呂太厚
《中國建筑的特征》把建筑的風格與手法比作“文法”,把建筑的構件比作“詞匯”,借語言文字中的術語說明中國建筑的風格和手法,讓讀者能夠通過自己熟悉的知識來理解建筑中的各種法式和材料的使用。
怎樣理解作者提出的中國建筑的“文法”和“詞匯”呢?這是一種比喻的說法,是中國建筑幾千年來形成并沿用的慣例法式和組構因素。
具體說來,作者從“是什么”“為什么”“怎么樣”三個層面對中國建筑的“文法”和“詞匯”做了闡釋。
首先從“是什么”來看,在講解中國建筑九大特征后,作者這樣歸納總結:“這一切特點都有一定的風格和手法,為匠師們所遵守,為人民所承認,我們可以叫它做中國建筑的‘文法”;“詞匯是構成一座或一組建筑的不可少的構件和因素”。接著又指出:這種“詞匯”和“文法”到底是什么呢?歸根說來,它們是從世世代代的勞動人民在長期建筑活動的實踐中所累積的經驗中提煉出來的,經過千百年的考驗,而普遍地受到承認而遵守的規則和慣例。
作者將建筑比作語言,將建筑中的構件比作“詞匯”,將法式比作“文法”,正如詞匯通過一定的文法組織成一個句子或一篇文章一樣,構件也通過一定的法式組織成一座或一組建筑。對這個專業性很強的問題,不了解建筑的讀者很難理解,但由于作者運用了恰當的比喻,把這個復雜深奧的問題變得簡易通俗,明白易曉。
其次從“為什么”來看,在提出“文法”的概念后,作者連續用了六個“怎樣”來指出“無論每種具體的實物怎樣地千變萬化,它們都遵循著那些法式。……