華。特別是最后一句“斷腸人在天涯”意味深遠(yuǎn),使全文達(dá)到了“情景交融”的境地。所有意象都是自然界中最常見而平凡之物,但正是這些樸實而平凡的意象創(chuàng)造出深邃的意境,傳達(dá)出濃郁的秋思之情。除此之外,該文聲律嚴(yán)謹(jǐn),除了第四句為四字句,另外三句都是六字句。前四句均采用兩字一頓的節(jié)奏,最后一句使用了三字一頓,句中平仄相間,句與句平仄相對。五句末尾的字“鴉”、“家”、“馬”、“下”、“涯”均押尾韻。該文整體上格律統(tǒng)一,音韻協(xié)調(diào),堪稱意象派詩歌的佳作。

二、對《天凈沙·秋思》譯文的分析

1.翁顯良的譯詩

Autumn

Crowshoveringover rugged treeswreathed with rotten vine———thedayisaboutdone.Yonder isatinybridgeoverasparklingstream,and onthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthi ancient road,thewest wind moaning,hisbony horsegroaning,trudgin towardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.

翁顯良對古詩的英譯采用釋義的方法,在譯《天凈沙·秋思》時,翁顯良擺脫了詩歌格律的束縛,采用了散文體譯詩,用更直接、更具體的語言,使譯文讀者更好地理解原作的精神,體會該詩的意境。但是,外國讀者在讀他的譯詩時,會覺得這是一篇優(yōu)美的短散文,并非詩歌。翁把原文中的“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”譯成了“烏鴉在纏繞著枯藤的老樹上盤旋——一天就要過去了”。譯者完全是根據(jù)對原文意境的理解翻譯,甚至加上了一句原文并沒有的“theday isabout done”。下一句英語譯文以主謂結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),加上兩個介詞短語和一個名詞短語,將“小橋”“流水”“人家”三個意象融合在一個句子里。同樣,翁仍以主謂結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),把下一句的“古道西風(fēng)瘦馬”與最后一句的“夕陽西下,斷腸人在天涯”結(jié)合在一起進(jìn)行了描繪,同時輔以表示動作的獨立主格和分詞結(jié)構(gòu),如the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards th sinkingsun等。總體來說,這樣的譯作是在平鋪直敘原詩的大致含義,沒有明顯的韻律和節(jié)奏,失去了原詩的外在美。雖然翁對原作的大膽改編和創(chuàng)作有其可取之處,但是散文體的譯詩畢竟與原詩歌形式大相徑庭,失去了詩歌特有的韻律和節(jié)奏。在強(qiáng)調(diào)意象傳達(dá)的同時,形的傳遞不容忽視。否則讓譯文讀者念起來,會覺得味同嚼蠟。因此在詩歌翻譯中,只做到意美,而忽視形美和音美勢必會影響到意的表達(dá)。

2.Wayne Schlepp的譯詩

Tuneto“Sand and Sky”

Autumn Thoughts

Dryvine,old tree,crowsatdusk,

Lowbridge,streamrunning,cottages,

Ancient road,westwind,lean nag,

Thesun westering

And onewith breakingheart at thesky’sedge.

Schlepp的譯詩風(fēng)格與翁譯完全不同,他把原文中九個名詞詞組也分別譯為英語中的九個名詞詞組,最后一句“夕陽西下,斷腸人在天涯”被譯為無動詞結(jié)構(gòu)。這些名詞詞組和無動詞結(jié)構(gòu)的運用看似松散,卻給人一種渾然一體、一氣呵成的感覺。在文字上,Schlepp的譯詩“通篇不用英文形式,有合原作情味處,代表一種譯風(fēng)”(文殊,1989:332)。可以說,Schlepp的譯詩是一種“西化”了的漢語意合,打破了英語形合的常規(guī),譯詩全篇沒有一個完整的英語句子,只在最后一句中出現(xiàn)了一個連接詞“and”。實際上,Schlepp的譯詩運用美國意象派詩人龐德的“意象疊加”和“意象并置”的寫作手法表達(dá)情感,因此他的譯詩與原文比較貼切,形式上實現(xiàn)了對等,美中不足的是原詩句中富有節(jié)奏感的詞語在Schlepp的譯詩中沒有得以完全體現(xiàn),譯詩也沒有明顯的韻腳。此外,譯詩雖給西方讀者一種新鮮感和異國情調(diào),但由于文化背景的不同,西方讀者不一定能會意其中的意境和表達(dá)的思鄉(xiāng)情緒。因此詩歌翻譯中在注重形式對等和傳達(dá)意境的同時,也要考慮到是否能讓譯入語讀者接受的問題。

3.許淵沖的譯詩:

Tune:Sunny Sand

Autumn Thoughts

Over old treeswreathed with rotten vinesfly crows;

Under asmall bridgebesideacot astreamflows;

On ancientroad in western breezealean horsegoes.

Westwardsdeclinesthesettingsun;

Far,far fromhomeistheheart-brokenone.

許的譯詩從句式來看比較工整,大多采用介詞短語開頭的倒裝句,增加了畫面的生動性。譯詩語句流暢通順,讀起來朗朗上口,在措辭和表達(dá)手法上最大限度地保留了原文的意境。同時,許淵沖認(rèn)識到了漢英語言分別注重意合和形合的差別,因此在譯文中增添了符合英語句法結(jié)構(gòu)的介詞、冠詞和動詞,特別是最后一句中“far”一詞的重復(fù),回味悠長,給了讀者豐富的聯(lián)想空間,再現(xiàn)了原詩的意境,使讀者身臨其境地體會到遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)行人的黯然神傷,具有豐富的感染力。另外,譯詩大體上為輕重音相間的抑揚(yáng)格韻律,原文的詞序也進(jìn)行了有序調(diào)整,如最后一句中的“斷腸人”與“在天涯”的順序進(jìn)行了調(diào)換,從而形成了aaabb的韻腳。總之,許譯詩既再現(xiàn)了原文的意象,又充分考慮到譯入語讀者的接受能力,在音、形、意方面都力求完美,近乎完美地傳遞了原文的內(nèi)容和神韻,實現(xiàn)了意美、音美、形美的有機(jī)結(jié)合。

三、再論意象——三個譯文中意象詩翻譯的對比

翻譯詩歌時語言運用的優(yōu)劣直接決定著詩歌的韻味和意境。中國詩人在創(chuàng)作詩歌的過程中,每個字和詞都是經(jīng)過反復(fù)推敲,以求最大限度地體現(xiàn)出詩歌的意境之美。在詩歌英譯過程中,詞語特別是意象詞語的選擇是非常重要的。例如在《天凈沙·秋思》譯詩中,單就一個“枯”字來講,翁顯良和Wayne Schlepp分別把它譯為“rotten”和“dry”,但是英語中“dry”的含義是“干燥的”,而“rotten”則指“腐爛的”,顯然與原作中的“枯”(“枯萎的”)的含義大相徑庭。許淵沖選用的“withered”一詞準(zhǔn)確地勾畫出老樹枯枝的慘景,襯托出原詩表達(dá)的荒涼的景象。所以說,詞語的選擇是翻譯過程中非常關(guān)鍵的一步,必須經(jīng)過仔細(xì)查證推敲,方能下筆。

另外,在翻譯文化意象時,譯者還要考慮到中西文化差異和譯文讀者對中國文化認(rèn)同度等問題。在該詩作中,“西風(fēng)”的含義與英語中的恰好相反。漢語中的“西風(fēng)”是凄冷的,意味著深秋的來臨,代表著一種蕭瑟荒涼的景象,讓遠(yuǎn)行的游子頓覺孤寂寒冷。在西方文化中,西風(fēng)是暖風(fēng),象征意義是溫暖而美好的。我們熟悉的雪萊的詩歌《西風(fēng)頌》就是表達(dá)詩人對未來的革命所持的樂觀主義精神。以上三個譯詩中把“西風(fēng)”譯成了“west wind”或“western wind”,其實并未譯出其“凄冷”的本意。筆者建議將其譯為“chilly wind”或者“cold wind”,可能更加恰當(dāng)。當(dāng)然若直譯為“west wind”后再加注釋也未嘗不可,這樣還能讓外國人更好地了解中國的文化。

在意象詩中還存在一些文化特有詞,如該詩作中的“古道”、“斷腸人”和“天涯”。這類詞均為漢語中特有的,在英語中找不到與之對等的詞語,這就要求譯者采取音譯或直譯加注等補(bǔ)償手段,從而使譯文讀者更好地理解原作。因此,原詩中的“古道”直譯為“ancient road”加注也是能夠接受的。然而,在最后一句的翻譯中,翁顯良把“斷腸人”譯為“thetraveler”,顯然無法表達(dá)出游子孤寂的心情,而Wayne Schlepp把“天涯”直譯為“the sky’s edge”,會讓譯文讀者感覺晦澀難懂。許淵沖將該句譯為“Far,far fromhome istheheart-broken one”,更加形象地描繪出了游子漂泊在外,看到蕭瑟景象而觸景生情的思鄉(xiāng)之情。可見,沒有深厚的文學(xué)和文化功底,翻譯時便很難準(zhǔn)確精練地傳達(dá)出漢語詩歌中的意象。

綜上所述,以上三個譯詩在譯法和手法上各有千秋,但綜合相比,還是許淵沖的譯詩在意、音、形方面達(dá)到了較為完美的統(tǒng)一。

四、結(jié)論

由此可見,詩歌的翻譯雖然很難,但是不能由此就說詩歌是不可譯的。在詩歌翻譯中意象的傳達(dá)占據(jù)著首要的位置,譯者應(yīng)力求保持原詩意象的完整性。全詩的意境主要靠一些意象詞表達(dá),因此在翻譯這些意象詞特別是文化意象詞時一定要斟詞酌句,仔細(xì)推敲,多下功夫。譯詩在做到再現(xiàn)意象的同時,也要努力做到“音美”和“形美”,不僅要盡量保持原作的風(fēng)格,還要考慮到譯語文化可接受性的因素。總之,翻譯好詩歌,特別是意象派詩歌不是一朝一夕的事情,而要經(jīng)過不懈的努力和長期的積累,才能不斷接近許淵沖提出的“三美”原則。當(dāng)然,對于詩歌的翻譯,也是仁者見仁,智者見智。詩歌翻譯與其他的學(xué)術(shù)研究一樣,期待著更多的學(xué)者探索,開拓更廣闊的天地。

[1]顧延齡.馬致遠(yuǎn)《天凈沙》英譯賞析[J].外國語,1993(2).

[2]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

[3]李特夫,陳劍靜.中國古典詩詞英譯中意象的處理[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(6).

[4]黃國文,從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2).

[5]文殊.詩詞英譯選[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

主站蜘蛛池模板: 日本高清有码人妻| 另类专区亚洲| AV老司机AV天堂| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 在线五月婷婷| 亚洲精品在线91| 伊人激情综合网| 69国产精品视频免费| 黄色网在线| 久久先锋资源| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久久精品国产SM调教网站| 尤物国产在线| 丝袜美女被出水视频一区| 91小视频版在线观看www| 久久久波多野结衣av一区二区| 精品人妻一区无码视频| 精品成人一区二区三区电影| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产18在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院| 九色视频一区| 欧美亚洲欧美| 97se亚洲综合在线| av在线无码浏览| 色成人亚洲| 丁香婷婷综合激情| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲成A人V欧美综合| 性欧美在线| a级毛片免费播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲色成人www在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲综合二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 免费在线不卡视频| 97一区二区在线播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 午夜a级毛片| 99精品福利视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 在线播放91| 亚洲有无码中文网| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美区一区| 久久伊伊香蕉综合精品| Aⅴ无码专区在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 久草视频精品| 99久久精品国产麻豆婷婷| 婷婷六月激情综合一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产成人超碰无码| www.狠狠| 亚洲成A人V欧美综合| 国产精品自在在线午夜| 日韩高清一区 | 亚洲愉拍一区二区精品| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲乱码视频| 99视频在线免费| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产成人毛片| 亚洲中文无码h在线观看| 在线精品视频成人网| 欧美在线导航| 国产精品毛片一区视频播| 搞黄网站免费观看| 中文精品久久久久国产网址| 国产一级二级在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产农村1级毛片| 国产探花在线视频| 免费国产小视频在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| 国产在线91在线电影| 天堂网亚洲系列亚洲系列|