999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

情景語境對英漢翻譯的影響

2015-06-19 01:12:06李思遠
教育界·下旬 2015年3期
關鍵詞:翻譯影響

李思遠

【摘 要】在翻譯實踐中,譯者的主要任務是在原作者和譯文讀者之間搭建一座橋梁,從而促進兩者之間交際的成功。但同時,任何的交際都是在特定的語境中進行的意義傳遞和理解的過程,因此,語境的理解和把握對翻譯至關重要,了解語境理論對翻譯活動大有裨益。本文將就語境理論中的情景語境對英漢翻譯的影響略作探討。

【關鍵詞】翻譯 情景語境 影響

和語義學中分析詞匯意義的成分分析法和分析句子的述謂結構分析法不同,翻譯和語用學一樣,研究的是具體的,依賴一定語境的話語的意義。當代翻譯理論的主要奠基人之一尤金·奈達在其功能對等理論中指出,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現源語中的信息。根據他的功能對等理論,譯文讀者讀譯文應取得和源語讀者讀原文相似的心理反應。而要達到這一目的,譯者在翻譯時,就必須以交際的語境為依據,處理好英漢兩種語言在表達習慣及文化背景等方面的問題,做出適當的調整使譯文達意傳神。

一、情景語境的內涵

情景語境,顧名思義,指的是話語發生時特定的外界環境,如時間、地點等。根據韓禮德的“語域”理論,情景語境包括三個方面內容:1. 語場; 2. 語旨;3.語式。其中,語場指的是正在進行什么活動,活動的主題是什么,具有什么特點、性質等;語旨指的是活動參與者的地位、特點及彼此間的關系等;語式則指語言是通過什么樣的媒介,以什么樣的風格在起作用。語域理論對翻譯有極大的指導作用,語言交際中的每個詞、每一句都有所發生的特定語境,離開了這個特定的情景語境,詞、句子的意義都將是抽象的。

二、情景語境對翻譯的影響

首先,情景語境對詞匯翻譯的影響。要理解原文的意思,必須從原文中最基本的語言單位詞語理解起。而英漢語言中的有些詞除了其基本意義外,往往還有附加意義或隱含意義。同時,還有很多詞匯是多義詞,在翻譯時究竟該取哪個意義也需要根據語域進行選擇。

1.帶有附加意義的詞的翻譯

詞語的基本意義往往是固定的,但附加意義則很難保持穩定,常常要依據上下文語境來判斷,這就要求我們在進行翻譯工作時,認真進行分析,從而進行正確的意義傳遞。如單詞“explosive”的基本意義是“爆炸的”,但在下面這句中就不能簡單地用其基本意義來譯:Because of this explosive progress,todays computers are millions of times more powerful than their crude ancestors.如果按字面意義直譯的話就是(explosive progress)“爆炸性的進步”,這顯然是不太符合漢語表達習慣的。因此,在這里我們應該在其基本意義的基礎上,結合句中在講計算機的發展這一語場,將“explosive”譯成“快速的”更為恰當。

2.多義詞的翻譯

英漢兩種語言中都存在著大量的多義詞,在翻譯實踐中,譯者必須把握語篇的情景語境,才能正確選擇詞義,實現譯文和原文語域的對等。我們以單詞“work”為例,它的最常見的意義是“工作”,但隨著語境的變化,它的意義也要相應地發生變化。如:

Theres something wrong with the works.機械裝置出故障了。

Have you read her new work? 你讀過她的新作品了嗎?

He works for peace.他為爭取和平而努力。

如果不考慮具體的語境,單單用“work”的最常見的意義來翻譯,以上幾句話都是翻譯不通的。

其次,情景語境對句子翻譯的影響。除了對詞在句中的特定意義需要注意語境之外,還要確保句子的翻譯切合整個交際的語境。如“coffee, please”這句話,如果沒有具體的情景語境,我們就很難明確它的具體含義。如果在食雜店,意思是說:我要買杯咖啡;如果是在朋友的家里,可理解為:請給我杯咖啡;但如果是在自己家里招待客人,則可譯為“請喝咖啡”。又如,電視劇《甄嬛傳》中華妃的一句“賤人就是矯情”充分表達了她內心的憤懣、嫉妒和不滿,現在很多女孩子也會對男朋友說“賤人就是矯情”,卻表達了內心的歡喜或是嗔怪。同樣的一句話,在不同的情境下感情色彩卻截然不同,在翻譯時,我們就必須要考慮情景語境,才能譯得得體。

情景語境指的是話語行為發生時的實際場景,這個場景當然也包括參與者的文化背景。因此,在句子英漢翻譯時,還要特別注意英漢文化語境的差異。如謝冰瑩的散文《饑餓》有這樣一句話:“窮困時,就一個人跑去馬路上喝西北風。”在漢語文化中,西風代表著冬天的寒冷,代表著艱難,而在西方文化中,西風代表著春天,代表著希望。英國著名詩人雪萊就寫過《西風頌》用來謳歌春天。翻譯這句話時,我們如果直譯,西方的讀者就會感到費解,為使源語讀者和譯文讀者產生相似的心理反應,實現譯文和原文語域的對等,這句話就要進行意譯。

同時,在翻譯時還要注意整個語篇的大語境,如政治類、經濟類文章,通常用詞要書面化,比較正規。而文學類的文章,則要注意文章所描述或針對的對象,如兒童文學作品,就需要用詞口語化、簡單化。

總之,翻譯活動中句中詞的具體意義、句子的特定含義、整個語篇的措辭都需要認真把握情景語境。否則,就不能準確地再現原文的信息。

【參考文獻】

[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

[2]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

猜你喜歡
翻譯影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
主站蜘蛛池模板: 久久公开视频| 日韩欧美高清视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 久久一级电影| 日本精品影院| 欧美另类视频一区二区三区| 日本精品影院| 成人精品区| 欧美综合中文字幕久久| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产va在线| 91麻豆国产视频| 欧美成人免费午夜全| 久久福利片| 欧美视频免费一区二区三区| 国产视频只有无码精品| 四虎AV麻豆| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久久成年黄色视频| 亚洲人人视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久中文字幕不卡一二区| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产99视频在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 最近最新中文字幕在线第一页| 免费无码AV片在线观看国产 | 亚洲第一区欧美国产综合| 在线看片国产| 欧美狠狠干| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 国产另类视频| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲无码精品在线播放 | 看看一级毛片| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲av片在线免费观看| 中文字幕在线视频免费| 一级全黄毛片| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲精品片911| 欧美成人在线免费| 四虎国产永久在线观看| 亚洲视屏在线观看| 精品91自产拍在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产高清在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲成人一区二区| 黄色网在线免费观看| 国产精品自拍露脸视频| 国产激爽大片高清在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产激情影院| 国产在线精品香蕉麻豆| 精品视频福利| 日本欧美一二三区色视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 超碰精品无码一区二区| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲欧美激情另类| 国产丰满大乳无码免费播放| 成年A级毛片| 国模极品一区二区三区| 亚洲国产精品不卡在线| 一个色综合久久| 午夜精品福利影院| 日韩午夜伦| 国产青榴视频| 婷婷六月激情综合一区| 日本人又色又爽的视频| 色综合久久88色综合天天提莫| 特级毛片免费视频| 丰满人妻中出白浆| 精品午夜国产福利观看| 日本午夜精品一本在线观看 | 亚洲日韩久久综合中文字幕|