999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德詩漢譯中的精神

2015-05-30 04:57:13張樹萍馬麗娟
文學教育·中旬版 2015年1期
關鍵詞:情感

張樹萍 馬麗娟

內容摘要:詩歌飽和作者的豐富思想情感,詩歌的語言具有獨特的形式,優美,凝練,形象。而詩歌的翻譯重在表現原詩的情感和精神意境。本文嘗試借助于錢鐘書先生的“化境”說,從意境、意象、情感、評析歐凡對德國詩人歌德的詩歌《Dammrung senkte sich von oben》的翻譯。

關鍵詞:詩歌翻譯 化境 意境 意象 情感

詩是一種獨特的語言,它作為一種文學形式,具有獨特的形式和內涵。詩歌飽和著作者的思想感情與豐富的想像,是意象的創造、境界的拓展、情感的釋放,其語言優美凝練而形象性強。

詩歌的翻譯最重要的還是在于“詩意”。詩歌的翻譯的目的應該是從詩作中感受到美的享受,感受到于原作相應藝術感染力。因此,好的翻譯也是一次再創作。歐凡的《歌德詩選(德漢對照)》是一本德國偉大詩人歌德(Johann WoIfgang von Goethe1749-1832)的詩歌精粹選集,其譯出的歌德的64首詩基本涉及了詩人一生創造的各個時期和他的各種詩體,浪漫的少年情懷、中壯年時期的沉穩精進和對藝文的鍥而不舍的追求、步入老年之后的恬適和滄桑感以及東方古文明的心儀。本文嘗試以錢鐘書先生的“化境”說對其中的《Dmmrung senkte sich von oben》一詩的翻譯從意境、意象、情感層次進行分析。

一.錢鐘書“化境”說

1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出了“化境”說。錢先生的“化境”說指得是翻譯“所向往的境界”,這種化境把文學翻譯從美學的范疇推向藝術的極致。

從錢先生本人對“化境”的解釋中,我們能深刻地認識這種翻譯的最高境界。錢鐘書先生指出:“文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉換成另一國文字,即不能固語文習慣的差異而漏出生硬牽強,又能完全保存原文的風味,那就入于“化境”。在錢先生的“化境”理論里,“化”有兩種,一種是作為文學翻譯的最高理想的“化”。另一種是不完全,不徹底的“化”。前者是譯者努力起實現的目標,而后者是譯者的翻譯實踐??梢姟盎场奔仁窃牡乃枷?、情感、風格、神韻都原原本本的化到了譯文的境界里。錢鐘書的“化境”可以理解為:

1.化既是傳化,既將一國文字傳化為另一國文字。2.化既是歸化,將外文用自然流暢的本國文字表達出來。即“不能因表達習慣的差異而使譯文牽強,有能保持原文的風味,“讀起來不像譯本?!?.化既是“化境”。也就是“原作的‘投世轉胎,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我”。

“化境”是對譯者在文學翻譯實踐中由淺入深,由表及里,由形式到實質,由內容到精神的翻譯要求。首先是要求詩歌翻譯注重內容,結構,還原其真、其類、其美、盡力做到忠實于原文。在達到形似的要求后,譯者要利用自己的領悟能力以及修養識見,去體會原作的藝術境界,傳達出原作的神韻,重現原作的精神,錘煉出出神入化的譯作。文學作品的特點是,作者不是直接表述現實存在,而是間接傳達自己對客觀存在的個人感受。它從韻律、音調、創造性的形式、有別于其他文體形式。對于詩歌的創造更是如此,上述理論應用到詩歌翻譯,足以揭示出作者蘊含在文學作品中的真情實感。

二.從意境層次角度評析《Daemmrung senkte sich von oben》

意境是指文藝作品借助形象傳達出的意蘊和境界。藝術創造,特別是詩創造所達到的一種能讓人感受領悟、玩味無窮卻又難以明確言傳、具體把握的藝術境界,它是形神情理的統一,虛實有無的協調,既生于象外,又孕育于象內。“境”是指客觀存在的現象,“意”是作者情感的主觀創造,形神情理的統一就是指情與景的交融,虛實有無是指詩人經常使用以虛襯實的方式把現實生活的情景升華到藝術的境界,從而淋漓盡致的表現出蘊含在詩人心中的真情實感。意境中的無論是景還是情,還是情景交融如果能夠完美的譯出,那真的是做到了出神入化了,達到翻譯的上乘境界“化境”。Dmmrung senkte sich vonob

en,暮色自天沉落,Schon ist alleNhefern;近物漸漸融入遠景;Dochzuerstemporgehoben晚星的晶輝灼灼Holden Lichts der Abendstern!早已升起在天庭!Alles schwankt in's Ungewisse ? ? ? ? ? ? ?一切依稀莫辨,Nebel schleichen indieHh';霧氣浮動;SchwarzvertiefteFinsternisse小湖,反射著漸深的幽暗,Widerspiegelnd ruht der See.靜躺在大地懷中。Nun im stlichen Bereiche東方償我以Ahnd' ich Mondenglanz und Glut, ? ? ? ? ? 明月的流輝,Schlanker Weiden Haargezweige弱柳的柔絲Scherzen auf der nchsten Flut.戲波弄水。Durch bewegter SchattenSpiele 光影的交掩Zittert Luna's Zauberschein,引起月華的輕顫,Und durch's Auge schleicht die Kühle 清涼潛入眼簾,Snftigend in's Herz hinein.又輕柔地沁入心田。

這首詩是歌德晚年所作,生命的盡頭已不遠。第一句“暮色自天沉落”就表露了作者的陰郁心境?!敖餄u漸融入遠景”表達了詩人孤獨的情感,因為詩人同齡的朋友多已過世,尤其是詩人的朋友席勒的離開給詩人帶來的孤獨悲傷。譯者用“暮色”,“沉落”,“近物“,“遠景”恰到好處地表現了詩中體現出來的意境和詩人的心境。

1.意象

意象即詩歌中的藝術形象,詩歌中的藝術形象是建立在是人對現實社會生活的透徹理解的基礎之上,然后再經過深層次的概括,用一些緊湊而又簡練,生動而又具體的語言來描述現實社會,可以說是詩人在情感上的物化,同時也是詩人在主觀感受之上而形成的內在本質。作者通過這些意象使詩歌具有意境美。翻譯詩歌時能夠達到化境的境界,意象的翻譯至關重要。

歌德的這首詩歌通過幾個意象的構建,如Dmmerung、Nhe、Lichts der Abendstern、Nebel、Finsternisse、See、Der stliche Bereich、Mondenglanz und Glut、Weiden、Flut、Schatten、Luna、Kühle,為我們展現了夏季暮色下沉直至暗夜沉沉的過程以及對遙遠東方月夜的憧憬向往。譯作基本是保留原詩的意象進行翻譯的,如“暮色”、“近物”、“晚星的晶輝”、“霧氣”、“小湖”、“幽暗”等等再現了原詩的優美意境,展現了原詩的氣韻。

這首詩取自歌德晚年的《中德四季晨昏》,了解當時創造背景的人都知道,中國古代文學對歌德產生了影響,歌德創造這一組詩在有意模仿當時中國詩人借景抒情,借景抒志,并且運用了中國詩歌中常出現的意象。在Dmmrung senkte sich von oben“這首詩中最顯著的意象是“月亮”。歌德用羅馬月神的名字Luna來指代了東方的月亮,我想其用意就是想表示東方月亮的美,表達對東方的向往。譯者對“Luna”的處理是將其按照歸化方法翻譯成“月”,這樣既具有東方美,又能表現出歌德對東方的向往,譯文進入原作者所描繪的精神世界。

2.情感

詩人在創造意境時,將自己的感情也摻雜進去了,能否翻譯出原詩的意境,很大程度上取決于“情”的翻譯。通過這首詩,歌德想表達的是當前追求愛情的挫敗以及對戀人的思慕,對未來的憧憬。前八句描寫的是當前的場景,夜幕降臨,景物漸漸遠去,萬物搖曳不定,湖面幽暗。譯者通過“暮色自天沉落”、“近物融入遠景”、“一切依稀莫辨”表現出了作者心中那種一切都在遠去,都在消散的悲戚內心;通過“晚星的晶輝灼灼”與“小湖,反射著漸深的幽暗”形成白與黑的對比,更添夜的黑,更添歌德心中的悲傷。第一段的這八句傳達出作者在追愛過程的挫敗,內心的隱痛。

下一段歌德展開了對東方的向往,東方也即象征著自己夢中的情人,象征著美好的明天。譯者通過“明月的流輝”、“柳的柔絲”、“光影的交掩”、“月華的輕顫”表現出原詩描述的明朗,靜謐的東方世界,表達了作者對情人的思慕和美好的向往。

真正的譯者,尤其是文學作品的譯者,必然會在原著的“精髓”上下工夫,這篇譯文的譯者用自然而然的本國文字將原詩的“精髓”或其“本質” 表達出來了,又保持了原文的風格。正如錢先生所說,“化”是一種易與不易,得失兼備的量的過程,是沒有改變原作“質” 的漸化過程。譯者移去的是原作的外形,而不是原作的意義和內容,失去的是原作的語言表達形式和方式,得到的是它在譯語中的“再生”。

各個民族的語言不同,詩的形式也不同,但是詩歌都是無論通過描寫、敘述還是抒情來表達作者想表達的,如感情、哲理、頓悟等等。所以,詩歌是可譯的,因為人都有思維,使用不同語言的人的思維對客觀事物的反映基本一致。翻譯詩歌不僅僅要翻譯內容,更要翻譯出詩歌的美來,這就要求譯者對原文有高度的了解和把握,有較高的文藝修養和欣賞習慣。

參考文獻

1.歐凡《歌德詩選—德漢對照》:外語教學與研究出版社,2007.

2.李瑩瑩《淺談錢中書的“化境”》(文藝理論)2010.9.

3.文莉秋,彭春霞《錢中書的化境及其翻譯》(南昌航空大學學報)2007,10月第9卷第10期.

4.毛榮貴《翻譯美學》:上海交通大學出版社,2005.

5.彭靜《許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議》《湖北廣播電視大學學報》2010年1月第1期.

6.李奭學《得意忘言——翻譯文學與文化評論》:生活·讀書·新知三聯書店,2007.

7.許建平《錢中書”化境“說新釋》 清華大學學報(哲學社會科學版),2004.

(作者單位:江蘇徐州市中國礦業大學,研究方向:外國文學)

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:06
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
發明與創新(2016年6期)2016-08-21 13:49:38
主站蜘蛛池模板: 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 在线精品视频成人网| 浮力影院国产第一页| 欧美成人午夜视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 色偷偷av男人的天堂不卡| 麻豆精品在线播放| 一级片一区| 日韩高清欧美| 国产微拍精品| 亚洲精品国产首次亮相| av一区二区三区在线观看| 色综合天天娱乐综合网| 国产成人免费观看在线视频| 天堂在线www网亚洲| 国产成人高清精品免费| 无码在线激情片| 亚洲码一区二区三区| 亚洲天堂视频网站| 日韩午夜伦| 国产va在线观看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久久无码人妻精品无码| 99手机在线视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 91探花国产综合在线精品| 2020国产免费久久精品99| 毛片一区二区在线看| 尤物特级无码毛片免费| 91在线精品免费免费播放| 国产欧美网站| 福利国产在线| 国产成人精品日本亚洲| 9啪在线视频| 在线看国产精品| 国产三区二区| 欧美成人看片一区二区三区| 91成人免费观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 久久精品国产在热久久2019| 成色7777精品在线| 亚洲伦理一区二区| 亚洲综合在线最大成人| 国产91麻豆视频| 欧美福利在线播放| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 无码内射中文字幕岛国片| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 91免费观看视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 2020国产免费久久精品99| 一区二区在线视频免费观看| 无码福利日韩神码福利片| 精品一区二区三区自慰喷水| 91色爱欧美精品www| 免费在线不卡视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品分类视频分类一区| 日韩小视频网站hq| 国模私拍一区二区| 奇米影视狠狠精品7777| 国产毛片基地| 亚洲国产日韩视频观看| 91黄视频在线观看| 欧美精品伊人久久| 亚洲综合第一区| a色毛片免费视频| 91麻豆精品视频| 91午夜福利在线观看| 欧美性精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 九九久久精品免费观看| 欧美国产日本高清不卡| 99久久精彩视频| 色天天综合久久久久综合片| 精品伊人久久久久7777人|