韓小娜
《語文教師教學用書》應是語文教學的指導和綱要,可是面對一個難以抉擇的文言文選擇題,面對教學中太多的疑惑與茫然,面對爭議頗大、難以達成共識的問題,面對我們語文教師的求助,教參并不能給我們以方向,給我們以滿意的回復,似乎我們的疑惑也正是它的不確定,所以它選擇了回避。
九年級期末的區統考中,語文試卷課內古文部分有關《滿井游記》中“之”的用法進行了考查,原題如下:
下列各組詞語中加點“之”的意義與用法相同的一組是( )
A.如倩女之靧面;晶晶然如鏡之新開
B.余之游將自此始;曝沙之鳥
C.毛羽鱗鬣之間皆有喜氣;局促一室之內
D.始知郊田之外未始無春;己亥之二日也
A項中前句的“之”是主謂之間取消句子獨立性,無實義,對此沒有什么異議。后句則存在爭議,有分析為定語后置的,有分析為主謂之間的;B項中前句中的“之”有分析為結構助詞“的”的,有分析為主謂之間的,后句則無異議地解為結構助詞“的”;C項中前句“之”有分析為“以”的,有分析為不譯的,后句表示限制,可翻譯為“以”;D項中前句也表示限制,譯為“以”,后句是結構助詞“的”。
也就是說除了D項外的其他選項都存在異議。
接下來我們仔細地逐項加以具體分析區別:
A項中“晶晶然如鏡之新開”的“之”若為定語后置,翻譯下來應該是“新打開的鏡子”,若為主謂之間,翻譯下來則是“鏡子新打開”,意思都通順的,可我個人側重主謂之間。
B項中的“余之游將自此始”,若將“之”作為結構助詞“的”,本句可以譯為“我的游歷將從現在開始”,而當作主謂之間則可以翻譯為“我將從這里開始游歷”,“游”是作為動詞的,同樣看似兩種翻譯都通順,可是翻看了《語文教師教學用書》后,本句的譯文是“我將從現在開始出游”,所以我覺得這里的“之”也應該理解為主謂之間才對。
C項中的“之”,我覺得都用于方位名詞之前,可譯為“以”或不譯來表示限制,因為不譯,所以這句從《語文教師教學用書》中的譯文難以判斷具體用法,但平日短語的類似結構例子是不少的,“學生之間”“四海之內”“五日之內”。
所以這題目,我個人認為A和B項都是正確答案。
但同備課組里的幾位老師對此有著不同的見解,且理由充分。其實,在教授此課時,我就曾對本課所出現的“之”字做了歸納總結,發現幾個有爭議的“之”的解讀時,也曾經翻閱了大量的資料,面對五花八門的解讀,我無所適從,最后只能求助于一切之本——《教師教學用書》。
或許,有人會認為現在的古文閱讀沒有必要那么死摳字眼,只要學生能做到意譯就可以了。但是我們的習題,我們的中考出題又會細致地考到重點實詞及虛詞的用法,加之作為對古文的學習,重要詞語的準確用法及掌握還是很有必要的,所以我們這樣的探究也是很有必要的。
編輯 韓 曉