陶晶慧
摘要:本文通過(guò)對(duì)廣東英文導(dǎo)游詞文本的漢譯英研究,分析導(dǎo)游詞的語(yǔ)言特點(diǎn),并指出廣東英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯中存在的問(wèn)題,并提出一些解決方法。
關(guān)鍵詞:廣東英語(yǔ)導(dǎo)游詞;漢譯英;問(wèn)題
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2095-9214(2015)04-0162-01
一、英語(yǔ)導(dǎo)游詞現(xiàn)狀分析
英語(yǔ)導(dǎo)游詞大多是在原有漢語(yǔ)導(dǎo)游詞的基礎(chǔ)上直譯而成。以廣東英語(yǔ)導(dǎo)游詞為例,幾乎所有英語(yǔ)導(dǎo)游詞都是從中文導(dǎo)游詞翻譯過(guò)來(lái)的。其中,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯是最有難度的。眾所周知,中國(guó)有著5000年的歷史與文化,其中的文化負(fù)載詞很難為外國(guó)人所理解,這就需要導(dǎo)游在翻譯的過(guò)程中具備跨文化的交際意識(shí)。[1]下文通過(guò)分析《廣東英語(yǔ)導(dǎo)游》里的導(dǎo)游詞文本,指出廣東英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯中存在的問(wèn)題,并提出一些解決方法。
二、英語(yǔ)導(dǎo)游詞的語(yǔ)言特點(diǎn)
英語(yǔ)導(dǎo)游詞應(yīng)既具有客觀性,同時(shí)又具有主觀性。[2]客觀性體現(xiàn)在:英語(yǔ)導(dǎo)游詞的內(nèi)容應(yīng)該如實(shí)地介紹旅游景點(diǎn)的歷史、地理、民俗、文化等,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,舉例真實(shí)以及信息可靠,英語(yǔ)詞匯的選擇以及習(xí)語(yǔ)的使用應(yīng)遵循英文表達(dá)習(xí)慣,因此具有充實(shí)性、真實(shí)性和規(guī)范性的特點(diǎn)。主觀性體現(xiàn)在:英語(yǔ)導(dǎo)游在旅游景區(qū)或旅行途中與境外游客的交際過(guò)程中,需要靈活的面對(duì)游客的反應(yīng),因此,導(dǎo)游員需要適時(shí)調(diào)整自己的表達(dá)。這就使得英語(yǔ)導(dǎo)游詞還同時(shí)具有現(xiàn)實(shí)性、隨機(jī)性、互動(dòng)性及鼓動(dòng)性,以及生動(dòng)性、文化性、啟迪性、風(fēng)趣性等特點(diǎn)。
三、存在的問(wèn)題及解決方法
結(jié)合上述英語(yǔ)導(dǎo)游詞的語(yǔ)言特點(diǎn),下文將分析《廣東英語(yǔ)導(dǎo)游》里的導(dǎo)游詞文本,指出廣東英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯中存在的問(wèn)題,并提出一些解決方法。
1.表述生硬,忽視中英差異
計(jì)量單位:It is a man-made lake with an area of 88 mu.玉湖是一個(gè)人工湖,面積88畝。
“畝”這個(gè)計(jì)量單位在國(guó)內(nèi)是一個(gè)常見(jiàn)單位,而國(guó)外多用平方米(square meters)或平方公里(square kilometers),所以在翻譯時(shí),要考慮使用習(xí)慣不同,最好將”88 mu”轉(zhuǎn)化為about 58666 square meters.
歷史年份:During the years between705 and 707when Emperor Zhong Zong was on the throne,the famous Chinese astronomer Monk Yi Xing settled down here and gave lectures on Buddhism.歷史年份多用公元前(B.C.)或公元(A.D.)來(lái)標(biāo)記,所以譯文里的年份最好譯為“705-707A.D.”
傳統(tǒng)節(jié)日:傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯應(yīng)再保留源語(yǔ)言的文化特點(diǎn)之外,也應(yīng)盡量將其內(nèi)涵意義翻譯出來(lái)。比如,一些少數(shù)名族的節(jié)日,苗族的“四月八”,畬族的“二月二”僅翻譯為“the Eighth of April Festival”“the Second of February Festival”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。苗族的“四月八”節(jié)是祭祖活動(dòng),而畬族的“二月二”節(jié)是會(huì)親節(jié),在這一天,畬族男女老少相聚在一起唱起古老的“山哈調(diào)”,跳起歡快的舞蹈。因此,筆者認(rèn)為在翻譯一些具有傳統(tǒng)文化特色的詞匯時(shí)可以采用直譯加注釋的翻譯方法,即“四月八”和“二月二”可以譯為“the Eighth of April Festival(the Worship of Ancestors)”“the Second of February Festival(the Singing Meet)”.
2.句式過(guò)長(zhǎng),書面語(yǔ)過(guò)多
Judging from its shape and ornamental design,which are greatly different from those of traditional Chinese silverware,and by chemical analysis of the pills,archaeologists believe that it is a product of Persia and its contents are a kind of Arabian medicine.該句是《廣東英語(yǔ)導(dǎo)游》里西漢南越王博物館里介紹銀器的一句。該句式復(fù)雜且冗長(zhǎng),有非謂語(yǔ)形式Judging from,有定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)which are…,還有并列結(jié)構(gòu),偏向書面表達(dá),作為口頭介紹并不合適。筆者認(rèn)為可以將原句進(jìn)行拆分,根據(jù)句意分為兩個(gè)單句:Its shape and ornamental design are greatly different from those of traditional Chinese silverware.Therefore,archaeologists believe that it is a product of Persia and its contents are a kind of Arabian medicine by chemical analysis of the pills.
3.互動(dòng)語(yǔ)使用明顯不足
正如上文所提到的,英語(yǔ)導(dǎo)游詞的主觀性的表現(xiàn)之一就是能與游客進(jìn)行互動(dòng),所以互動(dòng)語(yǔ)的使用就尤為重要。在導(dǎo)游詞的講解過(guò)程中,互動(dòng)的方式主要是通過(guò)問(wèn)答的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)。導(dǎo)游通過(guò)提問(wèn)激發(fā)游客的好奇心。比如在介紹西漢南越王博物館的金印時(shí),可以通過(guò)提問(wèn)讓游客觀察金印的特別之處。Do you know what is it made of?What does it look like?
四、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)導(dǎo)游詞的翻譯不同于文獻(xiàn)翻譯及文學(xué)作品的翻譯。由于它的受眾大多對(duì)中國(guó)了解甚少的外國(guó)游客,在導(dǎo)游詞翻譯和講解過(guò)程中,應(yīng)充分考慮客源文化和本土文化的差異性,同時(shí)通過(guò)互動(dòng)不斷激發(fā)和增強(qiáng)游客的興趣,使本土文化得以理解并傳播。
(作者單位:廣東青年職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系)
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004(06).
[2]吳敏.涉外導(dǎo)游詞特點(diǎn)分析及其創(chuàng)作研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(07):76-81.