■徐曉娟
中國學生在進行日語會話時,即使不出現語法上的錯誤,但對話總覺得不夠地道,究其原因發現是在對話中,受母語的影響,在使用日語的附和表達的時候存在一些問題。中日附和表達有哪些異同。本文將主要對中日附和表達的表現形式進行分析。
有關附和表達的定義,堀口(1997)指出“附和表達定義目前并未統一,但所有的定義中都提出了是說話人在行使話語權的過程中,聽話人為了表達與說話人擁有共同的信息所做出的表達?!薄%幞ぅ施`ド(1993)對附和表達的定義是 “在說話人行使發話權利的中間,聽話人傳遞出一些簡短的反應(包括非言語行為),在這些簡短的表達中間的表達如果是聽話人可以讓出來的表達則不是附和表達”。 ”
本文根據メイナード (1993)和堀口(1997)的定義為基礎,將附和表達定義為“說話人在行使話語權的過程中,聽話人為了表達與說話人擁有共同的信息所做出的反應”。松田(1988)指出附和表達包括“附和詞”“重復”“替換表達”“事先預知”“點頭”“笑”“驚訝的表情”,水谷(1984)將“事先預知”重新命名為“完結表達”。杉戶將“點頭”“笑”和“驚訝的表情”合并為“非言語行動”本文按以上的分類為基礎,將附和表達的表現形式分為“附和詞”“重復”“替換表達”“事先預知”和“非言語行動”五類進行分析。
本文將以比較熱門的中日電視談話類節目中,有主持人和嘉賓參與的以日語為母語的日本人之間的和以漢語為母語的中國人之間的談話為研究對象,有關數據的整理方法,首先將中日電視談話類節目進行下載后將當中出現的對話進行文字化整理,然后根據附和表達的定于以及特征,將數據中出現的附和表達進行再次確認。之后將整理出的數據中的附和表達的表現形式的數據進行統計分析,找出中日附和表達的表現形式的種類及使用率的異同。
根據附和表達的表現形式的五種分類,對中日電視談話類節目中的主持人和嘉賓所使用的附和表達進行對比分析后,得出以下數據:

從圖3-1和圖3-2我們可以看出,中日兩國的主持人和嘉賓在附和表達中使用做多的是附和詞。特別是日本人對附和詞的使用率更高,占到附和表達總數的80%。其次使用最多的附和表達的表現形式是非言語表達,中國的主持人和嘉賓對非言語的附和表達的使用率遠遠高于日本人。從這一點我們可以推斷可能是中國人喜歡用點頭、微笑這樣的非言語表達就足以表示在聽對方講話。并且,中國主持人和日本主持人對重復,替換表達和事先預知這三種附和表達的使用率都比較低,但其中重復表達的使用率在三者中最高。這或許是因為重復表達在附和表達中沒有固定的形式,最容易使用。漢語和日語的對話中,重復表達的附和表達只需要重復對方的話語,及時沒有理解談話內容也無妨,因此比較容易使用。但是,替換表達就要求必須在理解了對方的談話內容之后才可以使用,這也是它比重復表達使用率低的原因。事先預知的使用率最低,是因為它“是聽話人要對說話人還沒有進入的話題的一個預測”,因此,它不僅要求要充分理解嘉賓之前的談話內容,還來對嘉賓接下來的話題進行一個預測,所以使用起來最困難。還有,中國的主持人使用事先預知的頻率比日本主持人更低,這也許是日本人喜歡盡量避免自己取得發話權,對自身的發話權持有消極的感情的原因。
本文對中日談話類節目中主持人和嘉賓的附和表達的使用率進行了對比分析,得出不管是中國人還是日本人在使用附和表達時,使用最多的都是附和詞,那么中日附和詞之間又存在著什么樣的差異,將成為今后的研究對象。