999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紀(jì)錄片字幕日譯過程中的變譯方法研究

2015-08-05 01:59:36李曉男
成長·讀寫月刊 2015年6期

李曉男

【摘 要】隨著中日兩國文化交流的日益發(fā)展,中國大量的音像作品走向日本。字幕翻譯就是音像作品對外傳播時的重要手段之一。字幕翻譯的質(zhì)量的高低直接影響作品的傳播效果。本文主要探討變譯理論中“減”“編”“增”的變通手段在字幕翻譯中的應(yīng)用及其可行性。

【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;變譯理論;文化交流

“變譯”是針對“全譯”的概念提出的,黃忠廉老師指出變譯理論的核心是變通,即在翻譯過程中根據(jù)一定的目的和要求進(jìn)行増譯、減譯、編譯等處理方法。字幕翻譯又因其特定要求有一定的字?jǐn)?shù)限制,必須滿足簡潔且通俗易懂的雙重特性。以下筆者以紀(jì)錄片《國寶檔案》日文字幕版為例分析字幕翻譯方法的選擇。

一、減譯方法在字幕翻譯中的應(yīng)用

減譯的翻譯方法一直被視為字幕翻譯的主要策略。減譯包括省略和縮譯。這是因?yàn)橥ǔW帜环g對字?jǐn)?shù)是有一定的限制的,因此在翻譯過程中會對原語信息進(jìn)行處理,一些不影響整個篇章意義的冗余信息以及重復(fù)的信息通常會縮譯或者不譯??s譯屬于濃縮的變譯。

例1:

原文:您好觀眾朋友,歡迎收看國寶檔案。

譯文:こんにちは 「國寶檔案」です。

例2:

原文:然而經(jīng)過1700多年的風(fēng)雨洗禮

?過去的土臺子,早已不復(fù)存在。

譯文:だが、1700年以上経った今

その臺の姿はどこにもない

例3:

原文:1936年人們在修繕武侯宮時發(fā)掘出土了一件殘字石碑。

譯文:1936年 武侯宮修復(fù)の際

一枚の石碑が発掘された

例4:

原文:故事的主角也并不是大家所熟悉的諸葛亮

譯文:主人公も諸葛亮ではなく

例5:

原文:在赤壁之戰(zhàn)中,巧借東風(fēng)

為火燒赤壁立下了奇功。

譯文:赤壁の戦いで東南の風(fēng)を利用し、

素晴らしい功績を殘しました。

例6:

原文:專家說 赤壁地處江南 而江南多暖冬,冬至后,多刮東風(fēng)。

譯文:赤壁のある江南の地では 冬でも暖かく

冬至の後も 東南の風(fēng)が吹くという

解釋:

例1中的“觀眾朋友”“歡迎收看”在譯文中沒有翻譯,直接省略,這樣一來耿介符合日語的語言習(xí)慣。

例2 中“風(fēng)雨洗禮”在該句中省略沒有翻譯,但是不影響譯文的效果,對于此類表示程度的詞語,在不影響譯文效果的前提下基本沒有翻譯。同樣,

例3中“殘字石碑”屬于特有的中國文化負(fù)載詞語,即使翻譯,對于受眾來說也不明所以,相反會影響整句的效果。例4中的“大家所熟悉”作為修飾諸葛亮的定語也沒有翻譯,在這里筆者認(rèn)為主要是由于考慮到字幕翻譯的字?jǐn)?shù)限制問題,同樣這一定語的作用并不大,不影響整句的效果。

例5中省略了“火燒赤壁”,由于火燒赤壁有一定的歷史環(huán)境,對于日本受眾來說,一般不了解火燒赤壁的歷史,如果將火燒赤壁硬譯出來的話就會令讀者感覺不知所云。所以對此類信息的處理可以選擇不譯。

例6中的“專家說” 為漢語中的常用說法,在不影響上下文效果的前提下采取了模糊譯法,翻譯成了 “という”,而沒有采取“専門家によると”這樣直譯的方法。

二、編譯方法在字幕翻譯中的應(yīng)用

“編”即編輯。筆者認(rèn)為編譯有兩方面含義。在句子層面上為了更加有條理地敘述,合理優(yōu)化結(jié)構(gòu);在詞語層面上對文化負(fù)載詞匯進(jìn)行解釋說明,以使譯文更加符合受眾的語言習(xí)慣。

(一)句子層面的重新編排

例7:

原文:武侯是諸葛亮的謚號

因諸葛亮生前功勞大

死后被封為忠武侯

譯文:武侯とは 死後

忠武侯に封じられた

? ?諸葛亮の贈り名である。

例8:

原文:然而在現(xiàn)實(shí)生活中,諸葛亮果然借來了東風(fēng)了嗎?

譯文:彼が東南の風(fēng)を呼んだのは事実だろうか?

解釋:例7中省略了“因諸葛亮生前功勞大”這一信息,并且整個句子結(jié)構(gòu)做了調(diào)整,原句中相當(dāng)于兩個句子,而譯文則只是對武侯一詞做解釋的一個句子。整個句子結(jié)構(gòu)也調(diào)整成“???とは???である”,一個易于理解的句式。例8首先將 “東風(fēng)”明確翻譯成了“東南の風(fēng)”。同時整個句子重新編排,相對于原文“諸葛亮果然借來了東風(fēng)了嗎”這樣的中式表達(dá),譯文更加明確,相比直譯更易于受眾接受。

(二)詞語層面的編譯

例9:

原文:在三國演義中,諸葛亮神機(jī)妙算

譯文:諸葛亮は『三國志演義』で

巧みな計略を立て

例10:

原文:關(guān)于《三國演義》中的這段故事,有一種說法認(rèn)為諸葛亮借東風(fēng)的真正目的是為了金蟬脫殼

譯文:『三國志演義』には 諸葛亮の真の目的は

周瑜から 身を守ることだったとある。

解釋:例9中的“神機(jī)妙算”翻譯成了“巧みな計略を立て”,而原文的“神機(jī)妙算”是譯文“巧みな計略を立て”的一種夸張表現(xiàn)諸葛亮計策高明的一種說法。這里如果采取直譯的方法在譯文環(huán)境中就顯得過于夸張。例10中”將“金蟬脫殼”這個文化負(fù)載詞具體明確翻譯為“身を守る”,明示了句子含義。

三、改譯方法在字幕翻譯中的應(yīng)用

例13:

原文:既生瑜 何生亮

譯文:我々はなぜ同時代に生まれたのだろう

例14:

原文:在機(jī)會尚未成熟之時 急躁冒進(jìn)

譯文:機(jī)が熟さぬうちに 敵軍へ突っ込み

例15:

原文:赤壁之戰(zhàn)中,諸葛亮草船借箭也是一段家喻戶曉的故事

譯文:“赤壁”でもう一つ有名なのが諸葛亮が草船で矢を借りた話だ。

解釋:例13中將“既生瑜、何生亮”轉(zhuǎn)譯為“我々はなぜ同時代に生まれたのだろう”,相當(dāng)于對原句的一個解釋說明。例14中將“急躁冒進(jìn)”轉(zhuǎn)譯為“敵軍へ突っ込み”,此處如果不采取轉(zhuǎn)譯的策略的話在譯文中就會顯得突兀,和后文的“在落鳳坡不幸中箭身亡”很難搭配。例15中對“家喻戶曉”僅用 “有名”一詞代替,但并不影響上下文的理解,同時對“草船借箭”一詞采取解釋說明的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

以上以以紀(jì)錄片《國寶檔案》日文字幕版為例,對變譯方法在字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了大致總結(jié),從中可以看出字幕翻譯中應(yīng)用最為廣泛的方法為縮略方法,表現(xiàn)詞語句子的省略和縮譯。同時,在中式的句子表達(dá)及結(jié)構(gòu)上,譯文需要按照受眾的角度對譯文進(jìn)行編譯。此外在一些中國特有詞匯的處理上會根據(jù)上下文選擇采取明示化的轉(zhuǎn)譯等方法。

主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇啪啪| 精品视频福利| 亚洲成综合人影院在院播放| 免费A级毛片无码无遮挡| 午夜a级毛片| 婷婷六月综合网| 蜜桃视频一区| 亚洲人免费视频| 亚洲首页国产精品丝袜| 天天做天天爱天天爽综合区| 成AV人片一区二区三区久久| 又大又硬又爽免费视频| 精品99在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 丝袜亚洲综合| 国产精品嫩草影院av| 欧美中文字幕在线二区| 97精品久久久大香线焦| 69国产精品视频免费| 香蕉网久久| 美女啪啪无遮挡| 露脸真实国语乱在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 天天干天天色综合网| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲欧美日韩另类在线一| 成人精品在线观看| 456亚洲人成高清在线| 91色爱欧美精品www| 欧美一区中文字幕| 国产成人精品第一区二区| 91色在线观看| 一级毛片免费高清视频| 噜噜噜久久| 国产一区亚洲一区| 日韩精品欧美国产在线| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 98超碰在线观看| 亚洲精品在线影院| 国产微拍一区| 亚洲天堂网站在线| 亚洲国产精品不卡在线| 精品自窥自偷在线看| 2021无码专区人妻系列日韩| 福利在线不卡一区| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产色网站| 国产精品香蕉| 亚洲国产精品无码久久一线| 丰满人妻中出白浆| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品丝袜视频| 久久黄色一级片| 国产在线无码一区二区三区| 欧美在线伊人| 狠狠干综合| 丁香婷婷久久| 无码视频国产精品一区二区| 伊人91视频| 特级毛片免费视频| 欧美日韩免费观看| 人妻精品久久无码区| 国产精品13页| 在线精品亚洲国产| 亚洲日本精品一区二区| 欧美h在线观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 五月天丁香婷婷综合久久| 国产99在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 永久免费无码成人网站| 999国产精品| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲欧美成人在线视频| 日本成人不卡视频| 久久a毛片| 51国产偷自视频区视频手机观看| 精品国产成人a在线观看|