999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《長恨歌》兩英譯本對比研究

2015-07-05 09:55:01郭園園
都市家教·下半月 2015年1期

郭園園

【摘 要】《長恨歌》是我國古詩史上一首著名的長篇敘事詩,作者白居易通過將敘事、寫景和抒情相結合的手法,敘述了唐太宗和楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇。這首詩具有很高的文學價值,很多的譯者和學者做過研究和翻譯。本文以楊憲益和許淵沖的譯本為例,從宏觀和微觀兩個角度對比分析了這兩個譯本。楊憲益和許淵沖的譯本都完整忠實地再現了原詩的內容,但在整體結構、風格、選詞和修辭方面都有所不同。楊憲益的譯文在韻律、形式、意境方面更貼合原文,做到了“音美、形美、意美”。因此,我個人更傾向于許淵沖的譯文。

【關鍵詞】《長恨歌》;英文譯本;對比研究

詩歌是人類社會最早產生的一種文學體裁,以凝練的語言、豐富的意境、和優美的聲韻為最主要特征。作為中國著名的古詩詞《長恨歌》有自己獨特的魅力。

一、《長恨歌》內容簡析

《長恨歌》是中國唐代詩人白居易的一首膾炙人口的長篇敘事詩,作于公元806年。作者白居易(772-846),字樂天,其詩以通俗易懂、雅俗共賞而著稱。這首詩是他和友人陳鴻、王質夫同游仙游寺,有感于唐玄宗和楊貴妃的凄美愛情故事所作。在這首長篇敘事詩里,作者以精煉的語言、優美的形象、敘事和抒情結合的手法,敘述了唐玄宗和楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇。作為一首千古絕唱的敘事詩,《長恨歌》在藝術上的成就是很高的。

二、從宏觀角度對比楊憲益和許淵沖的譯本

1.整體結構

歌,本是中國古代歌曲的一種形式,后來發展成為古代詩歌的一種體裁。它的音節和韻律比較自由,一般采用五言或七言的形式。《長恨歌》共120行,采用的是七言歌行體,詩中多用“AABB”式韻腳。楊憲益的譯文(以下簡稱楊譯)共208行,譯詩的音節并不工整和押韻,屬于英詩中的自由體詩,楊譯注重意思的表達。許淵沖的譯本(以下簡稱許譯)與原詩相同,共120行,且每行12個音節,基本采用了押尾韻的方式。例如,

原詩:天生麗質難自棄,一朝選在君王側。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

春寒賜予華清池,溫泉水滑洗凝脂。

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

分析原文,我們可以得出,詩句押的是尾韻。前兩句中的“側”、“色”押一個韻腳,后兩句中的“脂”、“時”一個韻腳,屬于“AABB”式。詩歌韻律整齊,讀起來朗朗上口。

楊譯:Yet with such beauty bestowed by fate,

How could she remain unknown?

One day she was chosen

To attend the emperor.

When her maids helped her rise,

She looked so frail and lovely,

At once she won the emperors favor.(馮慶華,2010,p449)

許譯:Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarchs bride.

Without her maids support, she was too tired to move,

And this was when she first received the monarchs love.(馮慶華,2010,455)

通過對比楊譯和許譯,我們可以發現,楊譯基本上四句話翻譯原詩的一句,注重意思的表達,因此比原詩和許譯要長。楊譯沒有明顯的押韻,屬于英詩中的自由體詩。而許譯每兩句押一個韻腳,屬于典型的“AABBCCDD”式,韻律整齊,讀起來朗朗上口,與原文效果一致,因此許譯更為出色。

2.整體風格

譯者風格直接影響譯作的風格。楊憲益和戴乃迭夫婦與許淵沖在翻譯風格上各具特色。在《長恨歌》翻譯中,楊譯選詞較為簡單,句式較短,基本都是兩句翻譯原文一句,全詩以直譯為主,意譯為輔,真是反映原詩文,體現了他們忠實原文,意思清晰的翻譯風格。許淵沖翻譯《長恨歌》體現了他所主張的“三美三化三之論”。“三美”指意美、音美、形美,是詩歌翻譯的本體論;“三化”即深化、等化、淺化,是詩歌翻譯的方法論;“三之”指知之、好之、樂之,是詩歌翻譯的目的論(許淵沖,2006,73-79)。

在上面例子“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,楊譯更注重原詩字面意思的表達,將“百媚”直譯為“a hundred charms”,將“無顏色”直譯為“colourless”,體現了忠實的翻譯風格。而許淵沖將這句譯為“Turning her head, she smiled so sweet and full of grace/That she outshone in six palaces the fairest face.”首先“grace”與“face”押韻,讀起來更為緊湊,語句優美,達到了“音美”。其次,這句話是說楊貴妃容貌美麗,后宮無人可及,“百”并不是確指一百,而是非常的意思,譯為“full of grace”更能體現楊貴妃的美麗、優雅。最后以“That she outshone in six palaces the fairest face.”來意譯“六宮粉黛無顏色”,是“等化”策略的成功運用。原文通過比較楊貴妃和六宮妃子,凸顯了楊貴妃的美麗,而譯文只將楊貴妃與最美的妃子比較,表現了楊的美麗無與倫比。這就從內容上達到與原文等值的效果,極大地發揮了譯語優勢。通過對比發現,兩種譯作雖然都將原詩內容表達出來,但楊譯略顯蒼白,不如許譯用詞精煉,意境優美,因此,許譯更好的再現了原詩。

三、從微觀角度對比分析楊憲益和許淵沖的譯本

1.選詞

詞是詩歌的基本組成單位。詩歌翻譯成功與否很大程度上取決于選詞。例如,楊憲益和許淵沖對題目的翻譯。二人分別將“長恨歌”翻譯為“Song of Eternal Sorrow”和“The Everlasting Regret”。“歌”是一種古代音韻和形式都比較自由的詩歌形式,并不是歌曲,因此將其翻譯為“Song”并不合適。將“恨”譯為“Regret”比“Sorrow”更為貼切,因為詩人前半部分雖然在諷刺李楊的驕奢淫逸,但最終的基調還是定位對李楊愛情的贊頌與因安史之亂而造成二人愛情悲劇的惋惜和遺憾,regret 有遺憾之意,因此更貼切。“長”是“此恨綿綿無絕期”的縮影,將其翻譯為“Everlasting”再完美不過了,這個詞在表示“永遠、無休止”意思中最長,而且-ing有持續的語法意義,充分表現了凄婉欲絕,余愁綿綿的意境。其次,原詩中“漢皇”,楊憲益將其直譯為“the Han emperor”而許淵沖翻譯為“monarch”。漢皇本指漢武帝劉徹,此處指唐明皇李隆基。可見楊因不了解文化背景造成誤譯。而許采用“淺化”的手法,將其翻譯為“monarch”,避免了讀者的疑惑。

2.修辭

(1)典故。典故是漢語詩歌的一大特色,可以加強詩歌的表現力,在有限的字數中表現豐富的內涵。原詩中“不重生男重生女”語本《史記·外戚世家(褚先生補)》:“生男無喜,生女無怒;獨不見衛子夫,霸天下!”(司馬遷,2009,p130)楊憲益將其譯為“All parents wished for daughters Instead of sons”,許淵沖將其翻譯為“to the grief of fathers and mothers who would rather give birth /To a fair maiden than to any son on earth.”原句是指楊貴妃的得寵后全家都富貴無比,當時的人們都希望生貌若天仙的女兒,像楊家一家富貴。楊憲益將這句直譯出來,基本完整的表達了字面意思,當時人們的生養觀念的改變,并沒有表達出父母希望女兒長大后美麗迷人,有幸入宮。而許淵沖通過“深化”譯法,將a girl譯為a fair maiden,與原詩隱含意相同,并進一步反映了因楊貴妃的花容月貌而帶來的社會影響,與原詩有異曲同工之妙。

(2)比喻。比喻是一種較為常用的修辭手法,常用跟一種事物有相同點或相似點的另一種事物來說明該事物。原詩中“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”中“比翼鳥”和“連理枝”是比喻。“比翼鳥”只有一只眼睛和一只翅膀,雌雄必須并翼飛行,經常比喻恩愛的夫妻;“連理枝”指兩棵樹的樹干合生在一起,又叫“相思樹”,比喻夫妻恩愛。楊憲益將其翻譯為“In heaven we shall be birds/ Flying side by side./On earth flowering sprigs/ On the same branch!”許淵沖將這句翻譯為“On high, wed be two love-birds flying wing to wing;/ On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”兩者相比許淵沖的翻譯更能體現“比翼鳥”和“連理枝”的內涵,而且創造性地増譯“from spring to spring”和“wing to wing”構成形式對應,在聲韻和視覺效果上產生比原文更出彩的審美體驗。

四、總結

中國古典詩詞具有悠久的文化歷史,因為不同文化歷史背景和社會習俗等因素,翻譯中國古典詩詞是一項非常艱巨復雜的任務。楊憲益和許淵沖都較為成功的翻譯了長篇敘事詩《長恨歌》,有利于中國古代詩歌的傳播。通過從宏觀和微觀兩個角度對比分析楊憲益和許淵沖的譯文,我們發現許譯達到了成仿吾在《論譯詩》所說的譯詩標準:“理想的譯詩應該是:第一,它應當自己也是詩;第二,它應傳原詩的情緒;第三,它應傳原詩的內容;第四,它應取原詩的形式。”(轉引自申雨平,戴寧,2004,p.117),再創了一首蕩氣回腸,纏綿婉轉的英文版《長恨歌》。

參考文獻:

[1]黨爭勝(2008)《文學翻譯鑒賞導論》.北京:外語教學與研究出版社

[2]馮慶華(2010)《實用翻譯教程》(第三版).上海:上海外語教育出版社

[3]劉重德(2003)《西方譯論研究》.北京:中國對外翻譯出版公司

[4]申雨平、戴寧(2004)《實用英漢翻譯教程》.北京:外語教學與研究出版社

[5]司馬遷(2009)《史記》.南京:鳳凰出版社

[6]許淵沖(2006)《翻譯的藝術》.北京:五洲傳播出版社

[7]張智中(2006)《許淵沖與翻譯藝術》.武漢:湖北教育出版社

主站蜘蛛池模板: 无码免费试看| 成人国产小视频| 色吊丝av中文字幕| 亚洲综合日韩精品| 中文字幕永久视频| 国产乱论视频| 日本成人福利视频| 日韩精品成人网页视频在线| 欧美一区二区啪啪| 夜夜操国产| 国产精品免费p区| 自慰网址在线观看| 国产91无码福利在线| 萌白酱国产一区二区| 日韩精品无码免费专网站| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 99人体免费视频| 日韩午夜伦| 1769国产精品视频免费观看| 操国产美女| 国产在线观看第二页| 成人午夜久久| 亚洲欧美在线看片AI| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产成人亚洲欧美激情| 88av在线| 亚洲精品另类| 精品乱码久久久久久久| 在线观看无码av免费不卡网站 | 欧美午夜在线视频| 免费人成在线观看成人片| 人妻免费无码不卡视频| 农村乱人伦一区二区| 一本综合久久| 白浆视频在线观看| 国产美女在线免费观看| 黄色三级毛片网站| 天天综合网站| 97国产在线观看| 性色生活片在线观看| 99国产精品免费观看视频| 成人免费一级片| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久国产热| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 在线网站18禁| 免费在线视频a| 米奇精品一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲视频黄| 99九九成人免费视频精品| 日韩国产黄色网站| 亚洲欧美日韩成人在线| 五月婷婷丁香综合| 怡红院美国分院一区二区| 成人免费视频一区二区三区| 国产成人精品免费av| 国产精品午夜福利麻豆| 国产无码精品在线播放| 国产一级α片| 性欧美在线| 亚洲精品无码专区在线观看| 久久久成年黄色视频| 国内黄色精品| 国产免费福利网站| 免费国产在线精品一区| 91福利在线观看视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲无限乱码| 日本道中文字幕久久一区| a欧美在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 免费毛片视频| 亚洲中文字幕23页在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 成人亚洲国产| 久久一色本道亚洲| 国产欧美性爱网| 国产一区二区免费播放| 亚洲不卡影院| 久久精品人人做人人综合试看| 国产自在线播放|