李茜
作者嘗試以功能目的論為指導(dǎo),對(duì)英文電影片名漢譯的可接受性進(jìn)行研究。作者從電影譯名應(yīng)實(shí)現(xiàn)的信息、美學(xué)、文化和商業(yè)四個(gè)功能入手,以功能目的論為指導(dǎo)探討英文電影片名的漢譯問題。
本文以功能目的論為理論貫穿始終,分析其主要理論特點(diǎn),將其精髓運(yùn)用到英語電影片名漢譯的可接受性中。通過具體譯例分析,探索歸納對(duì)提高譯名可接受性的有效翻譯方法,以期對(duì)現(xiàn)行的英文電影片名翻譯起到積極促進(jìn)作用,同時(shí)也佐證了德國(guó)功能翻譯理論對(duì)指導(dǎo)英文電影片名漢譯的可接受性的重要實(shí)踐意義。
【關(guān)鍵詞】電影片名翻譯 功能目的論 功能 翻譯方法 可接受性
電影,作為一種文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)形式,深受廣大年輕人的喜愛。隨著中外文化交流的發(fā)展,越來越多的海外電影被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),尤其是英文電影,它以其豐富的文化內(nèi)涵為中西文化的交流做出了顯著的貢獻(xiàn)。電影片名,作為電影的標(biāo)志和點(diǎn)睛之筆,起到了濃縮主題與提煉內(nèi)涵的作用。好的電影片名翻譯能夠完美地體現(xiàn)影片的主題思想,可以更加完整地實(shí)現(xiàn)電影片名的信息傳遞價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、文化交流價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。因此,電影片名翻譯的優(yōu)劣直接影響著電影的宣傳和商業(yè)吸引力。目前,我國(guó)電影片名翻譯研究雖取得了一定的成績(jī),但還不夠完善,電影片名的翻譯佳作卻實(shí)屬鳳毛麟角,不規(guī)范的電影譯名已逐漸對(duì)我國(guó)的電影市場(chǎng)造成了負(fù)面的影響。因此,對(duì)英文電影片名漢譯的研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
以目的論為核心的德國(guó)功能翻譯理論擺脫了傳統(tǒng)等值翻譯理論的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯策略和翻譯方法必須由譯文的預(yù)期目的和預(yù)期功能來決定。顯然,德國(guó)功能翻譯理論為目的性較強(qiáng)的英文電影片名翻譯提供了全新的視角。
對(duì)于電影片名的漢譯,包惠南認(rèn)為“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。要講求大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性,要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。”
1.信息傳遞功能
電影片名是電影整體內(nèi)容的濃縮。電影片名中的每個(gè)字都向廣大觀眾傳遞豐富的內(nèi)容信息并激發(fā)觀眾前往影院觀看的情感。在翻譯的過程中,離題萬里,捕風(fēng)捉影的譯本是英文電影片名漢譯的最大忌諱。例如,電影The Others被譯為“小島驚魂”,此漢譯片名完整地傳遞了影片的主題內(nèi)容,有助于觀眾在第一眼看到此片名時(shí)能夠充分理解電影的類型。而有些譯者將此片名譯為“其他的人”,在某種程度上來說,給觀眾們?cè)斐闪死Щ螅鹌鋵?duì)此電影偏頗的心理預(yù)期。
2.美學(xué)價(jià)值
翻譯是一門“不折不扣的藝術(shù)”。電影片名的翻譯更是如此,電影片名應(yīng)展示其獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)。修辭手法,語言藝術(shù)表達(dá)的一種形式,被廣泛地運(yùn)用到英文電影片名翻譯之中。修辭手法的創(chuàng)造性應(yīng)用有利于提高片名的欣賞性和藝術(shù)性,以期引起觀眾的共鳴。常用的修辭手法有隱喻(One Flew Over the Cuckoos Nest)、擬人(Crying Game)、矛盾修飾法(True Lies,Dirty Pretty Things)、反語(Miss Congenially)、頭韻(Sense and Sensibility)和重復(fù)(Tiger! Tiger! Tiger!)等。每一種修辭手法,以其自身獨(dú)特的表達(dá)形式激發(fā)了觀眾們的好奇心和想象力。電影片名也常常借助于古典詩(shī)詞和四字成語來翻譯。在翻譯此類片名的過程中,如果譯者深諳被引用詩(shī)詞成語的背景,則會(huì)更加有助于傳遞影片的主旨信息。這種經(jīng)過分析、轉(zhuǎn)換和重組翻譯而成的影片譯名,才能夠更加完善地保留原電影片名的意義和風(fēng)格,符合中國(guó)觀眾的審美心理,從而更深刻地體現(xiàn)出中國(guó)文化的詩(shī)情畫意。例如:You Can't Take It With You浮生若夢(mèng);Lolita 一樹梨花壓海棠;Sommersby似是故人來;Howards End 此情可問天。
電影Blossom In the Dust真實(shí)地呈現(xiàn)了人與人之間的憐憫、仁愛與面對(duì)困境時(shí)的無所畏懼,也充分體現(xiàn)了人類內(nèi)心最深處的愛與惻隱之心。這部影片的漢譯片名“落花飄零”傳神達(dá)意,譯者借用“落花”表達(dá)了這位堅(jiān)強(qiáng)的母親對(duì)其已逝孩子的思念之苦,以及對(duì)于那些慘遭家庭遺棄的孤兒們最真切的憐憫與關(guān)愛。“落花飄零”出自宋詞婉約派詩(shī)人李清照的《一剪梅》中被世人所稱贊的佳句“......花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。......”曾經(jīng)盛放的花朵,凋落后隨風(fēng)飄零,散落遍地,讓人有一種傷感的別離之情。此譯名將電影的內(nèi)涵與中國(guó)的古典詩(shī)詞相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了影片主旋律和影片意境的統(tǒng)一,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了兩種語言之間的功能對(duì)等。
3.文化價(jià)值
電影片名的文化功能指的是片名本身所承載的文化信息。作為點(diǎn)睛之筆的電影片名自然反映出一些本國(guó)的特殊文化內(nèi)涵。由于各民族的審美意識(shí)和思維定勢(shì)的差異,從而使得各民族都擁有其各自民族文化內(nèi)涵的詞語。
電影片名Waterloo Bridge蘊(yùn)涵了豐富的文化特色。惠靈頓正是在這所滑鐵盧橋上擊敗了拿破侖。電影講述了在二戰(zhàn)期間,一位年輕的軍官羅伊與善良美麗的芭蕾舞舞者瑪雅之前的愛情故事。男女主人公不期相遇,墮入愛河。當(dāng)瑪雅得知自己心愛之人消逝于戰(zhàn)場(chǎng),悲痛欲絕。繼而不幸接踵而至,瑪雅被芭蕾舞劇團(tuán)辭退,為了維持生計(jì),瑪雅被迫淪為妓女。看破人生各種丑態(tài),歷經(jīng)社會(huì)蹂躪之后的瑪雅對(duì)生活失去了信心,失望失落沮喪的她選擇了奔向疾馳而過的火車,香消玉殞。對(duì)如果將電影片名直譯為“滑鐵盧橋”,對(duì)于滑鐵盧的文化內(nèi)涵疏于了解的中國(guó)觀眾來說定然不會(huì)體會(huì)到片名中的傷感。因此,譯者把片名譯為“魂斷藍(lán)橋”,就會(huì)富含中國(guó)文化特色。“藍(lán)橋”摘自于中國(guó)文化史上著名的典故唐代裴航和仙女云英相遇的地方;同時(shí),“斷橋”的暗含之意也有中國(guó)古代白蛇傳的“斷橋之憾”。由此,實(shí)現(xiàn)電影片名漢譯的美學(xué)價(jià)值更能夠引起觀眾的情感共鳴。
4.商業(yè)價(jià)值
電影片名,電影的點(diǎn)睛之筆,有著其獨(dú)特的商業(yè)特質(zhì)和商業(yè)目的。西方電影將商業(yè)特色視為電影片名最高目標(biāo)。