999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論如何提高蒙漢文翻譯的基本素養

2015-06-10 12:21:55賽音畢力格
卷宗 2015年5期
關鍵詞:交流語言文化

賽音畢力格

一個翻譯工作者的任務就是盡可能地接近源頭語言來處理兩種語言之間的關系。在翻譯工作中,譯者的文字表達能力以及蒙漢文基礎是最為基本的素養。如果不了解所要翻譯的源頭語言深層次的含義和背景知識,所譯出來的作品不僅會直接影響閱讀效果,還會影響蒙漢民族之間的文化交流。一篇好的譯文是建立在譯者通曉蒙漢語言,并且是在熟練掌握翻譯技巧的基礎上創造出來的。 在異國文化與本土文化之間的交流和用不同語言的民族之間的交流中翻譯起著至關重要的作用。事實上,翻譯應涉及兩個方面;一個是從窄的意義來講的話,翻譯就是把一種語言所表達的內容轉換成另一種語言的內容。另一個是從廣義來講,翻譯是把一種語言的文化內涵轉換成另一種語言的文化內涵。所以從文化的角度看翻譯的功能的話,翻譯使譯文讀者欣賞到不同語言的文化特色,促進和豐富文化的發展。

1 使蒙漢譯文讀者欣賞到不同民族的文化特色

縱觀我國歷代的翻譯文集,語言翻譯實際上是不同族群之間的一種文化交流與溝通。要想實現沒有障礙的溝通與對話,翻譯者必須深入研究蒙漢民族之間或族群之間的風俗習慣、歷史文化以及傳統美德,才可能進行順暢的蒙漢翻譯工作。民族文化是由特定的歷史發展和社會遺產所形成的文化。各個民族以及國家由于其歷史發展不同,在漫長的民族歷史長河中性成的文化也不同。因為不同語言的關系,我們有時候無法知道其他民族的文化而妨礙交流。能體現民族文化不同的有很多,成語,俗語,諺語,歇后語就是其中之一。它們是民族文化的寶藏,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的民族文化信息,最能體現不同民族文化的特點。正因為如此,使用不同語言的民族和國家之間交流時帶來很大的障礙,讓我們無法理解并欣賞其他民族的文化特色。但是我們可以通過蒙漢翻譯來解決這些問題。我們說過翻譯不僅是一種語言的轉換,它也是一種文化的轉換。我們可以使用翻譯的各種方法(如直譯,意譯,音譯,改編等方法)來解決帶有文化特色的信息,讓本民族暢通無阻地欣賞到其他民族的文化。了解欣賞其他民族文化時翻譯讓我們跨越了很多障礙帶來了方便。例如;在漢語里有個成語叫《守株待兔》,這個成語來自于一個傳說,在戰國時期宋國有個農民看見一只兔子裝在樹上撞死了,他便放下手里的農具在那里等待,希望再得到撞死的兔子。后來便有了比喻不主動地努力,而存玩意的僥幸心理,希望得到意外的收獲之意。如果我們不知道漢族的文化歷史的話就不會知道這個成語的來歷及深刻含義的。只有通過翻譯我們才能知道它的來歷及含義。所以在文化領域里通過翻譯我們不僅欣賞到其他民族、國家的文化而且還讓我們獲得文化探索的享受。

2 蒙漢翻譯存在的問題

1.忽視蒙漢民族文化和語言間的差異。不同民族由于存在著方方面面的差異,如思維模式、語言、文化、風俗習慣等。這就使得我們在進行文化交流時,常常出現這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語言、傳播信息和文化的過程中自然也不可避免地會遇到同樣的問題。

2.翻譯中的語言差異是顯而易見的。語言差異主要表現在語音、文化、翻譯三個方面。因此,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容譯者忽視。翻譯目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習慣”,翻譯必然受譯出語文化和譯入語文化的制約。所以,翻譯者在蒙漢翻譯工作中必須尊重所要翻譯的蒙漢文獻的文化背景與歷史淵源,這樣才能譯出好的作品。

3 翻譯促進和豐富文化的發展

隨著全球經濟與網絡科技的不斷發展,不同的國家、民族或是地區之間的往來變得十分的頻繁。在這樣的大環境下,人們在交流中產生的新詞匯迅速增多,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對新形勢,加深對翻譯本質及其目的的認識有助于擺正翻譯研究和實踐的發展方向。在中蒙翻譯工作過程中,蒙漢文所涉及的范圍非常廣,不僅有歷史的、現代的,還有政治的、經濟的、文化的、文理綜合的,等等。因此,要想成為一個出色的蒙漢翻譯工作者,知識面一定要廣,應在翻譯之前匯總大量的文獻知識,為翻譯工作提供良好的知識平臺。 一個民族需要發展,必須吸取其他民族的文化。如果一個文化要常葆青春就必須注入新文化,而這些新文化來自于其他民族和國家,在歷史長河中這些新文化與本土文化融入在一起,不斷地豐富和發展。所以說任何一個孤立的文化是不會存在的。翻譯正式是豐富和促進譯語文化的關鍵之一。沒有翻譯,五四期間諸多的先進思想就不會被引進到中國;沒有翻譯,如今許許多多外國先進科技,優秀文化作品等等一切包含異國要素的食物都無法被不懂外語的人們接受。眾所周知語言是文化的載體,每一種語言都有深遠的歷史背景和文化內涵。它反映一個民族的特征,語言的發展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中最切近而最自然的對等語言再現原語的信息。翻譯是通過語言的轉換來連接自身文化與外來文化的橋梁;翻譯是使不同語言文化背景人相互交際,交流思想的媒介。所以通過翻譯來豐富譯語的詞匯,更是豐富發展了譯語文化。這種例子在蒙語的翻譯中不勝枚舉。

4 解決問題的對策

1.認真嚴肅的對待蒙漢翻譯工作。在翻譯工作中應仔細查閱蒙漢翻譯資料,并提供多種參考文獻。在翻譯工作中應樹立良好的職業素質,根據蒙文、漢文在具體語境中的意思,領會其真正的文化意境,認真嚴肅地做好翻譯工作。

2.根據蒙漢文化差異靈活運用翻譯技巧。蒙文和漢文在翻譯過程中存在較大的差異。從語法的角度來看,蒙漢文的語法順序存在較大的差別;另外,在翻譯一些有年代的、權威的著作時,應避免生搬硬套的翻譯手法。

5 結語

總之,翻譯作為一個活動,其全過程都滲透著文化的意味。翻譯不僅使譯文讀者欣賞到其它民族的文化特色而且豐富和發展了本民族的文化。翻譯的文化功能決定了異國文化在目的語文化中的深遠影響。翻譯工作者必須深刻全面地理解翻譯的文化功能,更好的促進翻譯實踐與實踐的效果,對本民族的文化發展與跨文化交流做貢獻。

參考文獻

[1]蔡季愚. 文化差異與翻譯的可譯性限度[J]. 恩施職業技術學院學報, 2009,(01).

[2]蘇日古嘎, 韓滿都拉. 淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題――從文化差異的角度[J]. 內蒙古民族大學學報, 2010,(01).

[3]范艷萍.文化差異與“跨文化意識”培養[J]. 山東省農業管理干部學院學報, 2003,(01).

猜你喜歡
交流語言文化
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
加強交流溝通 相互學習借鑒
今日農業(2021年14期)2021-10-14 08:35:28
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 香港一级毛片免费看| 91无码国产视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产91线观看| 免费毛片网站在线观看| 欧美国产日韩在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 天天干天天色综合网| 91精品伊人久久大香线蕉| 无码久看视频| 东京热高清无码精品| 97综合久久| 全裸无码专区| 美女国产在线| 在线视频一区二区三区不卡| 国产女人在线视频| 一级毛片免费高清视频| 国产精品一区在线麻豆| 在线播放真实国产乱子伦| 看av免费毛片手机播放| 国产精品福利导航| 国产精品内射视频| 日韩在线视频网| 91在线国内在线播放老师| 67194成是人免费无码| 日本午夜三级| 亚洲性影院| 九九九九热精品视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 制服丝袜亚洲| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产一区三区二区中文在线| 一本色道久久88| 国产精品白浆无码流出在线看| 天天激情综合| 国产欧美成人不卡视频| 精品在线免费播放| 亚洲视屏在线观看| 亚洲第一中文字幕| 香蕉国产精品视频| 国产免费福利网站| 美女一区二区在线观看| 亚洲国产清纯| 美女一区二区在线观看| 在线观看国产黄色| 四虎成人免费毛片| 亚洲男人的天堂网| 国产女人18水真多毛片18精品| 日本爱爱精品一区二区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产毛片基地| 一区二区午夜| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 人人爽人人爽人人片| 久久久久人妻一区精品| 国产精品久久久久久久久| 中文国产成人久久精品小说| 欧美三级视频网站| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久99热66这里只有精品一| 99在线国产| 国产一区二区在线视频观看| 欧美成人精品一级在线观看| 伊人成人在线| 99视频只有精品| 亚洲精品麻豆| 亚洲乱码视频| 操美女免费网站| 91亚洲精品第一| 91丝袜在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 欧美一区二区精品久久久| 欧美不卡在线视频| 欧美综合一区二区三区| 国内嫩模私拍精品视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲精品福利视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 久久免费视频6| 色综合天天综合中文网|