摘 要:語用差異是指在跨文化交際中,交際雙方由于文化背景不同、表達習慣不同因而在語用過程中表現出的差異。熟悉中英兩種語言的文化差異和語用差異對語言學習者來說至關重要。本文以稱呼語和寒暄語為研究對象,分析其在漢語和英語中的語用差異及形成語用差異的文化根源。
關鍵詞:語用差異;文化;交際;稱呼語;寒暄語
一、英漢語用差異的文化淵源
英漢語用差異是指英語言和漢語言各自顯隱性內容與語境間特定關系的差異。當母語是漢語的說話人使用英語作為第二語言進行交際的時候,就會面臨跨文化跨語言交際帶來的語用問題。造成語用差異產生的原因諸多,其中主要的還是由于中西方的文化不同。
這里先說一個例子,某外賓拜訪某官員或名人的家里,外賓見其夫人,稱贊說:Your wife is so beautiful! 主人表示謙虛,答道:“Where, where?”外賓不解其意,只好隨口說:“Everywhere, everywhere.”雖然是一則笑話,卻反映了兩種文化產生的價值觀念的差異。儒教文化在中國沿襲兩千多年,對中國人的行為方式、價值觀念產生了重要而深遠的影響,這一影響同樣也體現在語言的使用中。在中國,對待別人的恭維或稱贊,人們習慣用否認或者自貶的方式,聽到表揚時,人們常說哪里,哪里、你抬舉我了、過獎了等等。然而,同樣的場合,信仰基督教的西方人的反應卻恰恰相反,他們會很高興地接受并道謝,因為基督教崇尚個體的自由和幸福,提倡人人平等。
二、英漢語用差異的具體體現
語用差異存在于語言行為的方方面面,比如稱呼、稱贊、寒暄、致謝、道歉、接受或拒絕邀請、請求等等。這里主要以稱呼語和寒暄語為主要研究對象。
(一)稱呼語
在英語文化中,人人平等觀占主要地位,在漢文化中,傳統的等級觀根深蒂固。在漢語文化中,人們對于級別特別在意,不論在正式還是非正式場合稱呼他人往往要加上頭銜、社會職位以示尊重。如“王院長”、“李處長”等,只有長輩對晚輩,在同齡或密友之間才會只稱名。而在英語文化中,人們習慣直呼其名,表示平等親近,如:Tom,Michael,Linda,Jane 等,這種做法在西方人中比較普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,這樣直呼其名并沒有不尊重對方的意思。在西方國家可以聽到孩子叫年長的人( 甚至包括他們的父母和祖父母) Joe, Ben,Helen等。社會地位不同的人也是這樣的。我們很少聽到下面這樣的稱呼“Manager ?Smith”,“Director ?Jackson”,或“Consultant Brown”,只有個別職業或職務可用于稱呼,如,Doctor,Mayor,Professor 等。再次,漢語里常常用“同學”,“師傅”招呼不認識的人,但英語里沒有這樣籠統的稱呼,而往往用“Excuse me”,“Pardon me”等表達代替。
(二)寒暄語
寒暄語的基本社會功能是在社會交往中調整人際關系。不同社會的文化差異影響寒暄話題。英語民族人使用寒暄語一般不涉及個人隱私問題,而以談論天氣以及一般性問候為主。而漢語中的寒暄語常常把體重、年齡、容顏的改變作為話題,而這恰恰是英美人最忌諱的。你今年多大了? 你看起來又胖了些? 這些問句在中國人看來是向對方表示關心的提問,但卻都涉及了別人的個人隱私, 如果問西方人的話,會讓人很生氣。
中國人常用的寒暄語包括吃了沒有、你上哪兒去等,但是如果把“去哪兒啊?”,“吃過了嗎?”直譯為“Where are you going?”,“Have you had your meal?”就會被英語文化背景的人誤認為是在冒犯地詢問個人隱私,很容易產生文化沖突,造成誤解。而事實上,漢語的“去哪兒啊?”,“吃過了嗎?”只是一種招呼語,其目的并非真的想知道問題的答案。這兩句中國式的寒暄語對應的英語問候語則是“Hi!”,“Hello!”或“How are you!”。有意思的是,漢語的 “吃了嗎?”是一種招呼語,但是如果直譯為“Have you had your dinner?”,就會被理解為邀請對方吃飯或者會讓對方認為你是擔心他沒有足夠的錢吃飯。在西方國家,人們見面使用最多的是談論天氣的寒暄語:A nice day, isnt it? Lovely day, isnt it? 另外,當遇到一個久未謀面的老朋友,漢語里常常用“沒有變”,“還是老樣子”作為寒暄。但是如果我們直譯為“You havent changed much”,對方就會感到不快,認為是一種貶低。所以如果與外國人見面寒暄的話,一定要了解他們的寒暄習慣。
三、結語
英語對于我們而言是一門外語,所以在我們說英語的時候很難避免地帶有中國文化和漢語的印記。對于英語學習者來說,想要真正地靈活運用英語這門語言,英漢語用差異的方方面面值得做更深入的探討。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言與文化對比[M].北京: 外語教學與研究出版社,1989.
[2]何自然.語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,19881.
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]錢厚生.英漢問候語告別語對比研究[M].北京: 商務印書館,1996.
作者簡介:高燕(1990–),女,漢族,遼寧普蘭店人,渤海大學外國語學院碩士研究生,研究方向:課程與教學論(英語)。